Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 27 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27

Parallel PROV 27:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 27:20 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The grave and destruction are never satisfied,
 ⇔ ≈ and people’s eyes are never satisfied.OET logo mark

OET-LVShəʼōl and_ʼAⱱaddōn_of[fn] not they_are_satisfied and_the_eyes_of the_humankind not they_are_satisfied.


27:20 OSHB variant note: ו/אבדה: (x-qere) ’וַ֭/אֲבַדּוֹ’: lemma_c/10 n_1.0 morph_HC/Ncmsc id_20mvX וַ֭/אֲבַדּוֹOET logo mark

UHBשְׁא֣וֹל וַ֭אֲבַדּוֹ [fn] לֹ֣א תִשְׂבַּ֑עְנָה וְ⁠עֵינֵ֥י הָ֝⁠אָדָ֗ם לֹ֣א תִשְׂבַּֽעְנָה׃
   (shəʼōl vaʼₐⱱaddō loʼ tisbaˊnāh və⁠ˊēynēy hā⁠ʼādām loʼ tisbaˊnāh.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


K ו⁠אבדה

BrLXXἍδης καὶ ἀπώλεια οὐκ ἐμπίμπλανται, ὡσαύτως καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ τῶν ἀνθρώπων ἄπληστοι·
   (Hadaʸs kai apōleia ouk empimplantai, hōsautōs kai hoi ofthalmoi tōn anthrōpōn aplaʸstoi; )

BrTrHell and destruction are not filled; so also are the eyes of men insatiable.

ULTSheol and Abaddon are not satisfied,
 ⇔ and the eyes of the man are not satisfied.

USTJust as the place where dead people go never becomes full;
 ⇔ so people never stop wanting things.

BSBSheol and Abaddon[fn] are never satisfied;
 ⇔ so the eyes of man are never satisfied.


27:20 Or Death and Destruction

MSB (Same as BSB above including footnotes)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBESheol[fn] and Abaddon are never satisfied;
 ⇔ and a man’s eyes are never satisfied.


27:20 Sheol is the place of the dead.

WMBB (Same as above including footnotes)

NETAs Death and Destruction are never satisfied,
 ⇔ so the eyes of a person are never satisfied.

LSVSheol and destruction are not satisfied,
And the eyes of man are not satisfied.

FBVIn the same way that the grave and destruction[fn] are never satisfied, human desire is never satisfied.


27:20 “The grave and destruction”: literally, “Sheol and Abaddon.”

T4T  ⇔ It is as though the place where the dead people are is always wanting more people to die and come there;
 ⇔ and humans [SYN] are always wanting to acquire more things, too.

LEB   • Sheol[fn] and Abaddon[fn] will not be satisfied, and the eyes of a person will not be satisfied either.


27:? A term for the place where the dead reside, i.e., the Underworld

27:? Poetic synonym for “Sheol.” Only mentioned in the ot in relation to Sheol, the grave, or death.

BBEThe underworld and Abaddon are never full, and the eyes of man have never enough.

MoffDeath and the grave are never satisfied;
 ⇔ neither are man’s desires.

JPSThe nether-world and Destruction are never satiated; so the eyes of man are never satiated.

ASVSheol and Abaddon are never satisfied;
 ⇔ And the eyes of man are never satisfied.

DRAHell and destruction are never filled: so the eyes of men are never satisfied.

YLTSheol and destruction are not satisfied, And the eyes of man are not satisfied.

DrbySheol and destruction are insatiable; so the eyes of man are never satisfied.

RVSheol and Abaddon are never satisfied; and the eyes of man are never satisfied.

SLTHades and destruction shall not be satisfied; and the eyes of man shall not be satisfied.

WbstrHell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied.

KJB-1769Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied.[fn]


27.20 never: Heb. not

KJB-1611[fn]Hell and destruction are neuer full: so the eyes of man are neuer satisfied.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


27:20 Hebr. not.

BshpsHell and destruction are neuer full: euen so the eyes of men can neuer be satisfied.
   (Hell and destruction are never full: even so the eyes of men can never be satisfied.)

GnvaThe graue and destruction can neuer be full, so the eyes of man can neuer be satisfied.
   (The grave and destruction can never be full, so the eyes of man can never be satisfied. )

CvdlLike as hell & destruccion are neuer full, euen so the eyes of me can neuer be satisfied.
   (Like as hell and destruction are never full, even so the eyes of me can never be satisfied.)

WyclHelle and perdicioun schulen not be fillid; so and the iyen of men moun not be fillid.
   (Helle and perdition/destruction/punishment should not be filled; so and the eyes of men may/can not be filled.)

LuthHölle und Verderbnis werden nimmer voll, und der Menschen Augen sind auch unsättig.
   (hell and Verderbnis become never full/whole, and the/of_the people eyes are also unsättig.)

ClVgInfernus et perditio numquam implentur: similiter et oculi hominum insatiabiles.[fn]
   (Infernus and destruction never implentur: likewise and eyes of_men insatiabiles. )


27.20 Infernus. Inferni tormenta non replentur, etc., usque ad si naturam haberent sine fine vivendi.


27.20 Infernus. Inferni torture not/no replentur, etc., until to when/but_if nature they_would_have without fine of_living.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

27:20 Death and Destruction: See study note on 15:11.
• Human desire is never satisfied by money, power, or pleasure.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 25:1–29:27: This is Hezekiah’s collection of Solomon’s proverbs

This section is the second collection of Solomon’s proverbs. These proverbs were organized and copied by men who served King Hezekiah. Most scholars divide this section into two groups. These groups differ in several ways.

