Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 27 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27

Parallel PRO 27:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 27:20 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVShəʼōl and_abaddon[fn] not they_are_satisfied and_eyes the_humankind not they_are_satisfied.


27:20 Variant note: ו/אבדה: (x-qere) ’וַ֭/אֲבַדּוֹ’: lemma_c/10 n_1.0 morph_HC/Ncmsc id_20mvX וַ֭/אֲבַדּוֹ

UHBשְׁא֣וֹל וַ֭אֲבַדּוֹ[fn] לֹ֣א תִשְׂבַּ֑עְנָה וְ⁠עֵינֵ֥י הָ֝⁠אָדָ֗ם לֹ֣א תִשְׂבַּֽעְנָה׃
   (shəʼōl vaʼₐⱱaddō loʼ tisbaˊnāh və⁠ˊēynēy hā⁠ʼādām loʼ tisbaˊnāh.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


K ו⁠אבדה

BrLXXἍδης καὶ ἀπώλεια οὐκ ἐμπίμπλανται, ὡσαύτως καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ τῶν ἀνθρώπων ἄπληστοι·
   (Hadaʸs kai apōleia ouk empimplantai, hōsautōs kai hoi ofthalmoi tōn anthrōpōn aplaʸstoi; )

BrTrHell and destruction are not filled; so also are the eyes of men insatiable.

ULTSheol and Abaddon are not satisfied,
 ⇔ and the eyes of the man are not satisfied.

USTJust as the place where dead people go never becomes full;
 ⇔ so people never stop wanting something.

BSB  ⇔ Sheol and Abaddon [fn] are never satisfied;
 ⇔ so the eyes of man are never satisfied.


27:20 Or Death and Destruction


OEBAbaddon and Sheol are ever unsated.
 ⇔ and ever unsated the eyes of men.

WEBBESheol[fn] and Abaddon are never satisfied;
 ⇔ and a man’s eyes are never satisfied.


27:20 Sheol is the place of the dead.

WMBB (Same as above including footnotes)

NETAs Death and Destruction are never satisfied,
 ⇔ so the eyes of a person are never satisfied.

LSVSheol and destruction are not satisfied,
And the eyes of man are not satisfied.

FBVIn the same way that the grave and destruction[fn] are never satisfied, human desire is never satisfied.


27:20 “The grave and destruction”: literally, “Sheol and Abaddon.”

T4T  ⇔ It is as though the place where the dead people are is always wanting more people to die and come there;
 ⇔ and humans [SYN] are always wanting to acquire more things, too.

LEB• [fn] and Abaddon[fn] will not be satisfied, and the eyes of a person will not be satisfied either.


27:? A term for the place where the dead reside, i.e., the Underworld

27:? Poetic synonym for “Sheol.” Only mentioned in the ot in relation to Sheol, the grave, or death.

BBEThe underworld and Abaddon are never full, and the eyes of man have never enough.

MoffNo Moff PRO book available

JPSThe nether-world and Destruction are never satiated; so the eyes of man are never satiated.

ASVSheol and Abaddon are never satisfied;
 ⇔ And the eyes of man are never satisfied.

DRAHell and destruction are never filled: so the eyes of men are never satisfied.

YLTSheol and destruction are not satisfied, And the eyes of man are not satisfied.

DrbySheol and destruction are insatiable; so the eyes of man are never satisfied.

RVSheol and Abaddon are never satisfied; and the eyes of man are never satisfied.

WbstrHell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied.

KJB-1769Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied.[fn]


27.20 never: Heb. not

KJB-1611[fn][fn]Hell and destruction are neuer full: so the eyes of man are neuer satisfied.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


27:20 Eccles.1.8

27:20 Hebr. not.

BshpsHell and destruction are neuer full: euen so the eyes of men can neuer be satisfied.
   (Hell and destruction are never full: even so the eyes of men can never be satisfied.)

GnvaThe graue and destruction can neuer be full, so the eyes of man can neuer be satisfied.
   (The grave and destruction can never be full, so the eyes of man can never be satisfied. )

CvdlLike as hell & destruccion are neuer full, euen so the eyes of me can neuer be satisfied.
   (Like as hell and destruccion are never full, even so the eyes of me can never be satisfied.)

WyclHelle and perdicioun schulen not be fillid; so and the iyen of men moun not be fillid.
   (Helle and perdicioun should not be fillid; so and the eyes of men moun not be fillid.)

LuthHölle und Verderbnis werden nimmer voll, und der Menschen Augen sind auch unsättig.
   (hell and Verderbnis become nimmer voll, and the/of_the Menschen Augen are also unsättig.)

ClVgInfernus et perditio numquam implentur: similiter et oculi hominum insatiabiles.[fn]
   (Infernus and perditio numquam implentur: likewise and oculi of_men insatiabiles. )


27.20 Infernus. Inferni tormenta non replentur, etc., usque ad si naturam haberent sine fine vivendi.


27.20 Infernus. Inferni tormenta not/no replentur, etc., until to when/but_if naturam haberent without fine vivendi.


TSNTyndale Study Notes:

27:20 Death and Destruction: See study note on 15:11.
• Human desire is never satisfied by money, power, or pleasure.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

שְׁא֣וֹל וַ֭אֲבַדּוֹ

sheol (Some words not found in UHB: sheol and,abaddon not satisfied and,eyes the=humankind not satisfied )

See how you translated this phrase in 15:11.

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

לֹ֣א תִשְׂבַּ֑עְנָה & לֹ֣א תִשְׂבַּֽעְנָה

not satisfied & not satisfied

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one can satisfy … no one can satisfy”

Note 3 topic: figures-of-speech / personification

לֹ֣א תִשְׂבַּ֑עְנָה

not satisfied

Here Solomon speaks of Sheol and Abaddon never lacking room for more dead people as if those places were people who are not satisfied with what they already have. He means that people never stop dying. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “never lack space ”

Note 4 topic: figures-of-speech / simile

וְ⁠עֵינֵ֥י הָ֝⁠אָדָ֗ם לֹ֣א תִשְׂבַּֽעְנָה

and,eyes the=humankind not satisfied

Here, and indicates that Solomon is comparing what follows to what he said in the previous clause. In the same way that Sheol and Abaddon are not satisfied, the eyes of the man are not satisfied. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “and similarly, the eyes of the man are not satisfied”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

וְ⁠עֵינֵ֥י הָ֝⁠אָדָ֗ם לֹ֣א תִשְׂבַּֽעְנָה

and,eyes the=humankind not satisfied

Here the eyes refers to desires. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and the desires of the man are not satisfied”

Note 6 topic: figures-of-speech / personification

וְ⁠עֵינֵ֥י הָ֝⁠אָדָ֗ם לֹ֣א תִשְׂבַּֽעְנָה

and,eyes the=humankind not satisfied

Here Solomon speaks of the man never ceasing to desire as if *his eyes were people who are not satisfied. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and a man never stops desiring”

Note 7 topic: figures-of-speech / gendernotations

הָ֝⁠אָדָ֗ם

the=humankind

Although the term man is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “a person” or “any person”

BI Pro 27:20 ©