Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 27 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel PROV 27:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 27:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Honey isn’t so attractive when you’re full,
 ⇔ ^ but even bitter food is sweet when you’re hungry.OET logo mark

OET-LVAn_appetite satisfied it_treads_down honey and_an_appetite hungry every_of bitter_thing is_sweet.
OET logo mark

UHBנֶ֣פֶשׁ שְׂ֭בֵעָה תָּב֣וּס נֹ֑פֶת וְ⁠נֶ֥פֶשׁ רְ֝עֵבָ֗ה כָּל־מַ֥ר מָתֽוֹק׃
   (nefesh səⱱēˊāh tāⱱūş nofet və⁠nefesh rəˊēⱱāh kāl-mar mātōq.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΨυχὴ ἐν πλησμονῇ οὖσα κηρίοις ἐμπαίζει, ψυχῇ δὲ ἐνδεεῖ καὶ τὰ πικρὰ γλυκέα φαίνεται.
   (psuⱪaʸ en plaʸsmonaʸ ousa kaʸriois empaizei, psuⱪaʸ de endeʼei kai ta pikra glukea fainetai. )

BrTrA full soul scorns honeycombs; but to a hungry soul even bitter things appear sweet.

ULTA satiated appetite tramples fresh honey,
 ⇔ but for the appetite of a hungry one everything bitter is sweet.

USTWhen people have full stomachs, they do not want to eat even honey.
 ⇔ But when people are hungry, even bitter things taste sweet to them.

BSBThe soul that is full loathes honey,
 ⇔ but to a hungry soul, any bitter thing is sweet.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEA full soul loathes a honeycomb;
 ⇔ but to a hungry soul, every bitter thing is sweet.

WMBB (Same as above)

NETThe one whose appetite is satisfied loathes honey,
 ⇔ but to the hungry mouth every bitter thing is sweet.

LSVA satiated soul treads down a honeycomb,
And every bitter thing [is] sweet [to] a hungry soul.

FBVIf you're full up, you can't face honey; but if you're starving, even bitter food tastes sweet.

T4T  ⇔ When someone’s stomach is full, he does not want to eat honey;
 ⇔ but when someone is very hungry, he thinks that even bitter things taste sweet.

LEB   • An appetite[fn] that is sated spurns honey, but to an appetite[fn] that is ravenous, all bitterness is sweet.


27:? Literally “soul”

BBEThe full man has no use for honey, but to the man in need of food every bitter thing is sweet.

MoffThe man who is full disdains a honeycomb,
 ⇔ but any bitter thing is sweet to the hungry.

JPSThe full soul loatheth a honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.

ASVThe full soul loatheth a honeycomb;
 ⇔ But to the hungry soul every bitter thing is sweet.

DRAA soul that is full shall tread upon the honeycomb: and a soul that is hungry shall take even bitter for sweet.

YLTA satiated soul treadeth down a honeycomb, And [to] a hungry soul every bitter thing [is] sweet.

DrbyThe full soul trampleth on a honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.

RVThe full soul loatheth an honeycomb: but to the hungry soul every bitter thing is sweet.

SLTThe full soul will tread down the honey droppings, and to the hungry soul all bitter is sweet.

WbstrThe full soul lotheth a honey-comb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.

KJB-1769The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.[fn]


27.7 loatheth: Heb. treadeth under foot

KJB-1611[fn]The full soule loatheth an honie combe: but to the hungry soule euery bitter thing is sweete.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


27:7 Heb. treadeth vnder foote.

BshpsHe that is full, abhorreth an honye combe: but vnto hym that is hungrye, euery sowre thing is sweete.
   (He that is full, abhorreth an honeye combe: but unto him that is hungrye, every sour thing is sweet.)

GnvaThe person that is full, despiseth an hony combe: but vnto the hungry soule euery bitter thing is sweete.
   (The person that is full, despiseth/despises an honeycomb: but unto the hungry soul every bitter thing is sweet. )

CvdlHe that is full, abhorreth an hony combe: but vnto him that is hogrie, euery sower thinge is swete.
   (He that is full, abhorreth an honeycomb: but unto him that is hogrie, every sower thing is sweet.)

WyclA man fillid schal dispise an hony coomb; but an hungri man schal take, yhe, bittir thing for swete.
   (A man filled shall despise an honeycomb; but an hungry man shall take, yea/yes, bitter thing for sweet.)

LuthEine volle SeeLE zertritt wohl Honigseim; aber einer hungrigen SeeLE ist alles Bittre süß.
   (A/One full soul trampled probably/well honeycomb; but one/a hungry soul is all/everything Bittre sweet/cute.)

ClVgAnima saturata calcabit favum, et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet.[fn]
   (Soul saturated calcabit favum, and the_soul hungry also bitter for dulci sumet. )


27.7 Anima saturata calcabit favum, etc. Anima divitum, etc., usque ad mortem ipsam pro Domino pati dulce habet.


27.7 Soul saturated calcabit favum, etc. Soul rich, etc., until to death itself for Master to_suffer sweet/pleasantly has.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

27:7 Even the best teaching (honey) will be refused if offered at the wrong time. The key to real learning is the receptivity of the student.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 25:1–29:27: This is Hezekiah’s collection of Solomon’s proverbs

This section is the second collection of Solomon’s proverbs. These proverbs were organized and copied by men who served King Hezekiah. Most scholars divide this section into two groups. These groups differ in several ways.

