Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV PRO 4:11 verse available
OET-LV In/on/at/with_way of_wisdom taught_you led_you in/on/at/with_paths of_uprightness.
UHB בְּדֶ֣רֶךְ חָ֭כְמָה הֹרֵתִ֑יךָ הִ֝דְרַכְתִּ֗יךָ בְּמַעְגְּלֵי־יֹֽשֶׁר׃ ‡
(bəderek ḩākəmāh horētiykā hidrakttiykā bəmaˊggəlēy-yosher.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT In the way of wisdom I taught you;
⇔ I caused you to tread in the tracks of uprightness.
UST I instructed you in how to act wisely.
⇔ I directed you in how to act uprightly.
BSB I will guide you in the way of wisdom;
⇔ I will lead you on straight paths.
OEB I teach you the way of wisdom,
⇔ I guide you in honour’s paths.
WEB I have taught you in the way of wisdom.
⇔ I have led you in straight paths.
NET I will guide you in the way of wisdom
⇔ and I will lead you in upright paths.
LSV I have directed you in a way of wisdom,
I have caused you to tread in paths of uprightness.
FBV I have explained to you the way of wisdom; I have guided you along the right paths.
T4T I am teaching you the way to live wisely;
⇔ I am showing you how to act justly toward others.
LEB • I have led you in the path of uprightness.
BBE I have given you teaching in the way of wisdom, guiding your steps in the straight way.
MOF No MOF PRO book available
JPS I have taught thee in the way of wisdom; I have led thee in paths of uprightness.
ASV I have taught thee in the way of wisdom;
⇔ I have led thee in paths of uprightness.
DRA I will shew thee the way of wisdom, I will lead thee by the paths of equity:
YLT In a way of wisdom I have directed thee, I have caused thee to tread in paths of uprightness.
DBY I will teach thee in the way of wisdom, I will lead thee in paths of uprightness.
RV I have taught thee in the way of wisdom; I have led thee in paths of uprightness.
WBS I have taught thee in the way of wisdom; I have led thee in right paths.
KJB I have taught thee in the way of wisdom; I have led thee in right paths.
BB I haue shewed thee the way of wysdome, & led thee into the right pathes.
(I have showed thee the way of wisdom, and led thee into the right pathes.)
GNV I haue taught thee in ye way of wisedom, and led thee in the pathes of righteousnesse.
(I have taught thee in ye/you_all way of wisedom, and led thee in the pathes of righteousnesse. )
CB I wil shewe the ye waye of wy?dome, and lede the in the right pathes.
(I will show the ye/you_all way of wy?dome, and lead the in the right pathes.)
WYC Y schal schewe to thee the weie of wisdom; and Y schal lede thee bi the pathis of equyte.
(I shall show to thee the way of wisdom; and I shall lead thee by the pathis of equyte.)
LUT Ich will dich den Weg der Weisheit führen, ich will dich auf rechter Bahn leiten,
(I will you/yourself the path the Weisheit führen, I will you/yourself on rechter Bahn leiten,)
CLV Viam sapientiæ monstrabo tibi; ducam te per semitas æquitatis:[fn]
(Viam sapientiæ monstrabo tibi; ducam you(sg) per path æquitatis:)
4.11 Per semitas æquitatis. Semitæ, id est actiones æquitatis, etc., usque ad in viam pacis dirigentur.
4.11 Per path æquitatis. Semitæ, id it_is actiones æquitatis, etc., usque to in road pacis dirigentur.
BRN For I teach thee the ways of wisdom; and I cause thee to go in right [fn]paths.
4:11 Gr. wheel-tracks, see chap 2. 18; Heb. 12. 13.
BrLXX Ὁδοὺς γὰρ σοφίας διδάσκω σε, ἐμβιβάζω δέ σε τροχιαῖς ὀρθαῖς.
(Hodous gar sofias didaskō se, embibazō de se troⱪiais orthais. )
4:10-19 The father again lays two paths before his children, encouraging them to avoid evil with its horrible consequences and to embrace good with its promise of blessing.
Note 1 topic: figures-of-speech / possession
בְּדֶ֣רֶךְ חָ֭כְמָה
in/on/at/with,way wisdom
Here Solomon is using the possessive form to describe a way that is characterized by wisdom. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In the wise way”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
בְּדֶ֣רֶךְ חָ֭כְמָה
in/on/at/with,way wisdom
Here, the way refers to how people behave or live their lives. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the wise behavior” or “how to behave wisely”
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
הִ֝דְרַכְתִּ֗יךָ בְּמַעְגְּלֵי־יֹֽשֶׁר
led,you in/on/at/with,paths uprightness
Here Solomon is using the possessive form to describe tracks that are characterized by uprightness. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “I caused you to tread in the upright tracks”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
הִ֝דְרַכְתִּ֗יךָ בְּמַעְגְּלֵי־יֹֽשֶׁר
led,you in/on/at/with,paths uprightness
Here Solomon refers to how people behave or live their lives as if they tread in the tracks of a certain path. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I caused you to behave uprightly”