Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) In contrast, the path of those who do what is right, is like a bright light,
⇔ → that keeps getting brighter until the brightest time of day.![]()
OET-LV And_the_path_of righteous_people is_like_a_light_of brightness which_goes and_which_shines until the_established_part_of the_day.
![]()
UHB וְאֹ֣רַח צַ֭דִּיקִים כְּא֣וֹר נֹ֑גַהּ הוֹלֵ֥ךְ וָ֝א֗וֹר עַד־נְכ֥וֹן הַיּֽוֹם׃ ‡
(vəʼoraḩ ʦaddīqīm kəʼōr nogah hōlēk vāʼōr ˊad-nəkōn hayyōm.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Αἱ δὲ ὁδοὶ τῶν δικαίων ὁμοίως φωτὶ λάμπουσι, προπορεύονται καὶ φωτίζουσιν, ἕως κατορθώσῃ ἡ ἡμέρα.
(Hai de hodoi tōn dikaiōn homoiōs fōti lampousi, proporeuontai kai fōtizousin, heōs katorthōsaʸ haʸ haʸmera. )
BrTr But the ways of the righteous shine like light; they go on and shine, until the day [fn]be fully come.
4:18 Gr. order itself aright.
ULT But the path of the righteous ones is like the light of brightness,
⇔ going and shining until the day is established.
UST As for righteous people, they will live wisely and safely as people do who walk in the sunshine;
⇔ they will live more and more wisely and safely, just as the sun shines brighter and brighter until the brightest time of day.
BSB The path of the righteous is like the first gleam of dawn,
⇔ shining brighter and brighter until midday.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE But the path of the righteous is like the dawning light
⇔ that shines more and more until the perfect day.
WMBB (Same as above)
NET But the path of the righteous is like the bright morning light,
⇔ growing brighter and brighter until full day.
LSV And the path of the righteous [is] as a shining light,
Going and brightening until the day is established,
FBV The way of life of the good is like the light of the sunrise, glowing brighter and brighter until the full light of day shines out.
T4T ⇔ The behavior of good/righteous people is like the light that begins to shine at dawn
⇔ and then continues to shine brighter until the brightest time of day.
LEB • But the path of the righteous ones is like the light of dawn, leading and shining until the day is full .[fn]
4:? Literally “is correct”
BBE But the way of the upright is like the light of early morning, getting brighter and brighter till the full day.
Moff the course of good men, like a ray of dawn,
⇔ shines on and on to the full light of day.
¶
JPS But the path of the righteous is as the light of dawn, that shineth more and more unto the perfect day.
ASV But the path of the righteous is as the dawning light,
⇔ That shineth more and more unto the perfect day.
DRA But the path of the just, as a shining light, goeth forwards and increaseth even to perfect day.
YLT And the path of the righteous [is] as a shining light, Going and brightening till the day is established,
Drby But the path of the righteous is as the shining light, going on and brightening until the day be fully come.
RV But the path of the righteous is as the shining light, that shineth more and more unto the perfect day.
SLT The path of the just as the light shining, going and shining even to the day prepared.
Wbstr But the path of the just is as the shining light, that shineth more and more to the perfect day.
KJB-1769 But the path of the just is as the shining light, that shineth more and more unto the perfect day.
KJB-1611 But the path of the iust is as the shining light that shineth more and more vnto the perfect day.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps The path of the righteous shineth, as the light that is euer bryghter and bryghter vnto the perfect day.
(The path of the righteous shineth, as the light that is ever bryghter and bryghter unto the perfect day.)
Gnva But the way of the righteous shineth as the light, that shineth more and more vnto the perfite day.
(But the way of the righteous shineth as the light, that shineth more and more unto the perfite day. )
Cvdl The path of the rightuous shyneth as the light, and is euer brighter & brighter vnto the parfecte daye.
(The path of the righteous shineth/shines as the light, and is ever brighter and brighter unto the parfecte day.)
Wycl But the path of iust men goith forth as liyt schynynge, and encreessith til to perfit dai.
(But the path of just men goeth/goes forth as light shining, and increaseth/increases till to perfect day.)
Luth Aber der Gerechten Pfad glänzet wie ein Licht, das da fortgeht, und leuchtet bis auf den vollen Tag.
(But the/of_the righteous_(ones) path/trail shines as/like a light(n), the there fortgeht, and leuchtet until on/in/to the full day.)
ClVg Justorum autem semita quasi lux splendens procedit, et crescit usque ad perfectam diem.[fn]
(Yustorum however path as_if light splendens proceeds, and grows until to perfect day. )
4.18 Justorum autem semita. Justorum opera in luce scientiæ peraguntur, et æternam ducunt ad vitam quæ est perfecta dies.
