Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27

Parallel PROV 4:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 4:26 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance to us=important(All still tentative.)

OET (OET-RV)Make the path level for your footsteps,
 ⇔ and let everything you do be straight-forward.OET logo mark

OET-LVMake_level the_track_of your_foot_of_of and_all ways_of_your let_them_be_steadfast.
OET logo mark

UHBפַּ֭לֵּס מַעְגַּ֣ל רַגְלֶ֑⁠ךָ וְֽ⁠כָל־דְּרָכֶ֥י⁠ךָ יִכֹּֽנוּ׃
   (pallēş maˊgal ragle⁠kā və⁠kāl-dərākey⁠kā yikkonū.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὈρθὰς τροχιὰς ποίει σοῖς ποσί, καὶ τὰς ὁδούς σου κατεύθυνε.
   (Orthas troⱪias poiei sois posi, kai tas hodous sou kateuthune. )

BrTrMake straight paths for thy feet, and order thy ways aright.

ULTMake level[fn] the track of your foot
 ⇔ and all your ways will be firm.


Instead of make level some scholars read the Hebrew word as examine.

USTPlan carefully to do things in the right way.
 ⇔ As a result of doing so, you will succeed in everything that you do.

BSBMake a level path for your feet,[fn]
 ⇔ and all your ways will be sure.


4:26 Or Ponder the path for your feet; LXX Make straight paths for your feet; cited in Hebrews 12:13

MSB (Same as BSB above including footnotes)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEMake the path of your feet level.
 ⇔ Let all of your ways be established.

WMBB (Same as above)

MSG(23-27)Keep vigilant watch over your heart;
  that’s where life starts.
Don’t talk out of both sides of your mouth;
  avoid careless banter, white lies, and gossip.
Keep your eyes straight ahead;
  ignore all sideshow distractions.
Watch your step,
  and the road will stretch out smooth before you.
Look neither right nor left;
  leave evil in the dust.

NETMake the path for your feet level,
 ⇔ so that all your ways may be established.

LSVPonder the path of your feet,
And all your ways [are] established.

FBVPay attention to the path you decide to follow, and you'll be safe wherever you go.

T4TPlan carefully where you will go and what you will do,
 ⇔ and then stay on that road.
 ⇔ Then what you do will be right.

LEB   • May the path of your foot be balanced and all your ways be sure.

BBEKeep a watch on your behaviour; let all your ways be rightly ordered.

Moffkeep a clear path before you,
 ⇔ and ever make your footing firm;

JPSMake plain the path of thy feet, and let all thy ways be established.

ASVMake level the path of thy feet,
 ⇔ And let all thy ways be established.

DRAMake straight the path for thy feet, and all thy ways shall be established.

YLTPonder thou the path of thy feet, And all thy ways [are] established.

DrbyPonder the path of thy feet, and let all thy ways be well-ordered.

RVMake level the path of thy feet, and let all thy ways be established.
   (Make level the path of thy/your feet, and let all thy/your ways be established. )

SLTMake level the track of thy feet, and all thy ways shall be prepared.

WbstrPonder the path of thy feet, and let all thy ways be established.

KJB-1769Ponder the path of thy feet, and let all thy ways be established.[fn]
   (Ponder the path of thy/your feet, and let all thy/your ways be established. )


4.26 let…: or, all thy ways shall be ordered aright

KJB-1611[fn]Ponder the path of thy feet, and let all thy wayes be established.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


4:26 Or, all thy wayes shalbe ordered aright.

BshpsPonder the path of thy feete, and let all thy wayes be ordred aright.
   (Ponder the path of thy/your feet, and let all thy/your ways be ordered aright.)

GnvaPonder the path of thy feete, and let all thy waies be ordred aright.
   (Ponder the path of thy/your feet, and let all thy/your ways be ordered aright. )

CvdlPodre the path of thy fete, so shal all yi wayes be sure.
   (Podre the path of thy/your feet, so shall all ye/you_all ways be sure.)

WyclDresse thou pathis to thi feet, and alle thi weies schulen be stablischid.
   (Dresse thou/you paths to thy/your feet, and all thy/your ways should be stablischid.)

LuthLaß deinen Fuß gleich vor sich gehen, so gehest du gewiß.
   (Let your(s) foot even before/in_front_of itself/yourself/themselves go, so go you(sg) certainly.)

