Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Remove from_you crookedness of_mouth and_devious of_lips put_far_away from_you.
UHB הָסֵ֣ר מִ֭מְּךָ עִקְּשׁ֣וּת פֶּ֑ה וּלְז֥וּת שְׂ֝פָתַ֗יִם הַרְחֵ֥ק מִמֶּֽךָּ׃ ‡
(hāşēr mimməkā ˊiqqəshūt peh ūləzūt səfātayim harḩēq mimmeⱪā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Remove from you perversity of mouth,
⇔ and the deviousness of lips put far away from you.
UST Do not say anything that deceives people.
⇔ Indeed, never say anything that misleads people.
BSB Put away deception from your mouth;
⇔ keep your lips from perverse speech.
OEB Put away all crooked speech,
⇔ and banish all devious talk.
WEBBE Put away from yourself a perverse mouth.
⇔ Put corrupt lips far from you.
WMBB (Same as above)
MSG (23-27)Keep vigilant watch over your heart;
that’s where life starts.
Don’t talk out of both sides of your mouth;
avoid careless banter, white lies, and gossip.
Keep your eyes straight ahead;
ignore all sideshow distractions.
Watch your step,
and the road will stretch out smooth before you.
Look neither right nor left;
leave evil in the dust.
NET Remove perverse speech from your mouth;
⇔ keep devious talk far from your lips.
LSV Turn aside a contrary mouth from you,
And put perverse lips far from you,
FBV Don't ever lie, and don't say anything dishonest.
T4T Do not say anything that deceives others
⇔ and never say what is not true.
LEB • [fn] and abolish[fn] from yourself.
BBE Put away from you an evil tongue, and let false lips be far from you.
Moff No Moff PRO book available
JPS Put away from thee a froward mouth, and perverse lips put far from thee.
ASV Put away from thee a wayward mouth,
⇔ And perverse lips put far from thee.
DRA Remove from thee a froward mouth, and let detracting lips be far from thee.
YLT Turn aside from thee a froward mouth, And perverse lips put far from thee,
Drby Put away from thee perverseness of mouth, and corrupt lips put far from thee.
RV Put away from thee a froward mouth, and perverse lips put far from thee.
Wbstr Put away from thee a froward mouth, and perverse lips put far from thee.
KJB-1769 Put away from thee a froward mouth, and perverse lips put far from thee.[fn]
(Put away from thee/you a froward mouth, and perverse lips put far from thee/you. )
4.24 a froward…: Heb. frowardness of mouth and perverseness of lips
KJB-1611 [fn]Put away from thee a froward mouth, and peruerse lips put farre from thee.
(Put away from thee/you a froward mouth, and peruerse lips put far from thee/you.)
4:24 Heb. frowardnesse of mouth and peruersnes of lips.
Bshps Put away from thee a frowarde mouth, and let the lippes of slaunder be farre from thee.
(Put away from thee/you a frowarde mouth, and let the lippes of slaunder be far from thee/you.)
Gnva Put away from thee a froward mouth, and put wicked lippes farre from thee.
(Put away from thee/you a froward mouth, and put wicked lippes far from thee/you. )
Cvdl Put awaye from the a frowarde mouth, and let the lippes of slaunder be farre from the.
(Put away from the a frowarde mouth, and let the lippes of slaunder be far from them.)
Wyc Remoue thou a schrewid mouth fro thee; and backbitynge lippis be fer fro thee.
(Remoue thou/you a schrewid mouth from thee/you; and backbitynge lippis be far from thee/you.)
Luth Tu von dir den verkehrten Mund und laß das Lästermaul ferne von dir sein.
(Tu from you/to_you the verkehrten Mund and let the Lästermaul ferne from you/to_you sein.)
ClVg Remove a te os pravum, et detrahentia labia sint procul a te.[fn]
(Remove from you(sg) os pravum, and detrahentia labia sint procul from you(sg). )
4.24 Remove a te. Duobus modis sciendum est, ut os tuum ne pravum loquatur aliquid: tua labia ne detractionibus assuescant custodias; et alios quoque, quos huic vitio subditos nosti, ne te corrumpant, fugias.
4.24 Remove from you(sg). Duobus modis sciendum it_is, as os your not pravum loquatur aliquid: your labia not detractionibus assuescant custodias; and alios quoque, which huic vitio subditos nosti, not you(sg) corrumpant, fugias.
BrTr Remove from thee a froward mouth, and put far away from thee unjust lips.
BrLXX Περίελε σεαυτοῦ σκολιὸν στόμα, καὶ ἄδικα χείλη μακρὰν ἀπὸ σοῦ ἄπωσαι.
(Periele seautou skolion stoma, kai adika ⱪeilaʸ makran apo sou apōsai. )
4:24 Because a person’s words originate in the heart, Proverbs teaches extensively about speech. One of the most basic lessons is to avoid perverse or corrupt speech, later defined as lies, slander, gossip, and rumor (6:12; 17:4; 18:8).
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
הָסֵ֣ר מִ֭מְּךָ עִקְּשׁ֣וּת פֶּ֑ה וּלְז֥וּת שְׂ֝פָתַ֗יִם הַרְחֵ֥ק מִמֶּֽךָּ
put_away from,you deceitful mouth and,devious talk put_~_far from,you
These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Remove from you perversity of mouth, yes, the deviousness of lips put far away from you”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
הָסֵ֣ר מִ֭מְּךָ עִקְּשׁ֣וּת פֶּ֑ה וּלְז֥וּת שְׂ֝פָתַ֗יִם הַרְחֵ֥ק מִמֶּֽךָּ
put_away from,you deceitful mouth and,devious talk put_~_far from,you
The phrases perversity of mouth and deviousness of lips both refer to someone using his mouth or lips to speak deceitfully. If these phrases do not have that meaning in your language, you could use idioms from your language that do have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “Remove from you perverse speech, and devious speech put far away from you”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
הָסֵ֣ר מִ֭מְּךָ עִקְּשׁ֣וּת פֶּ֑ה וּלְז֥וּת שְׂ֝פָתַ֗יִם הַרְחֵ֥ק מִמֶּֽךָּ
put_away from,you deceitful mouth and,devious talk put_~_far from,you
In this verse, Solomon speaks of perversity of mouth and the deviousness of lips as if they were objects that someone could Remove or put far away. He means that a person should not speak deceitfully. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Do not speak perversely and do not speak deviously”