Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel PRO 4:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 4:17 ©

OET (OET-RV)

OET-LVIf/because they_eat [the]_bread of_wickedness and_wine of_violence(s) they_drink.

UHBכִּ֣י לָ֭חֲמוּ לֶ֣חֶם רֶ֑שַׁע וְ⁠יֵ֖ין חֲמָסִ֣ים יִשְׁתּֽוּ׃
   (kiy lāḩₐmū leḩem reshaˊ və⁠yēyn ḩₐmāşim yishttū.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor they eat the bread of wickedness
 ⇔ and the wine of violent acts they drink.

USTDo not act wickedly because evil people do wicked things as if they were eating food;
 ⇔ they violently hurt others as if they were drinking wine.


BSBFor they eat the bread of wickedness
 ⇔ and drink the wine of violence.

OEBFor the bread that they eat is won by crime,
 ⇔ and the wine that they drink is procured by cruelty.

WEBFor they eat the bread of wickedness
 ⇔ and drink the wine of violence.

WMB (Same as above)

NETFor they eat bread gained from wickedness
 ⇔ and drink wine obtained from violence.

LSVFor they have eaten bread of wickedness,
And they drink wine of violence.

FBVFor they eat the bread of wickedness and drink the wine of violence.

T4TWhat they eat and what they drink are things that they have obtained by acting wickedly and violently.”

LEB•  and they drank the wine of violence.

BBEThe bread of evil-doing is their food, the wine of violent acts their drink.

MOFNo MOF PRO book available

JPSFor they eat the bread of wickedness, and drink the wine of violence.

ASVFor they eat the bread of wickedness,
 ⇔ And drink the wine of violence.

DRAThey eat the bread of wickedness, and drink the wine of iniquity.

YLTFor they have eaten bread of wickedness, And wine of violence they drink.

DBYFor they eat the bread of wickedness, and drink the wine of violence.

RVFor they eat the bread of wickedness, and drink the wine of violence.

WBSFor they eat the bread of wickedness, and drink the wine of violence.

KJB-1769For they eat the bread of wickedness, and drink the wine of violence.

KJB-1611No KJB-1611 PRO book available

BBFor they eate the bread of wickednes, and drinke the wine of robberie.
   (For they eat the bread of wickednes, and drink the wine of robberie.)

GNVFor they eate the breade of wickednesse, and drinke the wine of violence.
   (For they eat the breade of wickedness, and drink the wine of violence. )

CBFor they eate the bred of wickednesse, and drike the wyne of robbery.
   (For they eat the bred of wickedness, and drike the wyne of robbery.)

WYCThei eten the breed of vnpite, and drinken the wyn of wickidnesse.
   (They eten the breed of unpite, and drinkn the wyn of wickednesse.)

LUTDenn sie nähren sich von gottlosem Brot und trinken vom Wein des Frevels.
   (Because they/she/them nähren itself/yourself/themselves from gottlosem bread and drink from_the wine the Frevels.)

CLVComedunt panem impietatis, et vinum iniquitatis bibunt.[fn]
   (Comedunt panem impietatis, and vinum iniquitatis bibunt. )


4.17 Comedunt panem impietatis. In actione scelerum, etc., usque ad testatur Scriptura.


4.17 Comedunt panem impietatis. In actione scelerum, etc., usque to testatur Scriptura.

BRNFor these live upon the bread of ungodliness, and are drunken with wine of transgression.

BrLXXΟἵδε γὰρ σιτοῦνται σῖτα ἀσεβείας, οἴνῳ δὲ παρανόμῳ μεθύσκονται.
   (Hoide gar sitountai sita asebeias, oinōi de paranomōi methuskontai. )


TSNTyndale Study Notes:

4:17 To eat . . . wickedness and drink . . . violence means that those attributes are at the very center of someone’s life. Just as we eat and drink to stay alive, evil people sustain themselves by committing evil acts.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

כִּ֣י

that/for/because/then/when

For here indicates that what follows are more reasons why someone should avoid doing evil, as commanded in 4:15. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “Avoid being one who acts wickedly, because”

Note 2 topic: writing-pronouns

לָ֭חֲמוּ & יִשְׁתּֽוּ

eat & drink

In this verse, the pronoun they refers to the wicked people mentioned in 4:14. If it would be clearer in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “wicked ones eat … wicked ones drink”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

לָ֭חֲמוּ לֶ֣חֶם רֶ֑שַׁע וְ⁠יֵ֖ין חֲמָסִ֣ים יִשְׁתּֽוּ

eat food/grain/bread wickedness and=wine violence drink

These two clauses could mean: (1) these wicked people do acts of wickedness and violence as regularly as they eat bread and drink wine. Alternate translation: “wickedness is like the bread that they eat and violence is like the wine that they drink” or (2) these wicked people do acts of wickedness and violence in order to get their bread and wine. Alternate translation: “they eat bread that they obtain by doing wicked things and they drink wine that they obtain through violent acts”

BI Pro 4:17 ©