Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 27 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel PRO 27:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 27:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVAn_appetite satisfied it_treads_down honey and_appetite hungry every bitter_[thing] [is]_sweet.

UHBנֶ֣פֶשׁ שְׂ֭בֵעָה תָּב֣וּס נֹ֑פֶת וְ⁠נֶ֥פֶשׁ רְ֝עֵבָ֗ה כָּל־מַ֥ר מָתֽוֹק׃
   (nefesh səⱱēˊāh tāⱱūş nofet və⁠nefesh rəˊēⱱāh kāl-mar mātōq.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΨυχὴ ἐν πλησμονῇ οὖσα κηρίοις ἐμπαίζει, ψυχῇ δὲ ἐνδεεῖ καὶ τὰ πικρὰ γλυκέα φαίνεται.
   (psuⱪaʸ en plaʸsmonaʸ ousa kaʸriois empaizei, psuⱪaʸ de endeʼei kai ta pikra glukea fainetai. )

BrTrA full soul scorns honeycombs; but to a hungry soul even bitter things appear sweet.

ULTA satiated appetite tramples fresh honey,
 ⇔ but for the appetite of a hungry one everything bitter is sweet.

USTWhen people who have full stomachs see on the ground honey dripping from the comb, they step on it because they are not hungry.
 ⇔ but even bitter things taste sweet to hungry people because they are so hungry.

BSB  ⇔ The soul that is full loathes honey,
 ⇔ but to a hungry soul, any bitter thing is sweet.


OEBHoney is scorned by a man that is full,
 ⇔ but anything bitter is sweet to the hungry.

WEBBEA full soul loathes a honeycomb;
 ⇔ but to a hungry soul, every bitter thing is sweet.

WMBB (Same as above)

NETThe one whose appetite is satisfied loathes honey,
 ⇔ but to the hungry mouth every bitter thing is sweet.

LSVA satiated soul treads down a honeycomb,
And every bitter thing [is] sweet [to] a hungry soul.

FBVIf you're full up, you can't face honey; but if you're starving, even bitter food tastes sweet.

T4T  ⇔ When someone’s stomach is full, he does not want to eat honey;
 ⇔ but when someone is very hungry, he thinks that even bitter things taste sweet.

LEB• [fn] that is sated spurns honey, but to an[fn] that is ravenous, all bitterness is sweet.


27:? Literally “soul”

BBEThe full man has no use for honey, but to the man in need of food every bitter thing is sweet.

MoffNo Moff PRO book available

JPSThe full soul loatheth a honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.

ASVThe full soul loatheth a honeycomb;
 ⇔ But to the hungry soul every bitter thing is sweet.

DRAA soul that is full shall tread upon the honeycomb: and a soul that is hungry shall take even bitter for sweet.

YLTA satiated soul treadeth down a honeycomb, And [to] a hungry soul every bitter thing [is] sweet.

DrbyThe full soul trampleth on a honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.

RVThe full soul loatheth an honeycomb: but to the hungry soul every bitter thing is sweet.

WbstrThe full soul lotheth a honey-comb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.

KJB-1769The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.[fn]


27.7 loatheth: Heb. treadeth under foot

KJB-1611[fn][fn]The full soule loatheth an honie combe: but to the hungry soule euery bitter thing is sweete.
   (The full soul loatheth an honey combe: but to the hungry soul every bitter thing is sweete.)


27:7 Iob 6.7.

27:7 Heb. treadeth vnder foote.

BshpsHe that is full, abhorreth an honye combe: but vnto hym that is hungrye, euery sowre thing is sweete.
   (He that is full, abhorreth an honeye combe: but unto him that is hungrye, every sowre thing is sweete.)

GnvaThe person that is full, despiseth an hony combe: but vnto the hungry soule euery bitter thing is sweete.
   (The person that is full, despiseth an honeycomb: but unto the hungry soul every bitter thing is sweete. )

CvdlHe that is full, abhorreth an hony combe: but vnto him that is hogrie, euery sower thinge is swete.
   (He that is full, abhorreth an honeycomb: but unto him that is hogrie, every sower thing is swete.)

WyclA man fillid schal dispise an hony coomb; but an hungri man schal take, yhe, bittir thing for swete.
   (A man filled shall despise an honey coomb; but an hungri man shall take, yea/yes, bittir thing for swete.)

LuthEine volle SeeLE zertritt wohl Honigseim; aber einer hungrigen SeeLE ist alles Bittre süß.
   (Eine volle SeeLE zertritt probably Honigseim; but einer hungrigen SeeLE is all/everything Bittre süß.)

ClVgAnima saturata calcabit favum, et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet.[fn]
   (Anima saturata calcabit favum, and anima esuriens also amarum for dulci sumet. )


27.7 Anima saturata calcabit favum, etc. Anima divitum, etc., usque ad mortem ipsam pro Domino pati dulce habet.


27.7 Anima saturata calcabit favum, etc. Anima divitum, etc., until to mortem ipsam for Master pati dulce habet.


TSNTyndale Study Notes:

27:7 Even the best teaching (honey) will be refused if offered at the wrong time. The key to real learning is the receptivity of the student.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

אוֹהֵ֑ב & שׂוֹנֵֽא

(Some words not found in UHB: creature sated loathes honey and,appetite hungry all/each/any/every bitter sweet )

Here, the phrases one who loves and one who hates refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any person who loves … any person who hates”

7 

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

וְ֝⁠נַעְתָּר֗וֹת נְשִׁיק֥וֹת שׂוֹנֵֽא

(Some words not found in UHB: creature sated loathes honey and,appetite hungry all/each/any/every bitter sweet )

Here Solomon speaks of the deceptiveness of the one who hates as if the kisses he gives were a deceptive person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but the kisses of one who hates show his deceptiveness” or “but the kisses of one who hates show how deceptive he is”

Note 3 topic: translate-textvariants

וְ֝⁠נַעְתָּר֗וֹת

(Some words not found in UHB: creature sated loathes honey and,appetite hungry all/each/any/every bitter sweet )

The word translated as deceptive can also mean “excessive.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

נְשִׁיק֥וֹת שׂוֹנֵֽא

(Some words not found in UHB: creature sated loathes honey and,appetite hungry all/each/any/every bitter sweet )

Here Solomon is using the possessive form to describe kisses that are given by one who hates. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “are the kisses given by one who hates”

Note 5 topic: translate-symaction

נְשִׁיק֥וֹת

(Some words not found in UHB: creature sated loathes honey and,appetite hungry all/each/any/every bitter sweet )

Here, kisses is a symbolic action to show true friendship and loyalty. See how you translated the same use of the word in 24:26.

Note 6 topic: figures-of-speech / genericnoun

נֶ֣פֶשׁ שְׂ֭בֵעָה & וְ⁠נֶ֥פֶשׁ רְ֝עֵבָ֗ה

creature sated & and,appetite hungry

A satiated appetite and the appetite of a hungry one refers to these appetites in general, not specific appetites. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any satiated appetite … but for any appetite of any hungry person”

Note 7 topic: figures-of-speech / synecdoche

נֶ֣פֶשׁ שְׂ֭בֵעָה

creature sated

Here, appetite refers to the whole satiated person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “A person who is satisfied” or “A person who has eaten enough to be full”

BI Pro 27:7 ©