Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I taught you how to act wisely,
⇔ ≈ and I directed you towards the right paths.![]()
OET-LV (in)_the_way_of wisdom I_taught_you I_led_you in_tracks_of uprightness.
![]()
UHB בְּדֶ֣רֶךְ חָ֭כְמָה הֹרֵתִ֑יךָ הִ֝דְרַכְתִּ֗יךָ בְּמַעְגְּלֵי־יֹֽשֶׁר׃ ‡
(bəderek ḩākəmāh horētiykā hidraktiykā bəmaˊgəlēy-yosher.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὁδοὺς γὰρ σοφίας διδάσκω σε, ἐμβιβάζω δέ σε τροχιαῖς ὀρθαῖς.
(Hodous gar sofias didaskō se, embibazō de se troⱪiais orthais. )
BrTr For I teach thee the ways of wisdom; and I cause thee to go in right [fn]paths.
4:11 Gr. wheel-tracks, see chap 2. 18; Heb. 12. 13.
ULT In the way of wisdom I taught you;
⇔ I caused you to tread in the tracks of uprightness.
UST I instructed you in how to act wisely.
⇔ I directed you in how to live in the right way.
BSB I will guide you in the way of wisdom;
⇔ I will lead you on straight paths.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE I have taught you in the way of wisdom.
⇔ I have led you in straight paths.
WMBB (Same as above)
NET I will guide you in the way of wisdom
⇔ and I will lead you in upright paths.
LSV I have directed you in a way of wisdom,
I have caused you to tread in paths of uprightness.
FBV I have explained to you the way of wisdom; I have guided you along the right paths.
T4T I am teaching you the way to live wisely;
⇔ I am showing you how to act justly toward others.
LEB • In the way of wisdom I have instructed you; I have led you in the path of uprightness.
BBE I have given you teaching in the way of wisdom, guiding your steps in the straight way.
Moff I am giving you wise directions
⇔ and leading you aright;
JPS I have taught thee in the way of wisdom; I have led thee in paths of uprightness.
ASV I have taught thee in the way of wisdom;
⇔ I have led thee in paths of uprightness.
DRA I will shew thee the way of wisdom, I will lead thee by the paths of equity:
YLT In a way of wisdom I have directed thee, I have caused thee to tread in paths of uprightness.
Drby I will teach thee in the way of wisdom, I will lead thee in paths of uprightness.
RV I have taught thee in the way of wisdom; I have led thee in paths of uprightness.
(I have taught thee/you in the way of wisdom; I have led thee/you in paths of uprightness. )
SLT In the way of wisdom I taught thee; I caused thee to tread in the tracks of uprightness.
Wbstr I have taught thee in the way of wisdom; I have led thee in right paths.
KJB-1769 I have taught thee in the way of wisdom; I have led thee in right paths.
(I have taught thee/you in the way of wisdom; I have led thee/you in right paths. )
KJB-1611 I haue taught thee in the way of wisedome: I haue lead thee in right pathes.
(I have taught thee/you in the way of wisdom: I have lead thee/you in right paths.)
Bshps I haue shewed thee the way of wysdome, & led thee into the right pathes.
(I have showed thee/you the way of wisdom, and led thee/you into the right paths.)
Gnva I haue taught thee in ye way of wisedom, and led thee in the pathes of righteousnesse.
(I have taught thee/you in ye/you_all way of wisdom, and led thee/you in the paths of righteousness. )
Cvdl I wil shewe the ye waye of wy?dome, and lede the in the right pathes.
(I will show the ye/you_all way of wisdom, and lead the in the right paths.)
Wycl Y schal schewe to thee the weie of wisdom; and Y schal lede thee bi the pathis of equyte.
(I shall show to thee/you the way of wisdom; and I shall lead thee/you by the paths of equity.)
Luth Ich will dich den Weg der Weisheit führen, ich will dich auf rechter Bahn leiten,
(I will you/yourself the way/path/road the/of_the wise_(people) lead, I will you/yourself on/in/to right path lead(v),)
ClVg Viam sapientiæ monstrabo tibi; ducam te per semitas æquitatis:[fn]
(The_way/road of_wisdom mountaintrabo to_you; I_will_lead you(sg) through path equaltatis: )
4.11 Per semitas æquitatis. Semitæ, id est actiones æquitatis, etc., usque ad in viam pacis dirigentur.
4.11 Per path equaltatis. Semitæ, that it_is actions equaltatis, etc., until to in/into/on way/road of_peace directntur.
4:10-19 The father again lays two paths before his children, encouraging them to avoid evil with its horrible consequences and to embrace good with its promise of blessing.
In this lesson, the father compares two lifestyles by using the metaphor of two paths. After an opening admonition to listen to his teaching (4:10), he describes the benefits of walking in the way of wisdom (4:11–13). He then describes the way of evil (4:14–17), and concludes by contrasting the two paths (4:18–19). Since the figure of walking on a path is used throughout this lesson, it is recommended that you keep this figurative idea if possible.
Some other headings for this section are:
Stay on the Path of Wisdom (GW)
The Right Way and the Wrong Way (CEV)
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
11a I will guide you in the way of wisdom;
11b I will lead you on straight paths.
(combined/reordered)
I have been guiding you(sing) along the straight path that wise people follow.
I will guide you…I will lead you: The Hebrew verbs used in this verse probably refer to customary guidance/teaching that began in the past and still continues in the present.This is mentioned by Fox (page 179) and Whybray (page 79). According to Lambdin (page 39), the Hebrew perfect frequently indicates habitual action without specific tense value when it is used in poetry and proverbs. This may account for the wide range of tenses used in English versions. In addition to the tenses mentioned in the notes, the NCV uses present progressive, and the NLT and REB use future. English versions express this customary action in different ways. For example:
I have taught you (ESV)
I am guiding you (NCV)
the way of wisdom…straight paths: The way of wisdom and straight paths are parallel metaphors that refer to wise, correct, and honest conduct.
In some languages, it will be possible to keep these metaphors. For example:
the path of wise behavior…straight paths
the road that wise people take…correct paths
The GNT translates the meaning without using these metaphors. It also combines and/or reorders the parallel ideas of “guide” and “lead.” It has:
I have taught you wisdom and the right way to live.
However, in 4:12, the GNT keeps the metaphors of walking and running.
I will guide you in the way of wisdom;
I lead you(sing) along the road that wise people take.
I have been teaching you to become wise
I will lead you on straight paths.
I help you(sing) to follow straight/correct paths.
and to follow morally correct behavior.
Note 1 topic: figures-of-speech / possession
בְּדֶ֣רֶךְ חָ֭כְמָה
(in)_[the],way_of wisdom
Here Solomon is using the possessive form to describe a way that is characterized by wisdom. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In the wise way”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
בְּדֶ֣רֶךְ חָ֭כְמָה
(in)_[the],way_of wisdom
Here, the way refers to how people behave or live their lives. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “In wise behavior,” or “How to behave wisely,”
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
הִ֝דְרַכְתִּ֗יךָ בְּמַעְגְּלֵי־יֹֽשֶׁר
I,led_you in,tracks_of uprightness
Here Solomon is using the possessive form to describe tracks that are characterized by uprightness. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “I caused you to tread in the upright tracks”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
הִ֝דְרַכְתִּ֗יךָ בְּמַעְגְּלֵי־יֹֽשֶׁר
I,led_you in,tracks_of uprightness
Here Solomon refers to how people behave or live their lives as if they tread in the tracks of a certain path. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I caused you to behave uprightly”