ClVgDirige semitam pedibus tuis, et omnes viæ tuæ stabilientur.[fn]
   (Direct path feet yours, and everyone ways/roads yours stabilientur. )


4.26 Stabilientur. Ne levitate mentis a proposito bono movearis, unde Apostolus: Stabiles estote et immobiles, abundantes in opere Domini semper I Cor. 15..


4.26 Stabilientur. Don't levitate of_the_mind from proposito good movearis, from_where/who Apostolus: Stabiles be and immobiles, abundant in/into/on by_work Master always I Cor. 15..


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

4:20-27 The wise walk the path of life with eyes straight ahead.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 4:20–27: Seventh Lesson: Concentrate on following a righteous lifestyle

This section begins with the typical introduction (4:20–22). The father/teacher then exhorts his son/student to follow a righteous life. He mentions different parts of the body (ear, heart, mouth, eyes, feet) to emphasize that doing what is right involves the whole person (4:23–27).

Another possible heading for this section is:

Always doing what is right

4:26

Verse 4:26a gives a command. Verse 4:26b gives the result of obeying the command. The RSV has been used as the source line for the first line, because it follows the recommended interpretation.

26aTake heed to the path of your feet, (RSV)

26band all your ways will be sure.

4:26a

Make a level path for your feet,

(RSV) Take heed to the path of your feet: There are two ways to interpret the Hebrew verb that is used here. Both are figurative:

  1. “Carefully consider the path of your feet.” The figurative meaning is: Plan carefully what you will do. For example:

    Survey the course you take (NJPS) (REB, RSV, NJPS, GNT, CEV, NCV)The GW and NLT express the idea of considering or walking on a straight path. For example, the GW says: “Carefully walk a straight path.” These versions have not been listed under either interpretation because they include aspects of both interpretations.

  2. “Make level/straight the path of your feet.” The figurative meaning is: Remove any obstacles to moral progress as you proceed through life. For example:

    Keep straight the path of your feet (NRSV) (BSB, NIV, NRSV, NJB)

It is recommended that you follow interpretation (1). It fits better with the preceding and following contexts of looking straight ahead and not swerving off the right path.The first interpretation is supported by Waltke, Kidner, Whybray, Scott, McKane, and Cohen. The second interpretation is supported by Fox, Toy, Ross, and Delitzsch.

Other ways to translate this command are:

4:26b

and all your ways will be sure.

and all your ways will be sure: There are two ways to interpret this line:

  1. This line is a statement that gives the result of obeying the command in the first line. For example:

    and your ways will be secure (REB) (BSB, RSV, REB, NJPS, GNT, CEV, GW)

  2. This line is an additional command. For example:

    stay on the safe path (NLT) (NIV, NJB, NLT, NCV)

It is recommended that you follow interpretation (1). This interpretation follows normal Hebrew grammatical patterns.The first interpretation is supported by Fox, Scott, Whybray, McKane, and an NET footnote. See Fox (page 187) and the NET footnote for two grammatical reasons that support this interpretation. The second interpretation is supported by Toy, Waltke, and Delitzsch.

In Hebrew, the verb will be sure is literally “will be firm/stable/established.” This figure of speech refers to walking on solid ground. The nonfigurative meaning is that your actions will have a safe or successful outcome.

Some ways to translate this line are:


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

פַּ֭לֵּס מַעְגַּ֣ל רַגְלֶ֑⁠ךָ

keep_straight path_of your_foot_of,of

Here Solomon speaks of being careful how one lives as if someone were making the ground in front of them flat for walking on it. See how you translated the same use of track in [2:9](../02/09.md). If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Be careful how you live” or “Take heed to what you are doing”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

מַעְגַּ֣ל רַגְלֶ֑⁠ךָ

path_of your_foot_of,of

Here, the word foot represents the whole person who is walking. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “your track”

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

וְֽ⁠כָל

and=all

Here, and introduces the result of obeying the command stated in the previous clause. Use the most natural way in your language to indicate result. You may need to start a new sentence. Alternate translation: “If you do this, then all” or “The result will be that all”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

דְּרָכֶ֥י⁠ךָ

ways_of,your

See how you translated the same use of ways in [3:6](../03/06.md).

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

יִכֹּֽנוּ

sure

Here Solomon speaks of person’s life being successful as if that person were walking safely on solid ground. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will be successful”

BI Prov 4:26 ©