Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 4 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_taught_me and_he/it_said to_me let_it_hold_fast_to words_my heart_your keep commandments_my and_live.
UHB וַיֹּרֵ֗נִי וַיֹּ֥אמֶר לִ֗י יִֽתְמָךְ־דְּבָרַ֥י לִבֶּ֑ךָ שְׁמֹ֖ר מִצְוֺתַ֣י וֶֽחְיֵֽה׃ ‡
(vayyorēnī vayyoʼmer liy yitmāk-dəⱱāray libekā shəmor miʦōtay veḩəyēh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οἳ ἔλεγον καὶ ἐδίδασκόν με, ἐρειδέτω ὁ ἡμέτερος λόγος εἰς σὴν καρδίαν· φύλασσε ἐντολὰς,
(Hoi elegon kai edidaskon me, ereidetō ho haʸmeteros logos eis saʸn kardian; fulasse entolas, )
BrTr who spoke and instructed me, saying, Let our speech be fixed in thine heart, keep our commandments, forget them not:
ULT then he taught me and said to me,
⇔ “Let your heart grasp my words;
⇔ keep my commandments and live!
UST During that time, my father taught me. He told me,
⇔ “Remember what I have told you!
⇔ Do what I have commanded you, so that you will keep on living!
BSB he taught me and said,
⇔ “Let your heart lay hold of my words;
⇔ keep my commands and you will live.
OEB he used to say, as he taught me,
⇔ ‘Hold fast my words in your mind.
⇔ Keep my commandments and live.
WEBBE He taught me, and said to me:
⇔ “Let your heart retain my words.
⇔ Keep my commandments, and live.
WMBB (Same as above)
NET he taught me, and he said to me:
⇔ “Let your heart lay hold of my words;
⇔ keep my commands so that you will live.
LSV And he directs me, and he says to me: “Let your heart retain my words,
Keep my commands, and live.
FBV he was the one who taught me. He told me, “Pay attention to the words I say and keep them in mind; do what I tell you and you will live.
T4T my father told me, “Remember my words;
⇔ if you obey my commandments,
⇔ you will live a long time.
LEB • “May your heart hold fast to my words; • guard my commandments and live.
BBE And he gave me teaching, saying to me, Keep my words in your heart; keep my rules so that you may have life:
Moff No Moff PRO book available
JPS And he taught me, and said unto me: 'Let thy heart hold fast my words, keep my commandments, and live;
ASV And he taught me, and said unto me:
⇔ Let thy heart retain my words;
⇔ Keep my commandments, and live;
DRA And he taught me, and said: Let thy heart receive my words, keep my commandments, and thou shalt live.
YLT And he directeth me, and he saith to me: 'Let thy heart retain my words, Keep my commands, and live.
Drby And he taught me, and said unto me, Let thy heart retain my words; keep my commandments and live.
RV And he taught me, and said unto me, Let thine heart retain my words; keep my commandments, and live:
Wbstr He taught me also, and said to me, Let thy heart retain my words: keep my commandments, and live.
KJB-1769 He taught me also, and said unto me, Let thine heart retain my words: keep my commandments, and live.
(He taught me also, and said unto me, Let thine/your heart retain my words: keep my commandments, and live. )
KJB-1611 [fn]He taught me also, and said vnto me, Let thine heart reteine my wordes: keepe my commandements, and liue.
(He taught me also, and said unto me, Let thine/your heart reteine my words: keep my commandments, and liue.)
4:4 1. Chron. 28.9.
Bshps He taught me also and sayde vnto me, let thyne heart receaue my wordes, kepe my commaundementes and thou shalt liue.
(He taught me also and said unto me, let thine/your heart receive my words, keep my commandments and thou/you shalt liue.)
Gnva When he taught me, and sayde vnto me, Let thine heart holde fast my woordes: keepe my commandements, and thou shalt liue.
(When he taught me, and said unto me, Let thine/your heart hold fast my woordes: keep my commandments, and thou/you shalt liue. )
Cvdl he taught me also, sayenge: let thine herte receaue my wordes, kepe my commaundementes, and thou shalt lyue.
(he taught me also, sayenge: let thine/your heart receive my words, keep my commandments, and thou/you shalt lyue.)
Wycl And my fadir tauyte me, and seide, Thin herte resseyue my wordis; kepe thou myn heestis, and thou schalt lyue.
(And my father taught me, and said, Thin heart receive my words; keep thou/you mine heestis, and thou/you shalt lyue.)
Luth und er lehrete mich und sprach: Laß dein Herz meine Worte aufnehmen; halte meine Gebote, so wirst du leben.
(and he lehrete me and spoke: Let your heart my words aufnehmen; halte my Gebote, so will you life.)
ClVg Et docebat me, atque dicebat: Suscipiat verba mea cor tuum; custodi præcepta mea, et vives.[fn]
(And docebat me, atque dicebat: Suscipiat words mea heart tuum; custodi præcepta mea, and vives. )
4.4 Suscipiat, etc. Hujusmodi monita Salomoni a David patre data: qui Verba dierum relegit, invenit.
4.4 Suscipiat, etc. Huyusmodi monita Salomoni from David patre data: who Verba dierum relegit, invenit.
4:4 my commands: The words that describe the father’s teaching are used elsewhere in Scripture for God’s law. Fathers represent God to their children; the instruction of wise fathers conforms to God’s law.
Note 1 topic: writing-pronouns
וַיֹּרֵ֗נִי
and,taught,me
Here, he refers to Solomon’s father. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly, as in the UST.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
לִבֶּ֑ךָ
heart,your
See how you translated the same use of heart in 2:2.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
יִֽתְמָךְ & לִבֶּ֑ךָ
hold_fast & heart,your
Here Solomon speaks of remembering words as if the heart were holding on tightly to them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Let your heart remember”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
דְּבָרַ֥י
words,my
See how you translated the similar use of my words in 1:23.
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
מִצְוֺתַ֣י
commandments,my
See how you translated the abstract noun commandments in 2:1.
Note 6 topic: grammar-connect-logic-result
וֶֽחְיֵֽה
(Some words not found in UHB: and,taught,me and=he/it_said to=me hold_fast words,my heart,your keep commandments,my and,live )
Here, and introduces the result of obeying the command stated in the previous phrase. Use the most natural way in your language to indicate result. You may need to start a new sentence. Alternate translation: “and it will result in you living”