Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel PROV 4:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 4:11 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I taught you how to act wisely,
 ⇔ ≈ and I directed you towards the right paths.OET logo mark

OET-LV(in)_the_way_of wisdom I_taught_you I_led_you in_tracks_of uprightness.
OET logo mark

UHBבְּ⁠דֶ֣רֶךְ חָ֭כְמָה הֹרֵתִ֑י⁠ךָ הִ֝דְרַכְתִּ֗י⁠ךָ בְּ⁠מַעְגְּלֵי־יֹֽשֶׁר׃
   (bə⁠derek ḩākəmāh horētiy⁠kā hidraktiy⁠kā bə⁠maˊgəlēy-yosher.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὉδοὺς γὰρ σοφίας διδάσκω σε, ἐμβιβάζω δέ σε τροχιαῖς ὀρθαῖς.
   (Hodous gar sofias didaskō se, embibazō de se troⱪiais orthais. )

BrTrFor I teach thee the ways of wisdom; and I cause thee to go in right [fn]paths.


4:11 Gr. wheel-tracks, see chap 2. 18; Heb. 12. 13.

ULTIn the way of wisdom I taught you;
 ⇔ I caused you to tread in the tracks of uprightness.

USTI instructed you in how to act wisely.
 ⇔ I directed you in how to live in the right way.

BSBI will guide you in the way of wisdom;
 ⇔ I will lead you on straight paths.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEI have taught you in the way of wisdom.
 ⇔ I have led you in straight paths.

WMBB (Same as above)

NETI will guide you in the way of wisdom
 ⇔ and I will lead you in upright paths.

LSVI have directed you in a way of wisdom,
I have caused you to tread in paths of uprightness.

FBVI have explained to you the way of wisdom; I have guided you along the right paths.

T4TI am teaching you the way to live wisely;
 ⇔ I am showing you how to act justly toward others.

LEB   • In the way of wisdom I have instructed you; I have led you in the path of uprightness.

BBEI have given you teaching in the way of wisdom, guiding your steps in the straight way.

MoffI am giving you wise directions
 ⇔ and leading you aright;

JPSI have taught thee in the way of wisdom; I have led thee in paths of uprightness.

ASVI have taught thee in the way of wisdom;
 ⇔ I have led thee in paths of uprightness.

DRAI will shew thee the way of wisdom, I will lead thee by the paths of equity:

YLTIn a way of wisdom I have directed thee, I have caused thee to tread in paths of uprightness.

DrbyI will teach thee in the way of wisdom, I will lead thee in paths of uprightness.

RVI have taught thee in the way of wisdom; I have led thee in paths of uprightness.
   (I have taught thee/you in the way of wisdom; I have led thee/you in paths of uprightness. )

SLTIn the way of wisdom I taught thee; I caused thee to tread in the tracks of uprightness.

WbstrI have taught thee in the way of wisdom; I have led thee in right paths.

KJB-1769I have taught thee in the way of wisdom; I have led thee in right paths.
   (I have taught thee/you in the way of wisdom; I have led thee/you in right paths. )

KJB-1611I haue taught thee in the way of wisedome: I haue lead thee in right pathes.
   (I have taught thee/you in the way of wisdom: I have lead thee/you in right paths.)

BshpsI haue shewed thee the way of wysdome, & led thee into the right pathes.
   (I have showed thee/you the way of wisdom, and led thee/you into the right paths.)

GnvaI haue taught thee in ye way of wisedom, and led thee in the pathes of righteousnesse.
   (I have taught thee/you in ye/you_all way of wisdom, and led thee/you in the paths of righteousness. )

CvdlI wil shewe the ye waye of wy?dome, and lede the in the right pathes.
   (I will show the ye/you_all way of wisdom, and lead the in the right paths.)

WyclY schal schewe to thee the weie of wisdom; and Y schal lede thee bi the pathis of equyte.
   (I shall show to thee/you the way of wisdom; and I shall lead thee/you by the paths of equity.)

