Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel PRO 4:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 4:11 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVIn/on/at/with_way of_wisdom taught_you led_you in/on/at/with_paths of_uprightness.

UHBבְּ⁠דֶ֣רֶךְ חָ֭כְמָה הֹרֵתִ֑י⁠ךָ הִ֝דְרַכְתִּ֗י⁠ךָ בְּ⁠מַעְגְּלֵי־יֹֽשֶׁר׃
   (bə⁠derek ḩākəmāh horētiy⁠kā hidraktiy⁠kā bə⁠maˊgəlēy-yosher.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὉδοὺς γὰρ σοφίας διδάσκω σε, ἐμβιβάζω δέ σε τροχιαῖς ὀρθαῖς.
   (Hodous gar sofias didaskō se, embibazō de se troⱪiais orthais. )

BrTrFor I teach thee the ways of wisdom; and I cause thee to go in right [fn]paths.


4:11 Gr. wheel-tracks, see chap 2. 18; Heb. 12. 13.

ULTIn the way of wisdom I taught you;
 ⇔ I caused you to tread in the tracks of uprightness.

USTI instructed you in how to act wisely.
 ⇔ I directed you in how to act uprightly.

BSBI will guide you in the way of wisdom;
 ⇔ I will lead you on straight paths.


OEBI teach you the way of wisdom,
 ⇔ I guide you in honour’s paths.

WEBBEI have taught you in the way of wisdom.
 ⇔ I have led you in straight paths.

WMBB (Same as above)

NETI will guide you in the way of wisdom
 ⇔ and I will lead you in upright paths.

LSVI have directed you in a way of wisdom,
I have caused you to tread in paths of uprightness.

FBVI have explained to you the way of wisdom; I have guided you along the right paths.

T4TI am teaching you the way to live wisely;
 ⇔ I am showing you how to act justly toward others.

LEB•  I have led you in the path of uprightness.

BBEI have given you teaching in the way of wisdom, guiding your steps in the straight way.

MoffNo Moff PRO book available

JPSI have taught thee in the way of wisdom; I have led thee in paths of uprightness.

ASVI have taught thee in the way of wisdom;
 ⇔ I have led thee in paths of uprightness.

DRAI will shew thee the way of wisdom, I will lead thee by the paths of equity:

YLTIn a way of wisdom I have directed thee, I have caused thee to tread in paths of uprightness.

DrbyI will teach thee in the way of wisdom, I will lead thee in paths of uprightness.

RVI have taught thee in the way of wisdom; I have led thee in paths of uprightness.

WbstrI have taught thee in the way of wisdom; I have led thee in right paths.

KJB-1769I have taught thee in the way of wisdom; I have led thee in right paths.
   (I have taught thee/you in the way of wisdom; I have led thee/you in right paths. )

KJB-1611I haue taught thee in the way of wisedome: I haue lead thee in right pathes.
   (I have taught thee/you in the way of wisdom: I have lead thee/you in right paths.)

BshpsI haue shewed thee the way of wysdome, & led thee into the right pathes.
   (I have showed thee/you the way of wisdom, and led thee/you into the right paths.)

GnvaI haue taught thee in ye way of wisedom, and led thee in the pathes of righteousnesse.
   (I have taught thee/you in ye/you_all way of wisdom, and led thee/you in the paths of righteousness. )

CvdlI wil shewe the ye waye of wy?dome, and lede the in the right pathes.
   (I will show the ye/you_all way of wisdom, and lead the in the right paths.)

WyclY schal schewe to thee the weie of wisdom; and Y schal lede thee bi the pathis of equyte.
   (I shall show to thee/you the way of wisdom; and I shall lead thee/you by the pathis of equyte.)

LuthIch will dich den Weg der Weisheit führen, ich will dich auf rechter Bahn leiten,
   (I will you/yourself the path the/of_the Weisheit lead, I will you/yourself on rechter Bahn leiten,)

ClVgViam sapientiæ monstrabo tibi; ducam te per semitas æquitatis:[fn]
   (Viam sapientiæ monstrabo tibi; I_will_lead you(sg) through path æquitatis: )


4.11 Per semitas æquitatis. Semitæ, id est actiones æquitatis, etc., usque ad in viam pacis dirigentur.


4.11 Per path æquitatis. Semitæ, id it_is actiones æquitatis, etc., until to in road pacis dirigentur.


TSNTyndale Study Notes:

4:10-19 The father again lays two paths before his children, encouraging them to avoid evil with its horrible consequences and to embrace good with its promise of blessing.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / possession

בְּ⁠דֶ֣רֶךְ חָ֭כְמָה

in/on/at/with,way wisdom

Here Solomon is using the possessive form to describe a way that is characterized by wisdom. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In the wise way”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

בְּ⁠דֶ֣רֶךְ חָ֭כְמָה

in/on/at/with,way wisdom

Here, the way refers to how people behave or live their lives. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “The wise behavior,” or “How to behave wisely,”

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

הִ֝דְרַכְתִּ֗י⁠ךָ בְּ⁠מַעְגְּלֵי־יֹֽשֶׁר

led,you in/on/at/with,paths uprightness

Here Solomon is using the possessive form to describe tracks that are characterized by uprightness. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “I caused you to tread in the upright tracks”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

הִ֝דְרַכְתִּ֗י⁠ךָ בְּ⁠מַעְגְּלֵי־יֹֽשֶׁר

led,you in/on/at/with,paths uprightness

Here Solomon refers to how people behave or live their lives as if they tread in the tracks of a certain path. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I caused you to behave uprightly”

BI Pro 4:11 ©