Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Make_level the_track feet_your and_all ways_your let_them_be_steadfast.
UHB פַּ֭לֵּס מַעְגַּ֣ל רַגְלֶ֑ךָ וְֽכָל־דְּרָכֶ֥יךָ יִכֹּֽנוּ׃ ‡
(pallēş maˊgal raglekā vəkāl-dərākeykā yikkonū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὀρθὰς τροχιὰς ποίει σοῖς ποσί, καὶ τὰς ὁδούς σου κατεύθυνε.
(Orthas troⱪias poiei sois posi, kai tas hodous sou kateuthune. )
BrTr Make straight paths for thy feet, and order thy ways aright.
ULT Make level [fn] the track of your foot
⇔ and all your ways will be firm.
Instead of make level some scholars read the Hebrew word as examine.
UST Carefully consider what you do.
⇔ As a result of doing so, you will succeed in everything that you do.
BSB Make a level path for your feet,[fn]
⇔ and all your ways will be sure.
4:26 Or Ponder the path for your feet; LXX Make straight paths for your feet; cited in Hebrews 12:13
OEB Make a level path for your feet,
⇔ and let all your ways be firm.
WEBBE Make the path of your feet level.
⇔ Let all of your ways be established.
WMBB (Same as above)
MSG (23-27)Keep vigilant watch over your heart;
that’s where life starts.
Don’t talk out of both sides of your mouth;
avoid careless banter, white lies, and gossip.
Keep your eyes straight ahead;
ignore all sideshow distractions.
Watch your step,
and the road will stretch out smooth before you.
Look neither right nor left;
leave evil in the dust.
NET Make the path for your feet level,
⇔ so that all your ways may be established.
LSV Ponder the path of your feet,
And all your ways [are] established.
FBV Pay attention to the path you decide to follow, and you'll be safe wherever you go.
T4T Plan carefully where you will go and what you will do,
⇔ and then stay on that road.
⇔ Then what you do will be right.
LEB • and all your ways be sure.
BBE Keep a watch on your behaviour; let all your ways be rightly ordered.
Moff No Moff PRO book available
JPS Make plain the path of thy feet, and let all thy ways be established.
ASV Make level the path of thy feet,
⇔ And let all thy ways be established.
DRA Make straight the path for thy feet, and all thy ways shall be established.
YLT Ponder thou the path of thy feet, And all thy ways [are] established.
Drby Ponder the path of thy feet, and let all thy ways be well-ordered.
RV Make level the path of thy feet, and let all thy ways be established.
Wbstr Ponder the path of thy feet, and let all thy ways be established.
KJB-1769 Ponder the path of thy feet, and let all thy ways be established.[fn]
(Ponder the path of thy/your feet, and let all thy/your ways be established. )
4.26 let…: or, all thy ways shall be ordered aright
KJB-1611 [fn]Ponder the path of thy feet, and let all thy wayes be established.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
4:26 Or, all thy wayes shalbe ordered aright.
Bshps Ponder the path of thy feete, and let all thy wayes be ordred aright.
(Ponder the path of thy/your feet, and let all thy/your ways be ordered aright.)
Gnva Ponder the path of thy feete, and let all thy waies be ordred aright.
(Ponder the path of thy/your feet, and let all thy/your waies be ordered aright. )
Cvdl Podre the path of thy fete, so shal all yi wayes be sure.
(Podre the path of thy/your feet, so shall all yi ways be sure.)
Wycl Dresse thou pathis to thi feet, and alle thi weies schulen be stablischid.
(Dresse thou/you pathis to thy/your feet, and all thy/your ways should be stablischid.)
Luth Laß deinen Fuß gleich vor sich gehen, so gehest du gewiß.
(Let deinen foot gleich before/in_front_of itself/yourself/themselves go, so go you gewiß.)
ClVg Dirige semitam pedibus tuis, et omnes viæ tuæ stabilientur.[fn]
(Dirige semitam feet tuis, and everyone viæ tuæ stabilientur. )
4.26 Stabilientur. Ne levitate mentis a proposito bono movearis, unde Apostolus: Stabiles estote et immobiles, abundantes in opere Domini semper I Cor. 15..
4.26 Stabilientur. Ne levitate mentis from proposito bono movearis, whence Apostolus: Stabiles estote and immobiles, abundantes in opere Master semper I Cor. 15..
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
פַּ֭לֵּס
keep_straight
Here Solomon speaks of being careful as if someone were making the ground in front of them flat for walking on it. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Be careful with” or “Take heed to”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
מַעְגַּ֣ל רַגְלֶ֑ךָ
path feet,your
Here, the word foot represents the whole person who is walking. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “your track”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
מַעְגַּ֣ל רַגְלֶ֑ךָ
path feet,your
Here, track refers to how someone behaves. See how you translated the same use of track in 2:9.
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
וְֽכָל
and=all
Here, and introduces the result of obeying the command stated in the previous clause. Use the most natural way in your language to indicate result. You may need to start a new sentence. Alternate translation: “If you do this, then all” or “This will result in all”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
דְּרָכֶ֥יךָ
ways,your
See how you translated the same use of ways in 3:6.
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
יִכֹּֽנוּ
sure
Here Solomon speaks of person’s life being successful as if that person were walking safely on solid ground. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will be successful”