The first group (chapters 25–27) has many more comparisons and admonitions. In Hebrew, most of these comparisons are metaphors in which one or more illustrations precede the topic. Some English versions change the order so that the topic precedes the illustration(s). You should follow the order that expresses the meaning naturally and effectively in your language.

In the first group, many proverbs are one verse long. As with the individual proverbs in the main collection of Solomon’s proverbs (Section 10:1–22:16), they are not related to the proverbs around them. Other proverbs in this group are two or more verses long. Still others are one-verse proverbs that are closely related in theme. Proverbs in all three categories will be marked as separate paragraphs.

The second group (chapters 28–29) has more contrastive proverbs. The proverbs in this group are each one verse long. They will not be marked as separate paragraphs.

Some other headings for this section are:

More Proverbs of Solomon (NIV)

Proverbs of Solomon Collected by Hezekiah (NET)

These are also wise things that Solomon said

Paragraph 27:7

This proverb contrasts the common experience of people who have eaten until they are full with people who are hungry. Even sweet things such as honey are distasteful to people whose stomachs are full, whereas hungry people find even bitter food to be tasty. Notice the parallel parts that contrast in meaning:

7a The soul that is full loathes honey,

7bbut to a hungry soul, any bitter thing is sweet.

27:7a

The soul that is full loathes honey,

The soul that is full loathes honey: In Hebrew, the word that the BSB translates as loathes is literally “tramples down.” In this context, it is a figurative exaggeration (hyperbole). Here it means “rejects, disdains.”The scholars focus on a minor textual issue. The MT has tabus, which in most contexts is translated as “tramples down.” According to BDB (#947), the figurative meaning here is “reject, loathe.” But Delitzsch (p. 399) takes it to mean “scornful despite,” and Toy (p. 483) also includes the aspect of scorn/disdain with “disdainfully rejects.” Some scholars emend this word to tabuz, which means “shows contempt for” (NIDOTTE H996) or “despises” (HALOT #1098). But Fox (p. 806) says that the sense here is “to reject something unappealing.” Since scholars on both sides of the textual issue define the words with almost totally overlapping meanings, and since it would be impossible to determine which textual choice the English versions have followed, the Notes have not discussed this issue in the body of the notes. Some ways to translate this line are:

The soul: The Hebrew word that the BSB translates literally as soul may refer here to the person himself or to a person’s throat or appetite. You may use any word or phrase in your language that refers naturally to a person who is full.

honey: In Hebrew, this word often refers to wild honey that drips from the honeycomb. You may use a specific word in your language that refers to this type of honey. You may also use a more general word, as the BSB has done. See how you translated the same word in the second line of 24:13.

27:7b

but to a hungry soul, any bitter thing is sweet.

but to a hungry soul: The Hebrew phrase that the BSB translates literally as a hungry soul may refer here to the person himself or to a person’s throat or appetite. You may use any word or phrase in your language that refers naturally to a person who is hungry.

any bitter thing is sweet: The word bitter refers to an unpleasant taste that is not salty or sour. The word sweet may refer to the taste of something like honey or candy. It may also refer here to any food that is especially tasty or delicious. Some other ways to translate this line are:

the hungry throat finds all bitterness sweet (NJB)

but to the hungry mouth every bitter thing is sweet (NET)

but when you are hungry, even bitter food tastes sweet (GNT)

any: In Hebrew, this word is literally “all” or “everything.” In this context, it refers only to foods.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

נֶ֣פֶשׁ שְׂ֭בֵעָה & וְ⁠נֶ֥פֶשׁ רְ֝עֵבָ֗ה

creature sated & and,an_appetite hungry

A satiated appetite and the appetite of a hungry one refers to these appetites in general, not specific appetites. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any satiated appetite … but for any appetite of any hungry person”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

נֶ֣פֶשׁ שְׂ֭בֵעָה

creature sated

Here, appetite refers to the whole satiated person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “A person who is satisfied” or “A person who has eaten enough to be full”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

נֶ֣פֶשׁ & וְ⁠נֶ֥פֶשׁ

creature & and,an_appetite

See how you translated the abstract noun appetite in [6:30](../06/30.md).

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

תָּב֣וּס נֹ֑פֶת & מָתֽוֹק

loathes honey & sweet

Here Solomon implies that the satiated person tramples fresh honey because he is not hungry and does not want to eat it. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “shuns fresh honey because he is not hungry”

Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche

וְ⁠נֶ֥פֶשׁ רְ֝עֵבָ֗ה

and,an_appetite hungry

Here, appetite refers to the whole hungry one. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but a person who is hungry”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

כָּל־מַ֥ר מָתֽוֹק

all/each/any/every bitter sweet

Here, bitter and sweet refer to how things taste. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “everything that usually tastes bitter seems to taste sweet”

BI Prov 27:7 ©