Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27

Parallel PRO 4:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 4:26 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVMake_level the_track feet_your and_all ways_your let_them_be_steadfast.

UHBפַּ֭לֵּס מַעְגַּ֣ל רַגְלֶ֑⁠ךָ וְֽ⁠כָל־דְּרָכֶ֥י⁠ךָ יִכֹּֽנוּ׃
   (pallēş maˊgal ragle⁠kā və⁠kāl-dərākey⁠kā yikkonū.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὈρθὰς τροχιὰς ποίει σοῖς ποσί, καὶ τὰς ὁδούς σου κατεύθυνε.
   (Orthas troⱪias poiei sois posi, kai tas hodous sou kateuthune. )

BrTrMake straight paths for thy feet, and order thy ways aright.

ULTMake level [fn] the track of your foot
 ⇔ and all your ways will be firm.


Instead of make level some scholars read the Hebrew word as examine.

USTCarefully consider what you do.
 ⇔ As a result of doing so, you will succeed in everything that you do.

BSBMake a level path for your feet,[fn]
 ⇔ and all your ways will be sure.


4:26 Or Ponder the path for your feet; LXX Make straight paths for your feet; cited in Hebrews 12:13


OEBMake a level path for your feet,
 ⇔ and let all your ways be firm.

WEBBEMake the path of your feet level.
 ⇔ Let all of your ways be established.

WMBB (Same as above)

MSG(23-27)Keep vigilant watch over your heart;
  that’s where life starts.
Don’t talk out of both sides of your mouth;
  avoid careless banter, white lies, and gossip.
Keep your eyes straight ahead;
  ignore all sideshow distractions.
Watch your step,
  and the road will stretch out smooth before you.
Look neither right nor left;
  leave evil in the dust.

NETMake the path for your feet level,
 ⇔ so that all your ways may be established.

LSVPonder the path of your feet,
And all your ways [are] established.

FBVPay attention to the path you decide to follow, and you'll be safe wherever you go.

T4TPlan carefully where you will go and what you will do,
 ⇔ and then stay on that road.
 ⇔ Then what you do will be right.

LEB•  and all your ways be sure.

BBEKeep a watch on your behaviour; let all your ways be rightly ordered.

MoffNo Moff PRO book available

JPSMake plain the path of thy feet, and let all thy ways be established.

ASVMake level the path of thy feet,
 ⇔ And let all thy ways be established.

DRAMake straight the path for thy feet, and all thy ways shall be established.

YLTPonder thou the path of thy feet, And all thy ways [are] established.

DrbyPonder the path of thy feet, and let all thy ways be well-ordered.

RVMake level the path of thy feet, and let all thy ways be established.

WbstrPonder the path of thy feet, and let all thy ways be established.

KJB-1769Ponder the path of thy feet, and let all thy ways be established.[fn]
   (Ponder the path of thy/your feet, and let all thy/your ways be established. )


4.26 let…: or, all thy ways shall be ordered aright

KJB-1611[fn]Ponder the path of thy feet, and let all thy wayes be established.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


4:26 Or, all thy wayes shalbe ordered aright.

BshpsPonder the path of thy feete, and let all thy wayes be ordred aright.
   (Ponder the path of thy/your feet, and let all thy/your ways be ordered aright.)

GnvaPonder the path of thy feete, and let all thy waies be ordred aright.
   (Ponder the path of thy/your feet, and let all thy/your waies be ordered aright. )

CvdlPodre the path of thy fete, so shal all yi wayes be sure.
   (Podre the path of thy/your feet, so shall all yi ways be sure.)

WyclDresse thou pathis to thi feet, and alle thi weies schulen be stablischid.
   (Dresse thou/you pathis to thy/your feet, and all thy/your ways should be stablischid.)

LuthLaß deinen Fuß gleich vor sich gehen, so gehest du gewiß.
   (Let deinen foot gleich before/in_front_of itself/yourself/themselves go, so go you gewiß.)

ClVgDirige semitam pedibus tuis, et omnes viæ tuæ stabilientur.[fn]
   (Dirige semitam feet tuis, and everyone viæ tuæ stabilientur. )


4.26 Stabilientur. Ne levitate mentis a proposito bono movearis, unde Apostolus: Stabiles estote et immobiles, abundantes in opere Domini semper I Cor. 15..


4.26 Stabilientur. Ne levitate mentis from proposito bono movearis, whence Apostolus: Stabiles estote and immobiles, abundantes in opere Master semper I Cor. 15..


TSNTyndale Study Notes:

4:20-27 The wise walk the path of life with eyes straight ahead.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

פַּ֭לֵּס

keep_straight

Here Solomon speaks of being careful as if someone were making the ground in front of them flat for walking on it. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Be careful with” or “Take heed to”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

מַעְגַּ֣ל רַגְלֶ֑⁠ךָ

path feet,your

Here, the word foot represents the whole person who is walking. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “your track”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

מַעְגַּ֣ל רַגְלֶ֑⁠ךָ

path feet,your

Here, track refers to how someone behaves. See how you translated the same use of track in 2:9.

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

וְֽ⁠כָל

and=all

Here, and introduces the result of obeying the command stated in the previous clause. Use the most natural way in your language to indicate result. You may need to start a new sentence. Alternate translation: “If you do this, then all” or “This will result in all”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

דְּרָכֶ֥י⁠ךָ

ways,your

See how you translated the same use of ways in 3:6.

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

יִכֹּֽנוּ

sure

Here Solomon speaks of person’s life being successful as if that person were walking safely on solid ground. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will be successful”

BI Pro 4:26 ©