Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 27 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [are]_reliable [the]_bruises of_[one_who]_loves and_profuse [the]_kisses of_[one_who]_hates.
UHB נֶ֭אֱמָנִים פִּצְעֵ֣י אוֹהֵ֑ב וְ֝נַעְתָּר֗וֹת נְשִׁיק֥וֹת שׂוֹנֵֽא׃ ‡
(neʼₑmānīm piʦˊēy ʼōhēⱱ vənaˊtārōt nəshīqōt sōnēʼ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Faithful are the wounds of one who loves,
⇔ but deceptive are the kisses of one who hates.
UST Friends will be faithful to you by hurting your feelings when necessary,
⇔ but enemies will deceive you by acting affectionally toward you.
BSB ⇔ The wounds of a friend are faithful,
⇔ but the kisses of an enemy are deceitful.
OEB The wounds of a friend are sincere,
⇔ but profuse are the kisses of a foe.
WEBBE The wounds of a friend are faithful,
⇔ although the kisses of an enemy are profuse.
WMBB (Same as above)
NET Faithful are the wounds of a friend,
⇔ but the kisses of an enemy are excessive.
LSV The wounds of a lover are faithful,
And the kisses of an enemy [are] abundant.
FBV A friend's honest comments may hurt you, but an enemy's kisses are over the top.
T4T ⇔ If a friend criticizes you, he is a good friend and you can trust him;
⇔ but if one of your enemies kisses you, he is probably wanting to deceive you.
LEB • but the kisses of an enemy are profane.
BBE The wounds of a friend are given in good faith, but the kisses of a hater are false.
Moff No Moff PRO book available
JPS Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are importunate.
ASV Faithful are the wounds of a friend;
⇔ But the kisses of an enemy are profuse.
DRA Better are the wounds of a friend, than the deceitful kisses of an enemy.
YLT Faithful are the wounds of a lover, And abundant the kisses of an enemy.
Drby Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are profuse.
RV Faithful are the wounds of a friend: but the kisses of an enemy are profuse.
Wbstr Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful.
KJB-1769 Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful.[fn]
27.6 deceitful: or, earnest, or, frequent
KJB-1611 [fn][fn]Faithfull are the woundes of a friend: but the kisses of an enemy are deceitfull.
Bshps Faythfull are the woundes of a louer: but the kysses of an enemie are cruell.
Gnva The wounds of a louer are faithful, and the kisses of an enemie are pleasant.
Cvdl Faithfull are the woundes of a louer, but ye kysses of an enemie are disceatfull.
(Faithfull are the woundes of a louer, but ye/you_all kysses of an enemie are disceatfull.)
Wyc Betere ben the woundis of hym that loueth, than the gileful cossis of hym that hatith.
(Betere been the woundis of him that loveth/loves, than the gileful cossis of him that hatith.)
Luth Die Schläge des Liebhabers meinen‘s recht gut; aber das Küssen des Hassers ist ein Gewäsch.
(The Schläge the Liebhabers meinen‘s recht gut; but the Küssen the Hassers is a Gewäsch.)
ClVg Meliora sunt vulnera diligentis quam fraudulenta oscula odientis.
(Meliora are vulnera diligentis how fraudulenta oscula odientis. )
BrTr The wounds of a friend are more to be trusted than the spontaneous kisses of an enemy.
BrLXX Ἀξιοπιστότερά ἐστι τραύματα φίλου, ἢ ἑκούσια φιλήματα ἐχθροῦ.
(Axiopistotera esti traumata filou, aʸ hekousia filaʸmata eⱪthrou. )
27:6 Wounds from a . . . friend are from a loving rebuke (27:5). They are better than flattery (many kisses) from an enemy who intends to harm rather than help.
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
נֶ֭אֱמָנִים פִּצְעֵ֣י אוֹהֵ֑ב
faithful wounds friend
Here Solomon speaks of the faithfulness of the one who loves as if the wounds he causes were a Faithful person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “The wounds of one who loves show his faithfulness” or “The wounds of one who loves show how faithful he is”
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
פִּצְעֵ֣י אוֹהֵ֑ב
wounds friend
Here Solomon is using the possessive form to describe wounds that are caused by one who loves. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “are the wounds caused by one who loves”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
פִּצְעֵ֣י אוֹהֵ֑ב
wounds friend
Here Solomon speaks of the sadness that a person feels when one who loves rebukes that person as if it were wounds. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the sadness caused by one who loves and rebukes”
6Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun
אוֹהֵ֑ב & שׂוֹנֵֽא
friend & enemy
Here, one who loves and one who hates refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any person who loves … any person who hates”
Note 5 topic: figures-of-speech / personification
וְ֝נַעְתָּר֗וֹת נְשִׁיק֥וֹת שׂוֹנֵֽא
and,profuse kisses enemy
Here Solomon speaks of the deceptiveness of the one who hates as if the kisses he gives were a deceptive person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but the kisses of one who hates show his deceptiveness” or “but the kisses of one who hates show how deceptive he is”
וְ֝נַעְתָּר֗וֹת
and,profuse
The word translated as deceptive can also mean “excessive.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
נְשִׁיק֥וֹת שׂוֹנֵֽא
kisses enemy
Here Solomon is using the possessive form to describe kisses that are given by one who hates. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “are the kisses given by one who hates”