Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

OET interlinear PROV 4:11

 PROV 4:11 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. בְּ,דֶרֶךְ
    2. 388339,388340
    3. (in) +the way of
    4. -
    5. 1870
    6. S-R,Ncbsc
    7. (in)_[the],way_of
    8. S
    9. Y-1000
    10. 270329
    1. חָכְמָה
    2. 388341
    3. wisdom
    4. -
    5. 2451
    6. S-Ncfsa
    7. wisdom
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270330
    1. הֹרֵתִי,ךָ
    2. 388342,388343
    3. I taught you
    4. taught
    5. VO-Vhp1cs,Sp2ms
    6. I,taught_you
    7. -
    8. Y-1000
    9. 270331
    1. הִדְרַכְתִּי,ךָ
    2. 388344,388345
    3. I led you
    4. -
    5. 1869
    6. VO-Vhp1cs,Sp2ms
    7. I,led_you
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270332
    1. בְּ,מַעְגְּלֵי
    2. 388346,388347
    3. in tracks of
    4. paths
    5. 4570
    6. S-R,Ncmpc
    7. in,tracks_of
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270333
    1. 388348
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 270334
    1. יֹשֶׁר
    2. 388349
    3. uprightness
    4. -
    5. 3476
    6. S-Ncmsa
    7. uprightness
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270335
    1. 388350
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 270336

OET (OET-LV)(in)_the_way_of wisdom I_taught_you I_led_you in_tracks_of uprightness.

OET (OET-RV)I taught you how to act wisely,
 ⇔ ≈ and I directed you towards the right paths.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:10–19: Sixth lesson: Follow wise behavior and avoid the behavior of evil men

In this lesson, the father compares two lifestyles by using the metaphor of two paths. After an opening admonition to listen to his teaching (4:10), he describes the benefits of walking in the way of wisdom (4:11–13). He then describes the way of evil (4:14–17), and concludes by contrasting the two paths (4:18–19). Since the figure of walking on a path is used throughout this lesson, it is recommended that you keep this figurative idea if possible.

Some other headings for this section are:

Stay on the Path of Wisdom (GW)

The Right Way and the Wrong Way (CEV)

4:11

Notice the parallel parts that are similar in meaning:

11a I will guide you in the way of wisdom;

11b I will lead you on straight paths.

4:11a–b

(combined/reordered)

I will guide you…I will lead you: The Hebrew verbs used in this verse probably refer to customary guidance/teaching that began in the past and still continues in the present.This is mentioned by Fox (page 179) and Whybray (page 79). According to Lambdin (page 39), the Hebrew perfect frequently indicates habitual action without specific tense value when it is used in poetry and proverbs. This may account for the wide range of tenses used in English versions. In addition to the tenses mentioned in the notes, the NCV uses present progressive, and the NLT and REB use future. English versions express this customary action in different ways. For example:

I have taught you (ESV)

I am guiding you (NCV)

the way of wisdom…straight paths: The way of wisdom and straight paths are parallel metaphors that refer to wise, correct, and honest conduct.

In some languages, it will be possible to keep these metaphors. For example:

the path of wise behavior…straight paths

the road that wise people take…correct paths

The GNT translates the meaning without using these metaphors. It also combines and/or reorders the parallel ideas of “guide” and “lead.” It has:

I have taught you wisdom and the right way to live.

However, in 4:12, the GNT keeps the metaphors of walking and running.

4:11a

I will guide you in the way of wisdom;

4:11b

I will lead you on straight paths.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / possession

בְּ⁠דֶ֣רֶךְ חָ֭כְמָה

(in)_[the],way_of wisdom

Here Solomon is using the possessive form to describe a way that is characterized by wisdom. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In the wise way”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

בְּ⁠דֶ֣רֶךְ חָ֭כְמָה

(in)_[the],way_of wisdom

Here, the way refers to how people behave or live their lives. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “In wise behavior,” or “How to behave wisely,”

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

הִ֝דְרַכְתִּ֗י⁠ךָ בְּ⁠מַעְגְּלֵי־יֹֽשֶׁר

I,led_you in,tracks_of uprightness

Here Solomon is using the possessive form to describe tracks that are characterized by uprightness. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “I caused you to tread in the upright tracks”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

הִ֝דְרַכְתִּ֗י⁠ךָ בְּ⁠מַעְגְּלֵי־יֹֽשֶׁר

I,led_you in,tracks_of uprightness

Here Solomon refers to how people behave or live their lives as if they tread in the tracks of a certain path. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I caused you to behave uprightly”

TSN Tyndale Study Notes:

4:10-19 The father again lays two paths before his children, encouraging them to avoid evil with its horrible consequences and to embrace good with its promise of blessing.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. (in) +the way of
    2. -
    3. 846,1685
    4. 388339,388340
    5. S-R,Ncbsc
    6. S
    7. Y-1000
    8. 270329
    1. wisdom
    2. -
    3. 2730
    4. 388341
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270330
    1. I taught you
    2. taught
    3. 3303,1978
    4. 388342,388343
    5. VO-Vhp1cs,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270331
    1. I led you
    2. -
    3. 1770,1978
    4. 388344,388345
    5. VO-Vhp1cs,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270332
    1. in tracks of
    2. paths
    3. 846,4501
    4. 388346,388347
    5. S-R,Ncmpc
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270333
    1. uprightness
    2. -
    3. 3334
    4. 388349
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270335

OET (OET-LV)(in)_the_way_of wisdom I_taught_you I_led_you in_tracks_of uprightness.

OET (OET-RV)I taught you how to act wisely,
 ⇔ ≈ and I directed you towards the right paths.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PROV 4:11 ©