Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 27 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27

Parallel PROV 27:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 27:25 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The grass dries off and then fresh grass appears,
 ⇔ and then the herbs are gathered from the mountains.OET logo mark

OET-LVgrass It_disappears and_it_appears fresh_grass and_ the_vegetation(s)_of _they_are_gathered the_mountains.
OET logo mark

UHBגָּלָ֣ה חָ֭צִיר וְ⁠נִרְאָה־דֶ֑שֶׁא וְ֝⁠נֶאֶסְפ֗וּ עִשְּׂב֥וֹת הָרִֽים׃
   (gālāh ḩāʦīr və⁠nirʼāh-desheʼ və⁠neʼeşfū ˊissəⱱōt hārim.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘπιμελοῦ τῶν ἐν τῷ πεδίῳ χλωρῶν, καὶ κερεῖς πόαν, καὶ σύναγε χόρτον ὀρεινὸν,
   (Epimelou tōn en tōi pediōi ⱪlōrōn, kai kereis poan, kai sunage ⱪorton oreinon, )

BrTrTake care of the herbage in the field, and thou shalt cut grass, and gather the mountain hay;

ULTThe grass disappears, and fresh grass is seen,
 ⇔ and the herbs of the mountains are gathered;

USTHarvest the grass and then you will see new grass.
 ⇔ Collect and store the plants that grow on the hillside.

BSBWhen hay is removed and new growth appears
 ⇔ and the grass from the hills is gathered,

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEThe hay is removed, and the new growth appears,
 ⇔ the grasses of the hills are gathered in.

WMBB (Same as above)

NETWhen the hay is removed and new grass appears,
 ⇔ and the grass from the hills is gathered in,

LSVThe hay was revealed, and the tender grass seen,
And the herbs of mountains gathered.

FBVOnce the hay is cut, and the new growth begins, and fodder from the mountains is gathered,

T4TAfter you cut the hay [DOU] and store it to feed the animals in the winter while a new crop of hay is growing,

LEB   • When the grass is gone, then green growth will appear, and the herbs of the mountains will be gathered.

BBEThe grass comes up and the young grass is seen, and the mountain plants are got in.

MoffWhen haytime is over and the aftermath mowed
 ⇔ and the grass gathered in from the hills,

JPSWhen the hay is mown, and the tender grass showeth itself, and the herbs of the mountains are gathered in;

ASVThe hay is carried, and the tender grass showeth itself,
 ⇔ And the herbs of the mountains are gathered in.

DRAThe meadows are open, and the green herbs have appeared, and the hay is gathered out of the mountains.

YLTRevealed was the hay, and seen the tender grass, And gathered the herbs of mountains.

DrbyThe hay is removed, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered in.

RVThe hay is carried, and the tender grass sheweth itself, and the herbs of the mountains are gathered in.
   (The hay is carried, and the tender grass sheweth/shows itself, and the herbs of the mountains are gathered in. )

SLTThe grass was uncovered and the young herbage was seen; and the green plants of the mountains were gathered.

WbstrThe plant appeareth, and the tender grass showeth itself, and herbs of the mountains are gathered.

KJB-1769The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered.
   (The hay appeareth/appears, and the tender grass sheweth/shows itself, and herbs of the mountains are gathered. )

KJB-1611The hay appeareth, and the tender grasse sheweth it selfe, and herbes of the mountaines are gathered.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsThe hay groweth, the grasse commeth vp, and hearbes are gathered in the mountaynes.
   (The hay groweth, the grass cometh/comes up, and herbs are gathered in the mountains.)

GnvaThe hey discouereth it selfe, and the grasse appeareth, and the herbes of the mountaines are gathered.
   (The hey discovereth itself, and the grass appeareth/appears, and the herbs of the mountains are gathered. )

CvdlThe hay groweth, ye grasse cometh vp, & herbes are gathered in ye mountaines.
   (The hay groweth, ye/you_all grass cometh/comes up, and herbs are gathered in ye/you_all mountains.)

WyclMedewis ben openyd, and greene eerbis apperiden; and hey is gaderid fro hillis.
   (Medewis been opened, and green eerbis appeared; and hey is gathered from hills.)

LuthDas Heu ist aufgegangen und ist da das Gras, und wird Kraut auf den Bergen gesammelt.
   (The Heu is opened and is there the grass, and becomes Kraut on/in/to the mountain(s)/hill(s) collected.)

ClVgAperta sunt prata, et apparuerunt herbæ virentes, et collecta sunt fœna de montibus.[fn]
   (Aperta are prata, and they_appeared herbæ virentes, and collected are fœna from/about the_mountains. )


27.25 Aperta sunt prata. Aperta sunt modo pascua sacramentorum cœlestium, etc., usque ad ad spirituale subsidium data.


27.25 Aperta are prata. Aperta are just/only pasture sacramentorum heavenly, etc., until to spiritual support(n) data.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

27:23-27 Agricultural property can provide food and clothing from generation to generation; these resources require continuous labor and attention or, like riches, they disappear.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 25:1–29:27: This is Hezekiah’s collection of Solomon’s proverbs

This section is the second collection of Solomon’s proverbs. These proverbs were organized and copied by men who served King Hezekiah. Most scholars divide this section into two groups. These groups differ in several ways.

