Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Do_not turn_aside right and_left turn_aside foot_your from_evil.
UHB אַֽל־תֵּט־יָמִ֥ין וּשְׂמֹ֑אול הָסֵ֖ר רַגְלְךָ֣ מֵרָֽע׃ ‡
(ʼal-tēţ-yāmin ūsəmoʼvl hāşēr ragləkā mērāˊ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Μὴ ἐκκλίνῃς εἰς τὰ δεξιὰ, μηδὲ εἰς τὰ ἀριστερά, ἀπόστρεψον δὲ σὸν πόδα ἀπὸ ὁδοῦ κακῆς·
(Maʸ ekklinaʸs eis ta dexia, maʸde eis ta aristera, apostrepson de son poda apo hodou kakaʸs; )
BrTr Turn not aside to the right hand nor to the left, but turn away thy foot from an evil way:
ULT Do not veer right or left;
⇔ cause your foot to turn away from evil.
UST Do not do anything other than what is right.
⇔ Prevent yourself from doing what is evil.
BSB Do not swerve to the right or to the left;
⇔ turn your feet away from evil.
OEB Do not turn to the right or the left.
⇔ Keep your foot away from evil.
WEBBE Don’t turn to the right hand nor to the left.
⇔ Remove your foot from evil.
WMBB (Same as above)
MSG (23-27)Keep vigilant watch over your heart;
that’s where life starts.
Don’t talk out of both sides of your mouth;
avoid careless banter, white lies, and gossip.
Keep your eyes straight ahead;
ignore all sideshow distractions.
Watch your step,
and the road will stretch out smooth before you.
Look neither right nor left;
leave evil in the dust.
NET Do not turn to the right or to the left;
⇔ turn yourself away from evil.
LSV Do not incline [to] the right or to the left,
Turn aside your foot from evil!
FBV Don't deviate to the right or the left, and turn away from evil.
T4T Do not leave the straight road by turning to the left or to the right.
⇔ Do only what is right
⇔ and keep yourself from doing what is evil.
LEB • remove your foot from evil.
BBE Let there be no turning to the right or to the left, keep your feet from evil.
Moff No Moff PRO book available
JPS Turn not to the right hand nor to the left; remove thy foot from evil.
ASV Turn not to the right hand nor to the left:
⇔ Remove thy foot from evil.
DRA Decline not to the right hand, nor to the left: turn away thy foot from evil. For the Lord knoweth the ways that are on the right hand: but those are perverse which are on the left hand. But he will make thy courses straight, he will bring forward thy ways in peace.
YLT Incline not [to] the right or to the left, Turn aside thy foot from evil!
Drby Turn not to the right hand nor to the left; remove thy foot from evil.
RV Turn not to the right hand nor to the left: remove thy foot from evil.
Wbstr Turn not to the right hand nor to the left: remove thy foot from evil.
KJB-1769 Turn not to the right hand nor to the left: remove thy foot from evil.
(Turn not to the right hand nor to the left: remove thy/your foot from evil. )
KJB-1611 [fn]Turne not to the right hande nor to the left: remoue thy foot frō euil.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
4:27 Deut. 5.32
Bshps Turne not aside, neither to the right hande nor to the left: but wihholde thy foote from euyll.
(Turn not aside, neither to the right hand nor to the left: but wihholde thy/your foot from evil.)
Gnva Turne not to the right hande, nor to the left, but remooue thy foote from euill.
(Turn not to the right hand, nor to the left, but remove thy/your foot from evil. )
Cvdl Turne not asyde, nether to the right hande ner to the lefte, but witholde thy fote from euell.
(Turn not asyde, neither to the right hand nor to the left, but witholde thy/your foot from evil.)
Wycl Bowe thou not to the riytside, nether to the leftside; turne awei thi foot fro yuel. For the Lord knowith the weies that ben at the riytside; but the weies ben weiward, that ben at the leftside. Forsothe he schal make thi goyngis riytful; and thi weies schulen be brouyt forth in pees.
(Bow thou/you not to the riytside, neither to the leftside; turn away thy/your foot from evil. For the Lord knoweth/knows the ways that been at the riytside; but the ways been weiward, that been at the leftside. Forsothe he shall make thy/your goyngis riytful; and thy/your ways should be brought forth in peace.)
Luth Wanke weder zur Rechten noch zur Linken; wende deinen Fuß vom Bösen!
(Wanke weder to lawen still to Linken; wende deinen foot from_the Bösen!)
ClVg Ne declines ad dexteram neque ad sinistram; averte pedem tuum a malo: vias enim quæ a dextris sunt novit Dominus: perversæ vero sunt quæ a sinistris sunt. Ipse autem rectos faciet cursus tuos, itinera autem tua in pace producet.][fn]
(Ne declines to dexteram nor to sinistram; averte pedem your from malo: vias because which from on_the_right are novit Master: perversæ vero are which from sinistris are. Exactly_that however rectos faciet cursus tuos, itinera however your in pace producet.] )
4.27 Ne declines. Dextera via bona est, etc., usque ad quod et de cæteris virtutibus et vitiis eodem modo intelligitur. Averte pedem tuum. Hoc est, ne huc vel illuc a recto devies, quia virtutes discretionem quærunt, quarum nimietas omnis in vitio est. Si averteris a malo pedem tuum. Si bona, quæ docui, Domino adjuvante, facere studueris, aderit ipse propitius conatibus tuis, ut et nunc recte ingredi, et tunc ad pacem valeas pervenire æternam.
4.27 Ne declines. Dextera road good it_is, etc., until to that and about cæteris virtutibus and vitiis eodem modo intelligitur. Averte pedem tuum. This it_is, not huc or illuc from recto devies, because virtutes discretionem quærunt, quarum nimietas everyone in vitio it_is. When/But_if averteris from malo pedem tuum. When/But_if bona, which docui, Master adyuvante, facere studueris, aderit exactly_that/himself propitius conatibus tuis, as and now recte ingredi, and tunc to pacem valeas pervenire eternal.
Note 1 topic: figures-of-speech / merism
אַֽל־תֵּט־יָמִ֥ין וּשְׂמֹ֑אול
not swerve right and,left
Here Solomon uses right and left to refer to going in any direction other than straight ahead. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Do not go in any direction other than straight ahead”
Note 2 topic: figures-of-speech / exmetaphor
אַֽל־תֵּט־יָמִ֥ין וּשְׂמֹ֑אול הָסֵ֖ר רַגְלְךָ֣ מֵרָֽע
not swerve right and,left turn_~_away foot,your from,evil
In this verse, Solomon continues to make an extended comparison between how a person behaves and a person walking on a path from which he should not veer or turn away. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Do not stop behaving rightly; make yourself avoid doing evil”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
רַגְלְךָ֣
foot,your
See how you translated the same use of foot in the previous verse.
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
מֵרָֽע
from,evil
See how you translated from evil in 3:7.