The first group (chapters 25–27) has many more comparisons and admonitions. In Hebrew, most of these comparisons are metaphors in which one or more illustrations precede the topic. Some English versions change the order so that the topic precedes the illustration(s). You should follow the order that expresses the meaning naturally and effectively in your language.

In the first group, many proverbs are one verse long. As with the individual proverbs in the main collection of Solomon’s proverbs (Section 10:1–22:16), they are not related to the proverbs around them. Other proverbs in this group are two or more verses long. Still others are one-verse proverbs that are closely related in theme. Proverbs in all three categories will be marked as separate paragraphs.

The second group (chapters 28–29) has more contrastive proverbs. The proverbs in this group are each one verse long. They will not be marked as separate paragraphs.

Some other headings for this section are:

More Proverbs of Solomon (NIV)

Proverbs of Solomon Collected by Hezekiah (NET)

These are also wise things that Solomon said

27:20

This proverb is an implied comparison with the same form as 20:18. The topic is human desires (“the eyes of man”). The illustration is the world of the dead (“Sheol and Abaddon”). The similarity is that they are never satisfied.

20aSheol and Abaddon are never satisfied;

20bso the eyes of man are never satisfied.

In Hebrew, the phrase “are never satisfied” occurs in both lines. Many English versions, including the BSB, translate it both times. Other versions translate it only once. For example:

Death and Destruction are never satisfied, and neither are human eyes. (NIV)

27:20a

Sheol and Abaddon are never satisfied;

Sheol and Abaddon are never satisfied: The words that the BSB translates here as Sheol and Abaddon are both names in the OT for the world/place of the dead. The name Abaddon comes from a word that means “to perish.” It has the connotation “place of destruction.” For translation options and suggested footnotes for these names, see the notes on 15:11a.

are never satisfied: In this verse, the world/place of the dead is personified as a monster whose appetite for dead people is never satisfied. It is always “hungry” and wants to “swallow” more dead people.The concept of Sheol and Abaddon having an appetite that cannot be satisfied comes from ancient mythology. Waltke (p. 386) cites Ugaritic texts that describe Death as a monster that “endlessly devours his victims.” Whybray (p. 385) also refers to “the mythological notion of Sheol as a monster equipped with a mouth and an appetite.” Other scholars, including UBS, Hubbard, Garrett, and McKane describe the realm of death or the grave in similar ways.

Some other ways to translate this line are:

27:20a–b

(combined/reordered)

27:20b

so the eyes of man are never satisfied.

so the eyes of man are never satisfied: The phrase that the BSB translates literally as the eyes of man is a figure of speech. Here it represents the desires that a person has. Some other ways to translate this figure of speech are:

General Comment on 27:20a–b

In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder the parallel lines. For example:

Human desires are like the world of the dead—there is always room for more. (GNT)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

שְׁא֣וֹל וַ֭אֲבַדּוֹ

shəʼōl (Some words not found in UHB: shəʼōl and,Abaddon_of not satisfied and,the_eyes_of the=humankind not satisfied )

See how you translated this phrase in [15:11](../15/11.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

לֹ֣א תִשְׂבַּ֑עְנָה & לֹ֣א תִשְׂבַּֽעְנָה

not satisfied & not satisfied

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one can satisfy … no one can satisfy”

Note 3 topic: figures-of-speech / personification

לֹ֣א תִשְׂבַּ֑עְנָה

not satisfied

Here Solomon speaks of Sheol and Abaddon never lacking room for more dead people as if those places were people who are not satisfied with what they already have. He means that people never stop dying. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “never lack space ”

Note 4 topic: figures-of-speech / simile

וְ⁠עֵינֵ֥י הָ֝⁠אָדָ֗ם לֹ֣א תִשְׂבַּֽעְנָה

and,the_eyes_of the=humankind not satisfied

Here, and indicates that Solomon is comparing what follows to what he said in the previous clause. In the same way that Sheol and Abaddon are not satisfied, the eyes of the man are not satisfied. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “and similarly, the eyes of the man are not satisfied”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

וְ⁠עֵינֵ֥י הָ֝⁠אָדָ֗ם לֹ֣א תִשְׂבַּֽעְנָה

and,the_eyes_of the=humankind not satisfied

Here the eyes refers to desires. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and the desires of the man are not satisfied”

Note 6 topic: figures-of-speech / personification

וְ⁠עֵינֵ֥י הָ֝⁠אָדָ֗ם לֹ֣א תִשְׂבַּֽעְנָה

and,the_eyes_of the=humankind not satisfied

Here Solomon speaks of the man never ceasing to desire as if *his eyes were people who are not satisfied. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and a man never stops desiring”

Note 7 topic: figures-of-speech / gendernotations

הָ֝⁠אָדָ֗ם

the=humankind

Although the term man is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “a person” or “any person”

BI Prov 27:20 ©