4.18 Yustorum however path. Yustorum works in/into/on light of_knowledge peraguntur, and eternal they_lead to life which it_is perfecta days.
4:10-19 The father again lays two paths before his children, encouraging them to avoid evil with its horrible consequences and to embrace good with its promise of blessing.
In this lesson, the father compares two lifestyles by using the metaphor of two paths. After an opening admonition to listen to his teaching (4:10), he describes the benefits of walking in the way of wisdom (4:11–13). He then describes the way of evil (4:14–17), and concludes by contrasting the two paths (4:18–19). Since the figure of walking on a path is used throughout this lesson, it is recommended that you keep this figurative idea if possible.
Some other headings for this section are:
Stay on the Path of Wisdom (GW)
The Right Way and the Wrong Way (CEV)
This paragraph gives a concluding contrast between the lives of righteous and wicked people. In Hebrew, it begins with a word that is often translated as “and” or “but.” A number of English versions, including the BSB, place this word at the beginning of 4:19. Some versions leave it implied.
Notice the parallel parts that are similar in meaning. Both the parallel parts compare the lives of righteous people to light.
18aThe path of the righteous is like the first gleam of dawn,
18b shining brighter and brighter until midday.
(combined/reordered)
¶ As for people who are righteous, the course of their life is like the light of the rising sun. Its light grows brighter and brighter from dawn until it is completely light.
The path of the righteous: In this verse, the phrase path of the righteous probably refers to the things that righteous people experience during their lives.According to Fox (page 182), the path metaphor does not refer here to a person’s behavior. It refers to the course of a person’s life. Here is another way to translate this:
The road the righteous travel (GNT)
Another way to translate The path of the righteous is:
This is what people who do what is right will experience in their lives. Their lives will be like…
like the first gleam of dawn, shining brighter and brighter until midday: In these parallel comparisons, the second phrase clarifies and expands the thought of the first. The course of life of righteous people is compared to the light of the sun at dawn. The light gets steadily brighter until it reaches its full brightness.
until midday: The word translated midday probably refers to the bright light of the daytime in contrast to the dim light of early dawn. In the middle of the day the sun is shining at maximum brightness. Other ways to translate this phrase are:
broad day (REB)
full light of day (NIV)
full daylight (NCV)
Scholars do not agree on the figurative meaning of light in this context. Several think it refers primarily to safety. Others think that it describes increasing knowledge, happiness, or prosperity. Because there are several possible points of comparison, it is recommended that you not make one point of comparison explicit in the translation.
The path of the righteous is like the first gleam of dawn,
¶ The life of people who do what is right is like the shining of the sun when it rises.
shining brighter and brighter until midday.
Its light gets stronger and stronger until it is midday/noon.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
וְאֹ֣רַח צַ֭דִּיקִים
and_[the],path_of righteous
Here, the path could refer to: (1) the things that people experience during their lives. Alternate translation: “But what the righteous ones experience” (2) how people behave, as it does in [1:15](../01/15.md). Alternate translation: “But the lifestyle of the righteous ones”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
כְּא֣וֹר נֹ֑גַהּ
[is]_like,a_light_of dawn
Here, the light of brightness could refer to the first sunlight that appears in the morning. In this case, it would contrast with the full light when the day is established. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “is like the light of dawn” or “is like the first sunlight in the morning”
Note 3 topic: figures-of-speech / simile
כְּא֣וֹר נֹ֑גַהּ
[is]_like,a_light_of dawn
Here Solomon compares the path of the righteous ones to the light of the sun in the morning. He means that righteous people are safe because they understand what God wants them to do during their lives, just like people can walk safely on a path because the light enables them to see where they are going. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is safe”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
הוֹלֵ֥ךְ וָ֝א֗וֹר עַד־נְכ֥וֹן הַיּֽוֹם
leading and_[which],shines until full_of the=day
The phrase the day is established refers to the time of day when the sun shines the brightest. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “going and shining until the sun shines the brightest” or “going and shining brighter until full daylight”
Note 5 topic: figures-of-speech / simile
הוֹלֵ֥ךְ וָ֝א֗וֹר עַד־נְכ֥וֹן הַיּֽוֹם
leading and_[which],shines until full_of the=day
Here Solomon continues the comparison of the path of the righteous ones to the light of the sun. Just like the sunlight shines increasingly brighter from sunrise until the middle of the day, so also the righteous ones increase in wisdom and safety as they understand more and more of how God wants them to live. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the path of the righteous leading to more and more wisdom and safety just as the path of the sun leads to more and more light until midday”