Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV In/on/at/with_walk_you not it_will_be_restricted steps_your and_if you_will_run not you_will_stumble.
UHB בְּֽ֭לֶכְתְּךָ לֹא־יֵצַ֣ר צַעֲדֶ֑ךָ וְאִם־תָּ֝ר֗וּץ לֹ֣א תִכָּשֵֽׁל׃ ‡
(bəlektəkā loʼ-yēʦar ʦaˊₐdekā vəʼim-tārūʦ loʼ tikkāshēl.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐὰν γὰρ πορεύῃ, οὐ συγκλεισθήσεταί σου τὰ διαβήματα· ἐὰν δὲ τρέχῃς, οὐ κοπιάσεις.
(Ean gar poreuaʸ, ou sugkleisthaʸsetai sou ta diabaʸmata; ean de treⱪaʸs, ou kopiaseis. )
BrTr For when thou goest, thy steps shall not be straitened; and when thou runnest, thou shalt not be distressed.
ULT When you walk, your step will not be restricted;
⇔ and if you run, you will not stumble.
UST When you do something, nothing will prevent you from succeeding.
⇔ Indeed, if you do anything, you will succeed.
BSB When you walk, your steps will not be impeded;
⇔ when you run, you will not stumble.
OEB You will walk with steps unconstrained.
⇔ You will run without ever stumbling.
WEBBE When you go, your steps will not be hampered.
⇔ When you run, you will not stumble.
WMBB (Same as above)
NET When you walk, your steps will not be hampered,
⇔ and when you run, you will not stumble.
LSV In your walking your step is not restricted,
And if you run, you do not stumble.
FBV Nothing will block your way when you walk, you won't stumble when you run.
T4T If you live wisely,
⇔ when you decide to do something, you will succeed [LIT].
LEB • [fn] your step will not be hampered, and if you run, you will not stumble.
4:? Literally “In your walking”
BBE When you go, your way will not be narrow, and in running you will not have a fall.
Moff No Moff PRO book available
JPS When thou goest, thy step shall not be straitened; and if thou runnest, thou shalt not stumble.
ASV When thou goest, thy steps shall not be straitened;
⇔ And if thou runnest, thou shalt not stumble.
DRA Which when thou shalt have entered, thy steps shall not be straitened, and when thou runnest thou shalt not meet a stumblingblock.
YLT In thy walking thy step is not straitened, And if thou runnest, thou stumblest not.
Drby When thou goest, thy steps shall not be straitened; and when thou runnest, thou shalt not stumble.
RV When thou goest, thy steps shall not be straitened; and if thou runnest, thou shalt not stumble.
Wbstr When thou goest, thy steps shall not be straitened; and when thou runnest, thou shalt not stumble.
KJB-1769 When thou goest, thy steps shall not be straitened; and when thou runnest, thou shalt not stumble.
(When thou/you goest, thy/your steps shall not be straitened; and when thou/you runst, thou/you shalt not stumble. )
KJB-1611 [fn]When thou goest, thy steps shall not be straitned, and when thou runnest, thou shalt not stumble.
(When thou/you goest, thy/your steps shall not be straitned, and when thou/you runst, thou/you shalt not stumble.)
4:12 Psal.91. 11.
Bshps So that if thou goest in them, there shall no straitnesse hinder thee: & when thou runnest, thou shalt not fall.
(So that if thou/you goest in them, there shall no straitnesse hinder thee/you: and when thou/you runst, thou/you shalt not fall.)
Gnva Whe thou goest, thy gate shall not be strait, and when thou runnest, thou shalt not fall.
(Whe thou/you goest, thy/your gate shall not be strait, and when thou/you runst, thou/you shalt not fall. )
Cvdl So that yf thou goest therin, there shal no straytnesse hynder the: and when thou runnest, thou shalt not fall.
(So that if thou/you goest therein, there shall no straytnesse hynder them: and when thou/you runst, thou/you shalt not fall.)
Wycl In to whiche whanne thou hast entrid, thi goyngis schulen not be maad streit; and thou schalt rennen, and schalt not haue hirtyng.
(In to which when thou/you hast entered, thy/your goyngis should not be made streit; and thou/you shalt rennen, and shalt not have hirtyng.)
Luth daß, wenn du gehest, dein Gang dir nicht sauer werde, und wenn du läufst, daß du dich nicht anstoßest.
(daß, when you go, your Gang you/to_you not sauer become, and when you läufst, that you you/yourself not anstoßest.)
ClVg quas cum ingressus fueris, non arctabuntur gressus tui, et currens non habebis offendiculum.[fn]
(quas when/with ingressus fueris, not/no arctabuntur gressus tui, and currens not/no habebis offendiculum. )
4.12 Et currens. Quo amplius et alacrius ad implenda Dei mandata cucurreris, eo minus adversa, quæ te impediant timebis. Nam quicunque in prava actione desudant, offendiculum in medio cursu reperiunt, quia extemplo, dum non provident, rapiuntur ad pœnam.
4.12 And currens. Quo amplius and alacrius to implenda of_God mandata cucurreris, eo minus adversa, which you(sg) impediant timebis. Nam quicunque in prava actione desudant, offendiculum in in_the_middle cursu reperiunt, because extemplo, dum not/no provident, rapiuntur to pœnam.
4:10-19 The father again lays two paths before his children, encouraging them to avoid evil with its horrible consequences and to embrace good with its promise of blessing.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
בְּֽ֭לֶכְתְּךָ לֹא־יֵצַ֣ר צַעֲדֶ֑ךָ וְאִם־תָּ֝ר֗וּץ לֹ֣א תִכָּשֵֽׁל
in/on/at/with,walk,you not hampered steps,your and=if run not stumble
These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “When you walk, your step will not be restricted; yes, if you run, you will not stumble”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
בְּֽ֭לֶכְתְּךָ לֹא־יֵצַ֣ר צַעֲדֶ֑ךָ וְאִם־תָּ֝ר֗וּץ לֹ֣א תִכָּשֵֽׁל
in/on/at/with,walk,you not hampered steps,your and=if run not stumble
In this verse, Solomon refers to what people do as if they were walking or running along paths, and he refers to their success in what they do as if the paths were free of obstacles that might make the person stumble. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “When you do something, you will not be hindered; and if you attempt to do something, you will not fail”
Note 3 topic: figures-of-speech / litotes
לֹא־יֵצַ֣ר & לֹ֣א תִכָּשֵֽׁל
not hampered & not stumble
Solomon is using a figure of speech in these two phrases that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, not, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “will be free … you will keep going”