Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 27 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV An_appetite satisfied it_treads_down honey and_appetite hungry every bitter_[thing] [is]_sweet.
UHB נֶ֣פֶשׁ שְׂ֭בֵעָה תָּב֣וּס נֹ֑פֶת וְנֶ֥פֶשׁ רְ֝עֵבָ֗ה כָּל־מַ֥ר מָתֽוֹק׃ ‡
(nefesh səⱱēˊāh tāⱱūş nofet vənefesh rəˊēⱱāh kāl-mar mātōq.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ψυχὴ ἐν πλησμονῇ οὖσα κηρίοις ἐμπαίζει, ψυχῇ δὲ ἐνδεεῖ καὶ τὰ πικρὰ γλυκέα φαίνεται.
(psuⱪaʸ en plaʸsmonaʸ ousa kaʸriois empaizei, psuⱪaʸ de endeʼei kai ta pikra glukea fainetai. )
BrTr A full soul scorns honeycombs; but to a hungry soul even bitter things appear sweet.
ULT A satiated appetite tramples fresh honey,
⇔ but for the appetite of a hungry one everything bitter is sweet.
UST When people who have full stomachs see on the ground honey dripping from the comb, they step on it because they are not hungry.
⇔ but even bitter things taste sweet to hungry people because they are so hungry.
BSB ⇔ The soul that is full loathes honey,
⇔ but to a hungry soul, any bitter thing is sweet.
OEB Honey is scorned by a man that is full,
⇔ but anything bitter is sweet to the hungry.
WEBBE A full soul loathes a honeycomb;
⇔ but to a hungry soul, every bitter thing is sweet.
WMBB (Same as above)
NET The one whose appetite is satisfied loathes honey,
⇔ but to the hungry mouth every bitter thing is sweet.
LSV A satiated soul treads down a honeycomb,
And every bitter thing [is] sweet [to] a hungry soul.
FBV If you're full up, you can't face honey; but if you're starving, even bitter food tastes sweet.
T4T ⇔ When someone’s stomach is full, he does not want to eat honey;
⇔ but when someone is very hungry, he thinks that even bitter things taste sweet.
LEB • [fn] that is sated spurns honey, but to an[fn] that is ravenous, all bitterness is sweet.
27:? Literally “soul”
BBE The full man has no use for honey, but to the man in need of food every bitter thing is sweet.
Moff No Moff PRO book available
JPS The full soul loatheth a honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
ASV The full soul loatheth a honeycomb;
⇔ But to the hungry soul every bitter thing is sweet.
DRA A soul that is full shall tread upon the honeycomb: and a soul that is hungry shall take even bitter for sweet.
YLT A satiated soul treadeth down a honeycomb, And [to] a hungry soul every bitter thing [is] sweet.
Drby The full soul trampleth on a honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
RV The full soul loatheth an honeycomb: but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
Wbstr The full soul lotheth a honey-comb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
KJB-1769 The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.[fn]
27.7 loatheth: Heb. treadeth under foot
KJB-1611 [fn][fn]The full soule loatheth an honie combe: but to the hungry soule euery bitter thing is sweete.
(The full soul loatheth an honey combe: but to the hungry soul every bitter thing is sweete.)
Bshps He that is full, abhorreth an honye combe: but vnto hym that is hungrye, euery sowre thing is sweete.
(He that is full, abhorreth an honeye combe: but unto him that is hungrye, every sowre thing is sweete.)
Gnva The person that is full, despiseth an hony combe: but vnto the hungry soule euery bitter thing is sweete.
(The person that is full, despiseth an honeycomb: but unto the hungry soul every bitter thing is sweete. )
Cvdl He that is full, abhorreth an hony combe: but vnto him that is hogrie, euery sower thinge is swete.
(He that is full, abhorreth an honeycomb: but unto him that is hogrie, every sower thing is swete.)
Wycl A man fillid schal dispise an hony coomb; but an hungri man schal take, yhe, bittir thing for swete.
(A man filled shall despise an honey coomb; but an hungri man shall take, yea/yes, bittir thing for swete.)
Luth Eine volle SeeLE zertritt wohl Honigseim; aber einer hungrigen SeeLE ist alles Bittre süß.
(Eine volle SeeLE zertritt probably Honigseim; but einer hungrigen SeeLE is all/everything Bittre süß.)
ClVg Anima saturata calcabit favum, et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet.[fn]
(Anima saturata calcabit favum, and anima esuriens also amarum for dulci sumet. )
27.7 Anima saturata calcabit favum, etc. Anima divitum, etc., usque ad mortem ipsam pro Domino pati dulce habet.
27.7 Anima saturata calcabit favum, etc. Anima divitum, etc., until to mortem ipsam for Master pati dulce habet.
27:7 Even the best teaching (honey) will be refused if offered at the wrong time. The key to real learning is the receptivity of the student.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
אוֹהֵ֑ב & שׂוֹנֵֽא
(Some words not found in UHB: creature sated loathes honey and,appetite hungry all/each/any/every bitter sweet )
Here, the phrases one who loves and one who hates refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any person who loves … any person who hates”
7Note 2 topic: figures-of-speech / personification
וְ֝נַעְתָּר֗וֹת נְשִׁיק֥וֹת שׂוֹנֵֽא
(Some words not found in UHB: creature sated loathes honey and,appetite hungry all/each/any/every bitter sweet )
Here Solomon speaks of the deceptiveness of the one who hates as if the kisses he gives were a deceptive person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but the kisses of one who hates show his deceptiveness” or “but the kisses of one who hates show how deceptive he is”
Note 3 topic: translate-textvariants
וְ֝נַעְתָּר֗וֹת
(Some words not found in UHB: creature sated loathes honey and,appetite hungry all/each/any/every bitter sweet )
The word translated as deceptive can also mean “excessive.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
נְשִׁיק֥וֹת שׂוֹנֵֽא
(Some words not found in UHB: creature sated loathes honey and,appetite hungry all/each/any/every bitter sweet )
Here Solomon is using the possessive form to describe kisses that are given by one who hates. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “are the kisses given by one who hates”
Note 5 topic: translate-symaction
נְשִׁיק֥וֹת
(Some words not found in UHB: creature sated loathes honey and,appetite hungry all/each/any/every bitter sweet )
Here, kisses is a symbolic action to show true friendship and loyalty. See how you translated the same use of the word in 24:26.
Note 6 topic: figures-of-speech / genericnoun
נֶ֣פֶשׁ שְׂ֭בֵעָה & וְנֶ֥פֶשׁ רְ֝עֵבָ֗ה
creature sated & and,appetite hungry
A satiated appetite and the appetite of a hungry one refers to these appetites in general, not specific appetites. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any satiated appetite … but for any appetite of any hungry person”
Note 7 topic: figures-of-speech / synecdoche
נֶ֣פֶשׁ שְׂ֭בֵעָה
creature sated
Here, appetite refers to the whole satiated person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “A person who is satisfied” or “A person who has eaten enough to be full”