Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel PRO 4:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 4:18 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_path of_righteous_[people] like_light of_brightness [which]_goes and_shining until the_established_[part] the_day.

UHBוְ⁠אֹ֣רַח צַ֭דִּיקִים כְּ⁠א֣וֹר נֹ֑גַהּ הוֹלֵ֥ךְ וָ֝⁠א֗וֹר עַד־נְכ֥וֹן הַ⁠יּֽוֹם׃
   (və⁠ʼoraḩ ʦaddīqīm kə⁠ʼōr nogah hōlēk vā⁠ʼōr ˊad-nəkōn ha⁠yyōm.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΑἱ δὲ ὁδοὶ τῶν δικαίων ὁμοίως φωτὶ λάμπουσι, προπορεύονται καὶ φωτίζουσιν, ἕως κατορθώσῃ ἡ ἡμέρα.
   (Hai de hodoi tōn dikaiōn homoiōs fōti lampousi, proporeuontai kai fōtizousin, heōs katorthōsaʸ haʸ haʸmera. )

BrTrBut the ways of the righteous shine like light; they go on and shine, until the day [fn]be fully come.


4:18 Gr. order itself aright.

ULTBut the path of the righteous ones is like the light of brightness,
 ⇔ going and shining until the day is established.

USTAs for righteous people, they will live wisely and safely like the light of the sun at dawn.
 ⇔ They will live more and more wisely and safely as the sun shines brighter and brighter until the brightest time of day.

BSBThe path of the righteous is like the first gleam of dawn,
 ⇔ shining brighter and brighter until midday.


OEBbut the way of the just is like light of the morning,
 ⇔ which shines more and more till the day is full.

WEBBEBut the path of the righteous is like the dawning light
 ⇔ that shines more and more until the perfect day.

WMBB (Same as above)

NETBut the path of the righteous is like the bright morning light,
 ⇔ growing brighter and brighter until full day.

LSVAnd the path of the righteous [is] as a shining light,
Going and brightening until the day is established,

FBVThe way of life of the good is like the light of the sunrise, glowing brighter and brighter until the full light of day shines out.

T4T  ⇔ The behavior of good/righteous people is like the light that begins to shine at dawn
 ⇔ and then continues to shine brighter until the brightest time of day.

LEB• is like the light of dawn, leading and shining until the day[fn]


4:? Literally “is correct”

BBEBut the way of the upright is like the light of early morning, getting brighter and brighter till the full day.

MoffNo Moff PRO book available

JPSBut the path of the righteous is as the light of dawn, that shineth more and more unto the perfect day.

ASVBut the path of the righteous is as the dawning light,
 ⇔ That shineth more and more unto the perfect day.

DRABut the path of the just, as a shining light, goeth forwards and increaseth even to perfect day.

YLTAnd the path of the righteous [is] as a shining light, Going and brightening till the day is established,

DrbyBut the path of the righteous is as the shining light, going on and brightening until the day be fully come.

RVBut the path of the righteous is as the shining light, that shineth more and more unto the perfect day.

WbstrBut the path of the just is as the shining light, that shineth more and more to the perfect day.

KJB-1769But the path of the just is as the shining light, that shineth more and more unto the perfect day.

KJB-1611But the path of the iust is as the shining light that shineth more and more vnto the perfect day.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsThe path of the righteous shineth, as the light that is euer bryghter and bryghter vnto the perfect day.
   (The path of the righteous shineth, as the light that is ever bryghter and bryghter unto the perfect day.)

GnvaBut the way of the righteous shineth as the light, that shineth more and more vnto the perfite day.
   (But the way of the righteous shineth as the light, that shineth more and more unto the perfite day. )

CvdlThe path of the rightuous shyneth as the light, and is euer brighter & brighter vnto the parfecte daye.
   (The path of the rightuous shineth/shines as the light, and is ever brighter and brighter unto the parfecte day.)

WyclBut the path of iust men goith forth as liyt schynynge, and encreessith til to perfit dai.
   (But the path of just men goeth/goes forth as light shining, and encreessith till to perfit day.)

LuthAber der Gerechten Pfad glänzet wie ein Licht, das da fortgeht, und leuchtet bis auf den vollen Tag.
   (But the/of_the righteous_ones Pfad glänzet like a light, the there fortgeht, and leuchtet until on the vollen day.)

ClVgJustorum autem semita quasi lux splendens procedit, et crescit usque ad perfectam diem.[fn]
   (Yustorum however semita as_if light splendens procedit, and crescit until to perfectam diem. )


4.18 Justorum autem semita. Justorum opera in luce scientiæ peraguntur, et æternam ducunt ad vitam quæ est perfecta dies.


4.18 Yustorum however semita. Yustorum opera in luce scientiæ peraguntur, and eternal ducunt to life which it_is perfecta days.


TSNTyndale Study Notes:

4:10-19 The father again lays two paths before his children, encouraging them to avoid evil with its horrible consequences and to embrace good with its promise of blessing.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠אֹ֣רַח צַ֭דִּיקִים

and,path righteous

Here, the path could refer to: (1) the things that people experience during their lives. Alternate translation: “But what the righteous ones experience” (2) how people behave, as it does in 1:15. Alternate translation: “But the lifestyle of the righteous ones”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

כְּ⁠א֣וֹר נֹ֑גַהּ

like,light dawn

Here, the light of brightness refers to the first sunlight that appears in the morning. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “is like the light of dawn” or “is like the first sunlight in the morning”

Note 3 topic: figures-of-speech / simile

כְּ⁠א֣וֹר נֹ֑גַהּ

like,light dawn

Here Solomon compares the path of the righteous ones to the light that appears at sunrise. He means that righteous people are safe because they understand what God wants them to do during their lives, just like people can walk safely on a path because the light enables them to see where they are going. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is safe”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

הוֹלֵ֥ךְ וָ֝⁠א֗וֹר עַד־נְכ֥וֹן הַ⁠יּֽוֹם

leading and,shining until full the=day

The phrase the day is established refers to the time of day when the sun shines the brightest. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “going and shining until the sun shines the brightest” or “going and shining brighter until full daylight”

Note 5 topic: figures-of-speech / simile

הוֹלֵ֥ךְ וָ֝⁠א֗וֹר עַד־נְכ֥וֹן הַ⁠יּֽוֹם

leading and,shining until full the=day

Here Solomon continues the comparison of the path of the righteous ones to the light at sunrise. Just like the sunlight shines increasingly brighter from sunrise until the middle of the day, so also the righteous ones will be safer and safer as they understand more and more of how God wants them to live. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “increasing in safety until they are completely safe”

BI Pro 4:18 ©