The first group (chapters 25–27) has many more comparisons and admonitions. In Hebrew, most of these comparisons are metaphors in which one or more illustrations precede the topic. Some English versions change the order so that the topic precedes the illustration(s). You should follow the order that expresses the meaning naturally and effectively in your language.

In the first group, many proverbs are one verse long. As with the individual proverbs in the main collection of Solomon’s proverbs (Section 10:1–22:16), they are not related to the proverbs around them. Other proverbs in this group are two or more verses long. Still others are one-verse proverbs that are closely related in theme. Proverbs in all three categories will be marked as separate paragraphs.

The second group (chapters 28–29) has more contrastive proverbs. The proverbs in this group are each one verse long. They will not be marked as separate paragraphs.

Some other headings for this section are:

More Proverbs of Solomon (NIV)

Proverbs of Solomon Collected by Hezekiah (NET)

These are also wise things that Solomon said

Paragraph 27:23–27

This paragraph advises the reader to take good care of his sheep and goats (27:23). The reason is that accumulated wealth and a stable government do not last (27:24). When he does the work to provide food for the animals (27:25), they will provide a continuing source of clothing, income, and food for his family (27:26–27).

27:25

This verse describes the work of harvesting grass and other vegetation.

Notice the parallelism. The underlined parts refer to kinds of grass and other vegetation that grow naturally in the fields and hills. The parts in bold print refer together to the process of cutting the grass, letting new grass grow, and storing all the harvested grass to be used later to feed the animals.

25aWhen the hay is removed and new growth appears

25band the grass from the hills is gathered in,

It is implied that if/when this work is done at the right seasons of the year, the flocks of sheep and goats (27:23) will have enough food to eat.

In Hebrew, this verse is literally “The grass disappears, the grass appears, the vegetation(s) of the mountains are gathered.” In some languages, the implied meaning may be clear from these short statements.

In many other languages, it may be necessary to make explicit some of the implied information. It may also be necessary to change passive verbs to active verbs and/or to use command forms. For example:

So harvest the tall grass and wait for it to grow again. Also gather the grass from the hills. When you have stored all this grass, your animals will have enough to eat…

27:25a–b

(combined/reordered)

hay…new growth…grain: Some other ways to translate these three terms are:

the grass…new shoots…the green growth (REB)

the grass…the aftergrowth…the hay (NJB)

the grass…the new growth…the vegetation (ESV)

In some languages, it may be more natural to use more or fewer terms. See the General Comment on 27:25a–b after the note on 27:25b.

27:25a

When hay is removed and new growth appears

When hay is removed and new growth appears: The word that the BSB translates as hay refers to various kinds of grass that grow vigorously after the rains have come. When it is tall, people cut it and it is removed to be stored as food for the animals. The clause new growth appears refers to the new grass that grows after people have removed the old grass. It is implied that this new grass is also cut and gathered at the appropriate time.

In contrast to 27:25b, these clauses do not specify where the grass is located. It could be in fields or wilderness areas in the lowlands. It could also be in the hills, as in 27:25b. If possible, leave the location implied. If it is necessary to make a location explicit, use a general term. For example:

in the fields

Some other ways to translate these clauses are:

When the grass is taken away and the aftergrowth appears (NAB)

After the hay is harvested and the new grass grows again

27:25b

and the grain from the hills is gathered,

and the grain from the hills is gathered: This clause refers to the grass that grows in fields in the hills and mountain areas. It is also cut and stored as fodder for the animals. Some other ways to translate this clause are:

and when the vegetation/grass that grows in the hills is harvested

and the mountain grasses have been cut and brought to the storage places

General Comment on 27:25a–b

In some languages, it may be more natural to reorder and/or combine some of the parallel parts. For example:

When the tall grass has been harvested from the fields and hills and it grows again


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

גָּלָ֣ה חָ֭צִיר

gone grass

Here Solomon implies that the grass disappears because the farmer harvested it in order to feed it to livestock. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Then grass disappears when you harvest it”

Note 2 topic: grammar-connect-time-sequential

וְ⁠נִרְאָה־דֶ֑שֶׁא

and,it_appears new_growth

The word translated and at the beginning of this phrase indicates that this event happened after the event described in the previous phrase. Use a natural form in your language for introducing the next event in a series of events. Alternate translation: “and next, fresh grass is seen”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ⁠נִרְאָה־דֶ֑שֶׁא וְ֝⁠נֶאֶסְפ֗וּ עִשְּׂב֥וֹת הָרִֽים

and,it_appears new_growth and,they_are_gathered herbs_of mountains

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and you see fresh grass, and you gather the herbs of the mountains”

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

עִשְּׂב֥וֹת הָרִֽים

herbs_of mountains

Here Solomon uses the possessive form to describe the herbs that grow on the mountains. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the herbs that grow on the mountains”

BI Prov 27:25 ©