Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_path of_righteous_[people] like_light of_brightness [which]_goes and_shining until the_established_[part] the_day.
UHB וְאֹ֣רַח צַ֭דִּיקִים כְּא֣וֹר נֹ֑גַהּ הוֹלֵ֥ךְ וָ֝א֗וֹר עַד־נְכ֥וֹן הַיּֽוֹם׃ ‡
(vəʼoraḩ ʦaddīqīm kəʼōr nogah hōlēk vāʼōr ˊad-nəkōn hayyōm.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Αἱ δὲ ὁδοὶ τῶν δικαίων ὁμοίως φωτὶ λάμπουσι, προπορεύονται καὶ φωτίζουσιν, ἕως κατορθώσῃ ἡ ἡμέρα.
(Hai de hodoi tōn dikaiōn homoiōs fōti lampousi, proporeuontai kai fōtizousin, heōs katorthōsaʸ haʸ haʸmera. )
BrTr But the ways of the righteous shine like light; they go on and shine, until the day [fn]be fully come.
4:18 Gr. order itself aright.
ULT But the path of the righteous ones is like the light of brightness,
⇔ going and shining until the day is established.
UST As for righteous people, they will live wisely and safely like the light of the sun at dawn.
⇔ They will live more and more wisely and safely as the sun shines brighter and brighter until the brightest time of day.
BSB The path of the righteous is like the first gleam of dawn,
⇔ shining brighter and brighter until midday.
OEB but the way of the just is like light of the morning,
⇔ which shines more and more till the day is full.
WEBBE But the path of the righteous is like the dawning light
⇔ that shines more and more until the perfect day.
WMBB (Same as above)
NET But the path of the righteous is like the bright morning light,
⇔ growing brighter and brighter until full day.
LSV And the path of the righteous [is] as a shining light,
Going and brightening until the day is established,
FBV The way of life of the good is like the light of the sunrise, glowing brighter and brighter until the full light of day shines out.
T4T ⇔ The behavior of good/righteous people is like the light that begins to shine at dawn
⇔ and then continues to shine brighter until the brightest time of day.
LEB • is like the light of dawn, leading and shining until the day[fn]
4:? Literally “is correct”
BBE But the way of the upright is like the light of early morning, getting brighter and brighter till the full day.
Moff No Moff PRO book available
JPS But the path of the righteous is as the light of dawn, that shineth more and more unto the perfect day.
ASV But the path of the righteous is as the dawning light,
⇔ That shineth more and more unto the perfect day.
DRA But the path of the just, as a shining light, goeth forwards and increaseth even to perfect day.
YLT And the path of the righteous [is] as a shining light, Going and brightening till the day is established,
Drby But the path of the righteous is as the shining light, going on and brightening until the day be fully come.
RV But the path of the righteous is as the shining light, that shineth more and more unto the perfect day.
Wbstr But the path of the just is as the shining light, that shineth more and more to the perfect day.
KJB-1769 But the path of the just is as the shining light, that shineth more and more unto the perfect day.
KJB-1611 But the path of the iust is as the shining light that shineth more and more vnto the perfect day.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps The path of the righteous shineth, as the light that is euer bryghter and bryghter vnto the perfect day.
(The path of the righteous shineth, as the light that is ever bryghter and bryghter unto the perfect day.)
Gnva But the way of the righteous shineth as the light, that shineth more and more vnto the perfite day.
(But the way of the righteous shineth as the light, that shineth more and more unto the perfite day. )
Cvdl The path of the rightuous shyneth as the light, and is euer brighter & brighter vnto the parfecte daye.
(The path of the rightuous shineth/shines as the light, and is ever brighter and brighter unto the parfecte day.)
Wycl But the path of iust men goith forth as liyt schynynge, and encreessith til to perfit dai.
(But the path of just men goeth/goes forth as light shining, and encreessith till to perfit day.)
Luth Aber der Gerechten Pfad glänzet wie ein Licht, das da fortgeht, und leuchtet bis auf den vollen Tag.
(But the/of_the righteous_ones Pfad glänzet like a light, the there fortgeht, and leuchtet until on the vollen day.)
ClVg Justorum autem semita quasi lux splendens procedit, et crescit usque ad perfectam diem.[fn]
(Yustorum however semita as_if light splendens procedit, and crescit until to perfectam diem. )
4.18 Justorum autem semita. Justorum opera in luce scientiæ peraguntur, et æternam ducunt ad vitam quæ est perfecta dies.
4.18 Yustorum however semita. Yustorum opera in luce scientiæ peraguntur, and eternal ducunt to life which it_is perfecta days.
4:10-19 The father again lays two paths before his children, encouraging them to avoid evil with its horrible consequences and to embrace good with its promise of blessing.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
וְאֹ֣רַח צַ֭דִּיקִים
and,path righteous
Here, the path could refer to: (1) the things that people experience during their lives. Alternate translation: “But what the righteous ones experience” (2) how people behave, as it does in 1:15. Alternate translation: “But the lifestyle of the righteous ones”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
כְּא֣וֹר נֹ֑גַהּ
like,light dawn
Here, the light of brightness refers to the first sunlight that appears in the morning. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “is like the light of dawn” or “is like the first sunlight in the morning”
Note 3 topic: figures-of-speech / simile
כְּא֣וֹר נֹ֑גַהּ
like,light dawn
Here Solomon compares the path of the righteous ones to the light that appears at sunrise. He means that righteous people are safe because they understand what God wants them to do during their lives, just like people can walk safely on a path because the light enables them to see where they are going. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is safe”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
הוֹלֵ֥ךְ וָ֝א֗וֹר עַד־נְכ֥וֹן הַיּֽוֹם
leading and,shining until full the=day
The phrase the day is established refers to the time of day when the sun shines the brightest. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “going and shining until the sun shines the brightest” or “going and shining brighter until full daylight”
Note 5 topic: figures-of-speech / simile
הוֹלֵ֥ךְ וָ֝א֗וֹר עַד־נְכ֥וֹן הַיּֽוֹם
leading and,shining until full the=day
Here Solomon continues the comparison of the path of the righteous ones to the light at sunrise. Just like the sunlight shines increasingly brighter from sunrise until the middle of the day, so also the righteous ones will be safer and safer as they understand more and more of how God wants them to live. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “increasing in safety until they are completely safe”