Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 27 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV As_the_water the_face to_the yes/correct/thus/so wwww the_humankind to/for.
UHB כַּ֭מַּיִם הַפָּנִ֣ים לַפָּנִ֑ים כֵּ֤ן לֵֽב־הָ֝אָדָ֗ם לָאָדָֽם׃ ‡
(kammayim hapānim lapānim kēn lēⱱ-hāʼādām lāʼādām.)
Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὥσπερ οὐχ ὅμοια πρόσωπα προσώποις, οὕτως οὐδὲ αἱ διάνοιαι τῶν ἀνθρώπων.
(Hōsper ouⱪ homoia prosōpa prosōpois, houtōs oude hai dianoiai tōn anthrōpōn. )
BrTr As faces are not like other faces, so neither are the thoughts of men.
ULT As the water, the face to the face,
⇔ so the heart of the man, to the man.
UST When people look in water, the water reflects their faces.
⇔ In the same way, what people think reveals what kinds of people they are.
BSB ⇔ As water reflects the face,
⇔ so the heart reflects the true man.
OEB As face answers to face
⇔ so the mind of one man to another.
WEBBE Like water reflects a face,
⇔ so a man’s heart reflects the man.
WMBB (Same as above)
NET As in water the face is reflected as a face,
⇔ so a person’s heart reflects the person.
LSV As [in] water the face [is] to face,
So the heart of man to man.
FBV Just as water reflects your face, your mind reflects who you really are.[fn]
27:19 The meaning of the second phrase is unclear.
T4T ⇔ When a person looks in the water, he sees his own face;
⇔ similarly [SIM], when we look at a person’s behavior, we know what he is thinking.
LEB • reflect[fn] so the heart of a person reflects the person.
27:? Literally “the faces to the faces”
BBE Like face looking at face in water, so are the hearts of men to one another.
Moff No Moff PRO book available
JPS As in water face answereth to face, so the heart of man to man.
ASV As in water face answereth to face,
⇔ So the heart of man to man.
DRA As the faces of them that look therein, shine in the water, so-the hearts of men are laid open to the wise.
YLT As [in] water the face [is] to face, So the heart of man to man.
Drby As [in] water face [answereth] to face, so the heart of man to man.
RV As in water face answereth to face, so the heart of man to man.
Wbstr As in water face answereth to face, so the heart of man to man.
KJB-1769 As in water face answereth to face, so the heart of man to man.
KJB-1611 As in water face answereth to face: so the heart of man to man.
(Same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Like as in one water there appeare diuers faces: euen so diuers men haue diuers heartes.
(Like as in one water there appear diverse/various faces: even so diverse/various men have diverse/various hearts.)
Gnva As in water face answereth to face, so the heart of man to man.
Cvdl Like as in one water there apeare dyuerse faces, eue so dyuerse men haue dyuerse hertes.
(Like as in one water there apeare dyuerse faces, eue so dyuerse men have dyuerse hearts.)
Wycl As the cheris of men biholdinge schynen in watris; so the hertis of men ben opyn to prudent men.
(As the cheris of men beholding schynen in waters; so the hearts of men been open to prudent men.)
Luth Wie der Schemen im Wasser ist gegen das Angesicht, also ist eines Menschen Herz gegen den andern.
(How the/of_the Schemen in_the water is gegen the face, also is one Menschen heart gegen the andern.)
ClVg Quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium, sic corda hominum manifesta sunt prudentibus.
(Quomodo in awho/any resplendent vultus prospicientium, so corda of_men manifesta are prudentibus. )
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
כַּ֭מַּיִם הַפָּנִ֣ים לַפָּנִ֑ים כֵּ֤ן לֵֽב־הָ֝אָדָ֗ם לָאָדָֽם
as_the,water the,face to_the, yes/correct/thus/so לֵב the=humankind to/for,
Solomon is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “As the water reflects the face to the face, so the heart of the man reflects to the man”
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
כַּ֭מַּיִם הַפָּנִ֣ים לַפָּנִ֑ים כֵּ֤ן לֵֽב־הָ֝אָדָ֗ם לָאָדָֽם
as_the,water the,face to_the, yes/correct/thus/so לֵב the=humankind to/for,
The words As and so in this verse indicate that Solomon is comparing water with the heart of a man. The point is that both reveal what someone really is. If it would be helpful in your language, you could make this more explicit. Alternate translation: “Just like the water shows the face to the face, so the heart of a man shows to the man who he really is”
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
כַּ֭מַּיִם הַפָּנִ֣ים לַפָּנִ֑ים כֵּ֤ן לֵֽב־הָ֝אָדָ֗ם לָאָדָֽם
as_the,water the,face to_the, yes/correct/thus/so לֵב the=humankind to/for,
Here, the water, the face, the heart, and the man refer to things and people in general. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “As water reflects any face to itself, so any person’s heart reflects to that person”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
לֵֽב
לֵב
See how you translated the same use of heart in 2:2.