Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 27 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Restrain_her he_hides [the]_wind and_oil right_hand_his it_meets.
UHB צֹפְנֶ֥יהָ צָֽפַן־ר֑וּחַ וְשֶׁ֖מֶן יְמִינ֣וֹ יִקְרָֽא׃ ‡
(ʦofneyhā ʦāfan-rūaḩ vəshemen yəmīnō yiqrāʼ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Βορέας σκληρὸς ἄνεμος, ὀνόματι δὲ ἐπιδέξιος καλεῖται.
(Boreas sklaʸros anemos, onomati de epidexios kaleitai. )
BrTr The north wind is sharp, but it is called by name propitious.
ULT The one who hides her hides the wind,
⇔ and oil meets his right hand.
UST It is as difficult to stop her from arguing as stopping the wind,
⇔ or catching oil in one hand.
BSB restraining her is like holding back the wind
⇔ or grasping oil with one’s right hand.
OEB he hides the wind that would hide her,
⇔ and his hand grasps at oil.
WEBBE restraining her is like restraining the wind,
⇔ or like grasping oil in his right hand.
WMBB (Same as above)
NET Whoever hides her hides the wind
⇔ or grasps oil with his right hand.
LSV Whoever is hiding her has hidden the wind,
And the ointment of his right hand calls out.
FBV Trying to stop her is like trying to make the wind stop or trying to hold olive oil in your hand.
T4T Trying to restrain/stop her from doing that is as difficult [SIM] as trying to stop the wind
⇔ or trying to hold oil in your hand.
LEB • In restraining her, he restrains wind,[fn] and his right hand will grasp oil[fn].
BBE He who keeps secret the secret of his friend, will get himself a name for good faith.
Moff No Moff PRO book available
JPS He that would hide her hideth the wind, and the ointment of his right hand betrayeth itself.
ASV He that would restrain her restraineth the wind;
⇔ And his right hand encountereth oil.
DRA He that retaineth her, is as he that would hold the wind, and shall call in the oil of his right hand.
YLT Whoso is hiding her hath hidden the wind, And the ointment of his right hand calleth out.
Drby whosoever will restrain her restraineth the wind, and his right hand encountereth oil.
RV He that would restrain her restraineth the wind, and his right hand encountereth oil.
Wbstr Whoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand which bewrayeth itself .
KJB-1769 Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, which bewrayeth itself.
KJB-1611 Whosoeuer hideth her, hideth the wind, and the ointment of his right hand which be wrayeth it selfe.
(Whosoever hideth her, hideth the wind, and the ointment of his right hand which be wrayeth itself.)
Bshps He that stilleth her, stilleth the winde, and stoppeth the smell of the oyntment in his hande.
(He that stilleth her, stilleth the wind, and stoppeth the smell of the ointment in his hand.)
Gnva He that hideth her, hideth the winde, and she is as ye oyle in his right hand, that vttereth it selfe.
(He that hideth her, hideth the wind, and she is as ye/you_all oil in his right hand, that uttereth itself. )
Cvdl He that refrayneth her, refrayneth the wynde, and holdeth oyle fast in his hode.
(He that refrayneth her, refrayneth the wind, and holdeth/holds oil fast in his hode.)
Wycl He that withholdith hir, as if he holdith wynd; and auoidith the oile of his riyt hond.
(He that withholdith her, as if he holdith wynd; and auoidith the oil of his right hand.)
Luth Wer sie aufhält, der hält den Wind und will das Öl mit der Hand fassen.
(Who they/she/them aufhält, the/of_the hält the wind and will the Öl with the/of_the hand fassen.)
ClVg Qui retinet eam quasi qui ventum teneat, et oleum dexteræ suæ vocabit.
(Who retinet her as_if who ventum teneat, and oil dexteræ suæ vocabit. )
Note 1 topic: translate-textvariants
צֹפְנֶ֥יהָ צָֽפַן
restrain,her restrains
The word translated twice as hides in this verse is considered by some scholars to also mean “restrains.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
Note 2 topic: writing-pronouns
צֹפְנֶ֥יהָ
restrain,her
Here, her refers to “a woman of quarrels” mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “The one who hides a woman of quarrels”
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
צֹפְנֶ֥יהָ & יְמִינ֣וֹ
restrain,her & right_hand,his
The one who hides and his represent any man with a quarrelsome wife in general, not a specific man. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person who hides her … that person’s right hand”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
צָֽפַן־ר֑וּחַ וְשֶׁ֖מֶן יְמִינ֣וֹ יִקְרָֽא
restrains wind and,oil right_hand,his he/it_called/named
Here Solomon speaks of hiding a quarrelsome woman as if one were trying to hide the wind or grasp oil in his hand, both of which are impossible tasks. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “is doing something impossible” or “is like one who tries to hide the wind or grasp oil in his right hand”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
יִקְרָֽא
he/it_called/named
Here, the word translated as meets refers to trying to grasp or hold on to something in a hand. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “grasps”