Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 27 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Shəʼōl and_abaddon[fn] not they_are_satisfied and_eyes the_humankind not they_are_satisfied.
27:20 Variant note: ו/אבדה: (x-qere) ’וַ֭/אֲבַדּוֹ’: lemma_c/10 n_1.0 morph_HC/Ncmsc id_20mvX וַ֭/אֲבַדּוֹ
UHB שְׁא֣וֹל וַ֭אֲבַדּוֹ[fn] לֹ֣א תִשְׂבַּ֑עְנָה וְעֵינֵ֥י הָ֝אָדָ֗ם לֹ֣א תִשְׂבַּֽעְנָה׃ ‡
(shəʼōl vaʼₐⱱaddō loʼ tisbaˊnāh vəˊēynēy hāʼādām loʼ tisbaˊnāh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K ואבדה
BrLXX Ἅδης καὶ ἀπώλεια οὐκ ἐμπίμπλανται, ὡσαύτως καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ τῶν ἀνθρώπων ἄπληστοι·
(Hadaʸs kai apōleia ouk empimplantai, hōsautōs kai hoi ofthalmoi tōn anthrōpōn aplaʸstoi; )
BrTr Hell and destruction are not filled; so also are the eyes of men insatiable.
ULT Sheol and Abaddon are not satisfied,
⇔ and the eyes of the man are not satisfied.
UST Just as the place where dead people go never becomes full;
⇔ so people never stop wanting something.
BSB ⇔ Sheol and Abaddon [fn] are never satisfied;
⇔ so the eyes of man are never satisfied.
27:20 Or Death and Destruction
OEB Abaddon and Sheol are ever unsated.
⇔ and ever unsated the eyes of men.
WEBBE Sheol[fn] and Abaddon are never satisfied;
⇔ and a man’s eyes are never satisfied.
27:20 Sheol is the place of the dead.
WMBB (Same as above including footnotes)
NET As Death and Destruction are never satisfied,
⇔ so the eyes of a person are never satisfied.
LSV Sheol and destruction are not satisfied,
And the eyes of man are not satisfied.
FBV In the same way that the grave and destruction[fn] are never satisfied, human desire is never satisfied.
27:20 “The grave and destruction”: literally, “Sheol and Abaddon.”
T4T ⇔ It is as though the place where the dead people are is always wanting more people to die and come there;
⇔ and humans [SYN] are always wanting to acquire more things, too.
LEB • [fn] and Abaddon[fn] will not be satisfied, and the eyes of a person will not be satisfied either.
27:? A term for the place where the dead reside, i.e., the Underworld
27:? Poetic synonym for “Sheol.” Only mentioned in the ot in relation to Sheol, the grave, or death.
BBE The underworld and Abaddon are never full, and the eyes of man have never enough.
Moff No Moff PRO book available
JPS The nether-world and Destruction are never satiated; so the eyes of man are never satiated.
ASV Sheol and Abaddon are never satisfied;
⇔ And the eyes of man are never satisfied.
DRA Hell and destruction are never filled: so the eyes of men are never satisfied.
YLT Sheol and destruction are not satisfied, And the eyes of man are not satisfied.
Drby Sheol and destruction are insatiable; so the eyes of man are never satisfied.
RV Sheol and Abaddon are never satisfied; and the eyes of man are never satisfied.
Wbstr Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied.
KJB-1769 Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied.[fn]
27.20 never: Heb. not
KJB-1611 [fn][fn]Hell and destruction are neuer full: so the eyes of man are neuer satisfied.
(Hell and destruction are never full: so the eyes of man are never satisfied.)
Bshps Hell and destruction are neuer full: euen so the eyes of men can neuer be satisfied.
(Hell and destruction are never full: even so the eyes of men can never be satisfied.)
Gnva The graue and destruction can neuer be full, so the eyes of man can neuer be satisfied.
(The grave and destruction can never be full, so the eyes of man can never be satisfied. )
Cvdl Like as hell & destruccion are neuer full, euen so the eyes of me can neuer be satisfied.
(Like as hell and destruccion are never full, even so the eyes of me can never be satisfied.)
Wyc Helle and perdicioun schulen not be fillid; so and the iyen of men moun not be fillid.
(Helle and perdicioun should not be fillid; so and the iyen of men moun not be fillid.)
Luth Hölle und Verderbnis werden nimmer voll, und der Menschen Augen sind auch unsättig.
(hell and Verderbnis become nimmer voll, and the/of_the Menschen Augen are also unsättig.)
ClVg Infernus et perditio numquam implentur: similiter et oculi hominum insatiabiles.[fn]
(Infernus and perditio numquam implentur: likewise and oculi of_men insatiabiles. )
27.20 Infernus. Inferni tormenta non replentur, etc., usque ad si naturam haberent sine fine vivendi.
27.20 Infernus. Inferni tormenta not/no replentur, etc., until to when/but_if naturam haberent without fine vivendi.
27:20 Death and Destruction: See study note on 15:11.
• Human desire is never satisfied by money, power, or pleasure.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
שְׁא֣וֹל וַ֭אֲבַדּוֹ
sheol (Some words not found in UHB: sheol and,abaddon not satisfied and,eyes the=humankind not satisfied )
See how you translated this phrase in 15:11.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
לֹ֣א תִשְׂבַּ֑עְנָה & לֹ֣א תִשְׂבַּֽעְנָה
not satisfied & not satisfied
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one can satisfy … no one can satisfy”
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
לֹ֣א תִשְׂבַּ֑עְנָה
not satisfied
Here Solomon speaks of Sheol and Abaddon never lacking room for more dead people are if they were people who are not satisfied. He means that people never stop dying. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “never lack space”
Note 4 topic: figures-of-speech / simile
וְעֵינֵ֥י הָ֝אָדָ֗ם לֹ֣א תִשְׂבַּֽעְנָה
and,eyes the=humankind not satisfied
Here, and indicates that Solomon is comparing what follows to what he said in the previous clause. In the same way that Sheol and Abaddon are not satisfied, the eyes of the man are not satisfied. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “similarly, the eyes of the man are not satisfied”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
וְעֵינֵ֥י הָ֝אָדָ֗ם לֹ֣א תִשְׂבַּֽעְנָה
and,eyes the=humankind not satisfied
Here the eyes refers to desires. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and the desires of the man are not satisfied”
Note 6 topic: figures-of-speech / personification
וְעֵינֵ֥י הָ֝אָדָ֗ם לֹ֣א תִשְׂבַּֽעְנָה
and,eyes the=humankind not satisfied
Here Solomon speaks of the man never ceasing to desire as if *his eyes were people who are not satisfied. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and a man never stops desiring”
Note 7 topic: figures-of-speech / gendernotations
הָ֝אָדָ֗ם
the=humankind
Although the term man is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “a person” or “any person”