Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 4 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel PRO 4:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 4:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_taught_me and_he/it_said to_me let_it_hold_fast_to words_my heart_your keep commandments_my and_live.

UHBוַ⁠יֹּרֵ֗⁠נִי וַ⁠יֹּ֥אמֶר לִ֗⁠י יִֽתְמָךְ־דְּבָרַ֥⁠י לִבֶּ֑⁠ךָ שְׁמֹ֖ר מִצְוֺתַ֣⁠י וֶֽ⁠חְיֵֽה׃
   (va⁠yyorē⁠nī va⁠yyoʼmer li⁠y yitmāk-dəⱱāra⁠y libe⁠kā shəmor miʦōta⁠y ve⁠ḩəyēh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΟἳ ἔλεγον καὶ ἐδίδασκόν με, ἐρειδέτω ὁ ἡμέτερος λόγος εἰς σὴν καρδίαν· φύλασσε ἐντολὰς,
   (Hoi elegon kai edidaskon me, ereidetō ho haʸmeteros logos eis saʸn kardian; fulasse entolas, )

BrTrwho spoke and instructed me, saying, Let our speech be fixed in thine heart, keep our commandments, forget them not:

ULTthen he taught me and said to me,
 ⇔ “Let your heart grasp my words;
 ⇔ keep my commandments and live!

USTDuring that time, my father taught me. He told me,
 ⇔ “Remember what I have told you!
 ⇔ Do what I have commanded you, so that you will keep on living!

BSBhe taught me and said,
 ⇔ “Let your heart lay hold of my words;
 ⇔ keep my commands and you will live.


OEBhe used to say, as he taught me,
 ⇔ ‘Hold fast my words in your mind.
 ⇔ Keep my commandments and live.

WEBBEHe taught me, and said to me:
 ⇔ “Let your heart retain my words.
 ⇔ Keep my commandments, and live.

WMBB (Same as above)

NEThe taught me, and he said to me:
 ⇔ “Let your heart lay hold of my words;
 ⇔ keep my commands so that you will live.

LSVAnd he directs me, and he says to me: “Let your heart retain my words,
Keep my commands, and live.

FBVhe was the one who taught me. He told me, “Pay attention to the words I say and keep them in mind; do what I tell you and you will live.

T4Tmy father told me, “Remember my words;
 ⇔ if you obey my commandments,
 ⇔ you will live a long time.

LEB•  “May your heart hold fast to my words; •  guard my commandments and live.

BBEAnd he gave me teaching, saying to me, Keep my words in your heart; keep my rules so that you may have life:

MoffNo Moff PRO book available

JPSAnd he taught me, and said unto me: 'Let thy heart hold fast my words, keep my commandments, and live;

ASVAnd he taught me, and said unto me:
 ⇔ Let thy heart retain my words;
 ⇔ Keep my commandments, and live;

DRAAnd he taught me, and said: Let thy heart receive my words, keep my commandments, and thou shalt live.

YLTAnd he directeth me, and he saith to me: 'Let thy heart retain my words, Keep my commands, and live.

DrbyAnd he taught me, and said unto me, Let thy heart retain my words; keep my commandments and live.

RVAnd he taught me, and said unto me, Let thine heart retain my words; keep my commandments, and live:

WbstrHe taught me also, and said to me, Let thy heart retain my words: keep my commandments, and live.

KJB-1769He taught me also, and said unto me, Let thine heart retain my words: keep my commandments, and live.
   (He taught me also, and said unto me, Let thine/your heart retain my words: keep my commandments, and live. )

KJB-1611[fn]He taught me also, and said vnto me, Let thine heart reteine my wordes: keepe my commandements, and liue.
   (He taught me also, and said unto me, Let thine/your heart reteine my words: keep my commandments, and liue.)


4:4 1. Chron. 28.9.

BshpsHe taught me also and sayde vnto me, let thyne heart receaue my wordes, kepe my commaundementes and thou shalt liue.
   (He taught me also and said unto me, let thine/your heart receive my words, keep my commandments and thou/you shalt liue.)

GnvaWhen he taught me, and sayde vnto me, Let thine heart holde fast my woordes: keepe my commandements, and thou shalt liue.
   (When he taught me, and said unto me, Let thine/your heart hold fast my woordes: keep my commandments, and thou/you shalt liue. )

Cvdlhe taught me also, sayenge: let thine herte receaue my wordes, kepe my commaundementes, and thou shalt lyue.
   (he taught me also, sayenge: let thine/your heart receive my words, keep my commandments, and thou/you shalt lyue.)

WyclAnd my fadir tauyte me, and seide, Thin herte resseyue my wordis; kepe thou myn heestis, and thou schalt lyue.
   (And my father taught me, and said, Thin heart receive my words; keep thou/you mine heestis, and thou/you shalt lyue.)

Luthund er lehrete mich und sprach: Laß dein Herz meine Worte aufnehmen; halte meine Gebote, so wirst du leben.
   (and he lehrete me and spoke: Let your heart my words aufnehmen; halte my Gebote, so will you life.)

ClVgEt docebat me, atque dicebat: Suscipiat verba mea cor tuum; custodi præcepta mea, et vives.[fn]
   (And docebat me, atque dicebat: Suscipiat words mea heart tuum; custodi præcepta mea, and vives. )


4.4 Suscipiat, etc. Hujusmodi monita Salomoni a David patre data: qui Verba dierum relegit, invenit.


4.4 Suscipiat, etc. Huyusmodi monita Salomoni from David patre data: who Verba dierum relegit, invenit.


TSNTyndale Study Notes:

4:4 my commands: The words that describe the father’s teaching are used elsewhere in Scripture for God’s law. Fathers represent God to their children; the instruction of wise fathers conforms to God’s law.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

וַ⁠יֹּרֵ֗⁠נִי

and,taught,me

Here, he refers to Solomon’s father. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly, as in the UST.

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

לִבֶּ֑⁠ךָ

heart,your

See how you translated the same use of heart in 2:2.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

יִֽתְמָךְ & לִבֶּ֑⁠ךָ

hold_fast & heart,your

Here Solomon speaks of remembering words as if the heart were holding on tightly to them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Let your heart remember”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

דְּבָרַ֥⁠י

words,my

See how you translated the similar use of my words in 1:23.

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

מִצְוֺתַ֣⁠י

commandments,my

See how you translated the abstract noun commandments in 2:1.

Note 6 topic: grammar-connect-logic-result

וֶֽ⁠חְיֵֽה

(Some words not found in UHB: and,taught,me and=he/it_said to=me hold_fast words,my heart,your keep commandments,my and,live )

Here, and introduces the result of obeying the command stated in the previous phrase. Use the most natural way in your language to indicate result. You may need to start a new sentence. Alternate translation: “and it will result in you living”

BI Pro 4:4 ©