Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 27 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Oil and_incense it_makes_glad a_heart and_pleasantness his/its_neighbour from_counsel of_a_person.
UHB שֶׁ֣מֶן וּ֭קְטֹרֶת יְשַׂמַּֽח־לֵ֑ב וּמֶ֥תֶק רֵ֝עֵ֗הוּ מֵֽעֲצַת־נָֽפֶשׁ׃ ‡
(shemen ūqəţoret yəsammaḩ-lēⱱ ūmeteq rēˊēhū mēˊₐʦat-nāfesh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Μύροις καὶ οἴνοις καὶ θυμιάμασι τέρπεται καρδία, καταῤῥήγνυται δὲ ὑπὸ συμπτωμάτων ψυχή.
(Murois kai oinois kai thumiamasi terpetai kardia, kataɽɽaʸgnutai de hupo sumptōmatōn psuⱪaʸ. )
BrTr The heart delights in ointments and wines and perfumes: but the soul is broken by calamities.
ULT Oil and incense gladden the heart
⇔ and the sweetness of his friend is from the counsel of the soul.
UST Just as fragrant oil and perfume make people feel happy,
⇔ so when your friends advise you sincerely, they show how kind they are.
BSB ⇔ Oil and incense bring joy to the heart,
⇔ and the sweetness of a friend is counsel to the soul.
OEB Oil and perfume rejoice the heart,
⇔ but sorrow of spirit does rend it asunder.
WEBBE Perfume and incense bring joy to the heart;
⇔ so does earnest counsel from a man’s friend.
WMBB (Same as above)
NET Ointment and incense make the heart rejoice,
⇔ likewise the sweetness of one’s friend from sincere counsel.
LSV Perfume and incense make the heart glad,
And the sweetness of one’s friend—from counsel of the soul.
FBV Perfume and scented oils make you feel happy, but good advice from a friend is even better.[fn]
27:9 The Hebrew of the second phrase is unclear.
T4T ⇔ Putting olive oil and perfume on a person’s skin causes him to feel good,
⇔ but having a friend who gives good advice is even better.
LEB • and the pleasantness of one’s friend is[fn]
27:? Literally “because of advice of a person”
BBE Oil and perfume make glad the heart, and the wise suggestion of a friend is sweet to the soul.
Moff No Moff PRO book available
JPS Ointment and perfume rejoice the heart; so doth the sweetness of a man's friend by hearty counsel.
ASV Oil and perfume rejoice the heart;
⇔ So doth the sweetness of a man’s friend that cometh of hearty counsel.
DRA Ointment and perfumes rejoice the heart: and the good counsels of a friend are sweet to the soul.
YLT Ointment and perfume rejoice the heart, And the sweetness of one's friend — from counsel of the soul.
Drby Ointment and perfume rejoice the heart; and the sweetness of one's friend is [the fruit] of hearty counsel.
RV Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man’s friend that cometh of hearty counsel.
Wbstr Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man's friend by hearty counsel.
KJB-1769 Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man’s friend by hearty counsel.[fn]
27.9 by…: Heb. from the counsel of the soul
KJB-1611 [fn]Oyntment and perfume reioyce the heart: so doeth the sweetnesse of a mans friend by heartie counsell.
(Oyntment and perfume rejoice the heart: so doeth the sweetnesse of a mans friend by heartie council/counsel.)
27:9 Heb. from the counsell of the soule.
Bshps Baulme and sweete incense make the heart merie: so sweete is that frende that geueth counsell from the heart.
(Baulme and sweete incense make the heart merie: so sweete is that friend that giveth/gives counsell from the heart.)
Gnva As oyntment and perfume reioyce the heart, so doeth the sweetenes of a mans friend by hearty counsell.
(As ointment and perfume rejoice the heart, so doeth the sweetenes of a mans friend by hearty council/counsel. )
Cvdl The herte is glad of a swete oyntment and sauoure, but a stomacke that ca geue good councell, reioyseth a mans neghboure.
(The heart is glad of a sweet ointment and sauoure, but a stomach that ca give good councell, reioyseth a mans neighbour.)
Wycl The herte delitith in oynement, and dyuerse odours; and a soule is maad swete bi the good counsels of a frend.
(The heart delitith in ointment, and dyuerse odours; and a soul is made sweet by the good counsels of a frend.)
Luth Das Herz freuet sich der Salbe und Räuchwerk; aber ein Freund ist lieblich um Rats willen der SeeLE.
(The heart freuet itself/yourself/themselves the/of_the Salbe and Räuchwerk; but a Freund is lovely/delightful around/by/for Rats willen the/of_the SeeLE.)
ClVg Unguento et variis odoribus delectatur cor, et bonis amici consiliis anima dulcoratur.]
(Unguento and variis odoribus delectatur cor, and bonis amici consiliis anima dulcoratur.] )
27:9 Nothing is more encouraging than heartfelt counsel from an intimate friend (see also 27:6).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
שֶׁ֣מֶן וּ֭קְטֹרֶת
perfume and,incense
Oil and incense here refers to pleasant-smelling substances that are put on a person’s skin. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Pleasant-smelling oils and perfumes”
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
יְשַׂמַּֽח־לֵ֑ב
make_~_glad heart
Here Solomon speaks of a person feeling glad as if that person’s heart were a person who could be gladdened. If it would be helpful in you language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “make a person happy”
Note 3 topic: figures-of-speech / simile
וּמֶ֥תֶק
and,pleasantness
Here, and indicates that Solomon is comparing what follows to what he said in the previous clause. In the same way that Oil and incense gladden the heart, the sweetness of his friend is from the counsel of the soul. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “and similarly, the sweetness of”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
וּמֶ֥תֶק
and,pleasantness
Here Solomon speaks of the kindness of a friend as if it were sweetness. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and the kindness of”
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
רֵ֝עֵ֗הוּ
his/its=neighbour
Although his is masculine, here it refers to a person in general. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “any person’s friend”
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
מֵֽעֲצַת־נָֽפֶשׁ
from,counsel soul
The phrase counsel of the soul refers to sincere advice. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is from sincere counsel”