Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
In this lesson, the father compares two lifestyles by using the metaphor of two paths. After an opening admonition to listen to his teaching (4:10), he describes the benefits of walking in the way of wisdom (4:11–13). He then describes the way of evil (4:14–17), and concludes by contrasting the two paths (4:18–19). Since the figure of walking on a path is used throughout this lesson, it is recommended that you keep this figurative idea if possible.
Some other headings for this section are:
Stay on the Path of Wisdom (GW)
The Right Way and the Wrong Way (CEV)
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
11a I will guide you in the way of wisdom;
11b I will lead you on straight paths.
(combined/reordered)
I have been guiding you(sing) along the straight path that wise people follow.
I will guide you…I will lead you: The Hebrew verbs used in this verse probably refer to customary guidance/teaching that began in the past and still continues in the present.This is mentioned by Fox (page 179) and Whybray (page 79). According to Lambdin (page 39), the Hebrew perfect frequently indicates habitual action without specific tense value when it is used in poetry and proverbs. This may account for the wide range of tenses used in English versions. In addition to the tenses mentioned in the notes, the NCV uses present progressive, and the NLT and REB use future. English versions express this customary action in different ways. For example:
I have taught you (ESV)
I am guiding you (NCV)
the way of wisdom…straight paths: The way of wisdom and straight paths are parallel metaphors that refer to wise, correct, and honest conduct.
In some languages, it will be possible to keep these metaphors. For example:
the path of wise behavior…straight paths
the road that wise people take…correct paths
The GNT translates the meaning without using these metaphors. It also combines and/or reorders the parallel ideas of “guide” and “lead.” It has:
I have taught you wisdom and the right way to live.
However, in 4:12, the GNT keeps the metaphors of walking and running.
I will guide you in the way of wisdom;
I lead you(sing) along the road that wise people take.
I have been teaching you to become wise
I will lead you on straight paths.
I help you(sing) to follow straight/correct paths.
and to follow morally correct behavior.
Note 1 topic: figures-of-speech / possession
בְּדֶ֣רֶךְ חָ֭כְמָה
(in)_[the],way_of wisdom
Here Solomon is using the possessive form to describe a way that is characterized by wisdom. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In the wise way”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
בְּדֶ֣רֶךְ חָ֭כְמָה
(in)_[the],way_of wisdom
Here, the way refers to how people behave or live their lives. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “In wise behavior,” or “How to behave wisely,”
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
הִ֝דְרַכְתִּ֗יךָ בְּמַעְגְּלֵי־יֹֽשֶׁר
I,led_you in,tracks_of uprightness
Here Solomon is using the possessive form to describe tracks that are characterized by uprightness. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “I caused you to tread in the upright tracks”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
הִ֝דְרַכְתִּ֗יךָ בְּמַעְגְּלֵי־יֹֽשֶׁר
I,led_you in,tracks_of uprightness
Here Solomon refers to how people behave or live their lives as if they tread in the tracks of a certain path. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I caused you to behave uprightly”
4:10-19 The father again lays two paths before his children, encouraging them to avoid evil with its horrible consequences and to embrace good with its promise of blessing.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.