Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel PRO 4:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 4:16 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVIf/because not they_will_sleep if not they_do_harm and_robbed sleep_they if not they_bring_injury[fn].


4:16 Variant note: יכשולו: (x-qere) ’יַכְשִֽׁילוּ’: lemma_3782 n_0 morph_HVhi3mp id_20UCh יַכְשִֽׁילוּ

UHBכִּ֤י לֹ֣א יִֽ֭שְׁנוּ אִם־לֹ֣א יָרֵ֑עוּ וְֽ⁠נִגְזְלָ֥ה שְׁ֝נָתָ֗⁠ם אִם־לֹ֥א יַכְשִֽׁילוּ׃[fn]
   (kiy loʼ yishnū ʼim-loʼ yārēˊū və⁠nigzəlāh shənātā⁠m ʼim-loʼ yakshilū.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


K יכשולו

BrLXXΟὐ γὰρ μὴ ὑπνώσωσιν, ἐὰν μὴ κακοποιήσωσιν· ἀφῄρηται ὁ ὕπνος αὐτῶν, καὶ οὐ κοιμῶνται.
   (Ou gar maʸ hupnōsōsin, ean maʸ kakopoiaʸsōsin; afaʸraʸtai ho hupnos autōn, kai ou koimōntai. )

BrTrFor they cannot sleep, unless they have done evil: their sleep is taken away, and they rest not.

ULTFor they do not sleep if they do not do evil
 ⇔ and their sleep is robbed if they do not cause stumbling.

USTDo not act wickedly because it is as if evil people cannot even sleep unless they do something evil;
 ⇔ it is as if they cannot rest unless they hurt someone.

BSBFor they cannot sleep
 ⇔ unless they do evil;
 ⇔ they are deprived of slumber
 ⇔ until they make someone fall.


OEBFor they do not sleep unless they have done some harm.
 ⇔ They are sleepless until they have wrought some ruin.

WEBBEFor they don’t sleep unless they do evil.
 ⇔ Their sleep is taken away, unless they make someone fall.

WMBB (Same as above)

NETFor they cannot sleep unless they cause harm;
 ⇔ they are robbed of sleep until they make someone stumble.

LSVFor they do not sleep if they do no evil,
And their sleep has been taken away violently,
If they do not cause [some] to stumble.

FBVEvil people won't rest until they've done something wrong; they can't sleep unless they've tripped someone up.

T4Tbecause evil people cannot sleep if they have not done some evil deed on that day.
 ⇔ They cannot rest if they have not harmed someone.

LEB•  and they are robbed of their sleep if they do not cause stumbling.

BBEFor they take no rest till they have done evil; their sleep is taken away if they have not been the cause of someone's fall.

MoffNo Moff PRO book available

JPSFor they sleep not, except they have done evil; and their sleep is taken away, unless they cause some to fall.

ASVFor they sleep not, except they do evil;
 ⇔ And their sleep is taken away, unless they cause some to fall.

DRAFor they sleep not except they have done evil: and their sleep is taken away unless they have made some to fall.

YLTFor they sleep not if they do not evil, And their sleep hath been taken violently away, If they cause not [some] to stumble.

DrbyFor they sleep not except they have done mischief, and their sleep is taken away unless they have caused [some] to fall.

RVFor they sleep not, except they have done mischief; and their sleep is taken away, unless they cause some to fall.

WbstrFor they sleep not, except they have done mischief; and their sleep is taken away, unless they cause some to fall.

KJB-1769For they sleep not, except they have done mischief; and their sleep is taken away, unless they cause some to fall.

KJB-1611For they sleepe not except they haue done mischiefe: and their sleepe is taken away vnlesse they cause some to fall.
   (For they sleep not except they have done mischief: and their sleep is taken away unlesse they cause some to fall.)

BshpsFor they sleepe not except they haue done mischiefe: and sleepe is taken from them, vntyll they haue done harme.
   (For they sleep not except they have done mischief: and sleep is taken from them, until they have done harme.)

GnvaFor they can not sleepe, except they haue done euill, and their sleepe departeth except they cause some to fall.
   (For they cannot sleepe, except they have done evil, and their sleep departeth except they cause some to fall. )

CvdlFor they can not slepe, excepte they haue first done some myschefe: nether take they eny rest, excepte they haue first done some harme.
   (For they cannot slepe, except they have first done some myschefe: neither take they any rest, except they have first done some harme.)

WyclFor thei slepen not, `no but thei han do yuele; and sleep is rauyschid fro hem, no but thei han disseyued.
   (For they slepen not, `no but they have do evile; and sleep is rauyschid from them, no but they have disseyued.)

LuthDenn sie schlafen nicht, sie haben denn übel getan; und sie ruhen nicht, sie haben denn Schaden getan.
   (Because they/she/them sleep not, they/she/them have because bad/evil getan; and they/she/them ruhen not, they/she/them have because Schaden getan.)

ClVgNon enim dormiunt nisi malefecerint, et rapitur somnus ab eis nisi supplantaverint.
   (Non because dormiunt nisi malefecerint, and rapitur somnus away to_them nisi supplantaverint. )


TSNTyndale Study Notes:

4:16 The wicked stay up at night to plan evil (Ps 36:4; Mic 2:1).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

כִּ֤י

that/for/because/then/when

For here indicates that what follows are reasons why someone should avoid doing evil, as stated in the previous verse. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “Avoid acting wickedly because”

Note 2 topic: writing-pronouns

לֹ֣א יִֽ֭שְׁנוּ אִם־לֹ֣א יָרֵ֑עוּ וְֽ⁠נִגְזְלָ֥ה שְׁ֝נָתָ֗⁠ם אִם־לֹ֥א יַכְשִֽׁילוּ

not sleep if not done_wrong and,robbed sleep,they if not (Some words not found in UHB: that/for/because/then/when not sleep if not done_wrong and,robbed sleep,they if not stumble )

In this verse, the pronoun they refers to the wicked people mentioned in 4:14. If it would be clearer in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “wicked ones do not sleep if they do not do evil, and the sleep of wicked ones is robbed if those wicked ones do not cause stumbling”

Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole

לֹ֣א יִֽ֭שְׁנוּ אִם־לֹ֣א יָרֵ֑עוּ וְֽ⁠נִגְזְלָ֥ה שְׁ֝נָתָ֗⁠ם אִם־לֹ֥א יַכְשִֽׁילוּ

not sleep if not done_wrong and,robbed sleep,they if not (Some words not found in UHB: that/for/because/then/when not sleep if not done_wrong and,robbed sleep,they if not stumble )

In these two clauses, Solomon exaggerates to express how intensely these wicked people desire to do evil actions. Solomon did not mean that these people really did not sleep without doing evil. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “they desire to do evil so much that it is as if they would not be able to sleep unless they did evil”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

וְֽ⁠נִגְזְלָ֥ה שְׁ֝נָתָ֗⁠ם

and,robbed sleep,they

Here Solomon is speaking of not being able to sleep as if sleep were an object that someone could be robbed of. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and they are not able to sleep”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

אִם־לֹ֥א יַכְשִֽׁילוּ

if if not (Some words not found in UHB: that/for/because/then/when not sleep if not done_wrong and,robbed sleep,they if not stumble )

Here Solomon speaks of causing harm to another person as if it were causing that person to stumble. If it would be helpful to your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “if they do not harm someone”

BI Pro 4:16 ©