Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel PRO 4:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 4:11 ©

OET (OET-RV)No OET-RV PRO 4:11 verse available

OET-LVIn/on/at/with_way of_wisdom taught_you led_you in/on/at/with_paths of_uprightness.

UHBבְּ⁠דֶ֣רֶךְ חָ֭כְמָה הֹרֵתִ֑י⁠ךָ הִ֝דְרַכְתִּ֗י⁠ךָ בְּ⁠מַעְגְּלֵי־יֹֽשֶׁר׃ 
   (bə⁠derek ḩākəmāh horētiy⁠kā hidrakttiy⁠kā bə⁠maˊggəlēy-yosher.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT In the way of wisdom I taught you;
 ⇔ I caused you to tread in the tracks of uprightness.

UST I instructed you in how to act wisely.
⇔ I directed you in how to act uprightly.


BSB I will guide you in the way of wisdom;
⇔ I will lead you on straight paths.

OEB I teach you the way of wisdom,
⇔ I guide you in honour’s paths.

WEB I have taught you in the way of wisdom.
⇔ I have led you in straight paths.

NET I will guide you in the way of wisdom
 ⇔ and I will lead you in upright paths.

LSV I have directed you in a way of wisdom,
I have caused you to tread in paths of uprightness.

FBV I have explained to you the way of wisdom; I have guided you along the right paths.

T4T I am teaching you the way to live wisely;
⇔ I am showing you how to act justly toward others.

LEB•  I have led you in the path of uprightness.

BBE I have given you teaching in the way of wisdom, guiding your steps in the straight way.

MOFNo MOF PRO book available

JPS I have taught thee in the way of wisdom; I have led thee in paths of uprightness.

ASV I have taught thee in the way of wisdom;
 ⇔ I have led thee in paths of uprightness.

DRA I will shew thee the way of wisdom, I will lead thee by the paths of equity:

YLT In a way of wisdom I have directed thee, I have caused thee to tread in paths of uprightness.

DBY I will teach thee in the way of wisdom, I will lead thee in paths of uprightness.

RV I have taught thee in the way of wisdom; I have led thee in paths of uprightness.

WBS I have taught thee in the way of wisdom; I have led thee in right paths.

KJB I have taught thee in the way of wisdom; I have led thee in right paths.

BB I haue shewed thee the way of wysdome, & led thee into the right pathes.
  (I have showed thee the way of wisdom, and led thee into the right pathes.)

GNV I haue taught thee in ye way of wisedom, and led thee in the pathes of righteousnesse.
  (I have taught thee in ye/you_all way of wisedom, and led thee in the pathes of righteousnesse. )

CB I wil shewe the ye waye of wy?dome, and lede the in the right pathes.
  (I will show the ye/you_all way of wy?dome, and lead the in the right pathes.)

WYC Y schal schewe to thee the weie of wisdom; and Y schal lede thee bi the pathis of equyte.
  (I shall show to thee the way of wisdom; and I shall lead thee by the pathis of equyte.)

LUT Ich will dich den Weg der Weisheit führen, ich will dich auf rechter Bahn leiten,
  (I will you/yourself the path the Weisheit führen, I will you/yourself on rechter Bahn leiten,)

CLV Viam sapientiæ monstrabo tibi; ducam te per semitas æquitatis:[fn]
  (Viam sapientiæ monstrabo tibi; ducam you(sg) per path æquitatis:)


4.11 Per semitas æquitatis. Semitæ, id est actiones æquitatis, etc., usque ad in viam pacis dirigentur.


4.11 Per path æquitatis. Semitæ, id it_is actiones æquitatis, etc., usque to in road pacis dirigentur.

BRN For I teach thee the ways of wisdom; and I cause thee to go in right [fn]paths.


4:11 Gr. wheel-tracks, see chap 2. 18; Heb. 12. 13.

BrLXX Ὁδοὺς γὰρ σοφίας διδάσκω σε, ἐμβιβάζω δέ σε τροχιαῖς ὀρθαῖς.
  (Hodous gar sofias didaskō se, embibazō de se troⱪiais orthais. )


TSNTyndale Study Notes:

4:10-19 The father again lays two paths before his children, encouraging them to avoid evil with its horrible consequences and to embrace good with its promise of blessing.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / possession

בְּ⁠דֶ֣רֶךְ חָ֭כְמָה

in/on/at/with,way wisdom

Here Solomon is using the possessive form to describe a way that is characterized by wisdom. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In the wise way”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

בְּ⁠דֶ֣רֶךְ חָ֭כְמָה

in/on/at/with,way wisdom

Here, the way refers to how people behave or live their lives. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the wise behavior” or “how to behave wisely”

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

הִ֝דְרַכְתִּ֗י⁠ךָ בְּ⁠מַעְגְּלֵי־יֹֽשֶׁר

led,you in/on/at/with,paths uprightness

Here Solomon is using the possessive form to describe tracks that are characterized by uprightness. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “I caused you to tread in the upright tracks”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

הִ֝דְרַכְתִּ֗י⁠ךָ בְּ⁠מַעְגְּלֵי־יֹֽשֶׁר

led,you in/on/at/with,paths uprightness

Here Solomon refers to how people behave or live their lives as if they tread in the tracks of a certain path. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I caused you to behave uprightly”

BI Pro 4:11 ©