LuthIch will dich den Weg der Weisheit führen, ich will dich auf rechter Bahn leiten,
   (I will you/yourself the way/path/road the/of_the wise_(people) lead, I will you/yourself on/in/to right path lead(v),)

ClVgViam sapientiæ monstrabo tibi; ducam te per semitas æquitatis:[fn]
   (The_way/road of_wisdom mountaintrabo to_you; I_will_lead you(sg) through path equaltatis: )


4.11 Per semitas æquitatis. Semitæ, id est actiones æquitatis, etc., usque ad in viam pacis dirigentur.


4.11 Per path equaltatis. Semitæ, that it_is actions equaltatis, etc., until to in/into/on way/road of_peace directntur.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

4:10-19 The father again lays two paths before his children, encouraging them to avoid evil with its horrible consequences and to embrace good with its promise of blessing.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 4:10–19: Sixth lesson: Follow wise behavior and avoid the behavior of evil men

In this lesson, the father compares two lifestyles by using the metaphor of two paths. After an opening admonition to listen to his teaching (4:10), he describes the benefits of walking in the way of wisdom (4:11–13). He then describes the way of evil (4:14–17), and concludes by contrasting the two paths (4:18–19). Since the figure of walking on a path is used throughout this lesson, it is recommended that you keep this figurative idea if possible.

Some other headings for this section are:

Stay on the Path of Wisdom (GW)

The Right Way and the Wrong Way (CEV)

4:11

Notice the parallel parts that are similar in meaning:

11a I will guide you in the way of wisdom;

11b I will lead you on straight paths.

4:11a–b

(combined/reordered)

I will guide you…I will lead you: The Hebrew verbs used in this verse probably refer to customary guidance/teaching that began in the past and still continues in the present.This is mentioned by Fox (page 179) and Whybray (page 79). According to Lambdin (page 39), the Hebrew perfect frequently indicates habitual action without specific tense value when it is used in poetry and proverbs. This may account for the wide range of tenses used in English versions. In addition to the tenses mentioned in the notes, the NCV uses present progressive, and the NLT and REB use future. English versions express this customary action in different ways. For example:

I have taught you (ESV)

I am guiding you (NCV)

the way of wisdom…straight paths: The way of wisdom and straight paths are parallel metaphors that refer to wise, correct, and honest conduct.

In some languages, it will be possible to keep these metaphors. For example:

the path of wise behavior…straight paths

the road that wise people take…correct paths

The GNT translates the meaning without using these metaphors. It also combines and/or reorders the parallel ideas of “guide” and “lead.” It has:

I have taught you wisdom and the right way to live.

However, in 4:12, the GNT keeps the metaphors of walking and running.

4:11a

I will guide you in the way of wisdom;

4:11b

I will lead you on straight paths.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / possession

בְּ⁠דֶ֣רֶךְ חָ֭כְמָה

(in)_[the],way_of wisdom

Here Solomon is using the possessive form to describe a way that is characterized by wisdom. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In the wise way”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

בְּ⁠דֶ֣רֶךְ חָ֭כְמָה

(in)_[the],way_of wisdom

Here, the way refers to how people behave or live their lives. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “In wise behavior,” or “How to behave wisely,”

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

הִ֝דְרַכְתִּ֗י⁠ךָ בְּ⁠מַעְגְּלֵי־יֹֽשֶׁר

I,led_you in,tracks_of uprightness

Here Solomon is using the possessive form to describe tracks that are characterized by uprightness. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “I caused you to tread in the upright tracks”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

הִ֝דְרַכְתִּ֗י⁠ךָ בְּ⁠מַעְגְּלֵי־יֹֽשֶׁר

I,led_you in,tracks_of uprightness

Here Solomon refers to how people behave or live their lives as if they tread in the tracks of a certain path. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I caused you to behave uprightly”

BI Prov 4:11 ©