Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Avoid_it do_not pass_along in/on/over_him/it turn_aside from_on_it and_pass_on.
UHB פְּרָעֵ֥הוּ אַל־תַּעֲבָר־בּ֑וֹ שְׂטֵ֖ה מֵעָלָ֣יו וַעֲבֽוֹר׃ ‡
(pərāˊēhū ʼal-taˊₐⱱār-bō səţēh mēˊālāyv vaˊₐⱱōr.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐν ᾧ ἂν τόπῳ στρατοπεδεύσωσι, μὴ ἐπέλθῃς ἐκεὶ, ἔκκλινον δὲ ἀπʼ αὐτῶν καὶ παράλλαξον.
(En hō an topōi stratopedeusōsi, maʸ epelthaʸs ekei, ekklinon de apʼ autōn kai parallaxon. )
BrTr In whatever place they shall pitch their camp, go not thither; but turn from them, and pass away.
ULT Avoid it, do not pass through it;
⇔ veer from it and pass on!
UST Shun doing what is evil. Do not even consider doing it!
⇔ Refuse to act wickedly and do something else.
BSB Avoid it; do not travel on it.
⇔ Turn from it and pass on by.
OEB Do not cross it, avoid it.
⇔ Turn aside, and pass on.
WEBBE Avoid it, and don’t pass by it.
⇔ Turn from it, and pass on.
WMBB (Same as above)
NET Avoid it, do not go on it;
⇔ turn away from it, and go on.
LSV Avoid it, do not pass over into it,
Turn aside from it, and pass on.
FBV Avoid that way completely. Don't go there! Turn away, and walk on.
T4T Stay away from those roads;
⇔ turn aside and walk on other roads;
LEB • turn away from it and pass by.
BBE Keep far from it, do not go near; be turned from it, and go on your way.
Moff No Moff PRO book available
JPS Avoid it, pass not by it; turn from it, and pass on.
ASV Avoid it, pass not by it;
⇔ Turn from it, and pass on.
DRA Flee from it, pass not by it: go aside, and forsake it.
YLT Avoid it, pass not over into it, Turn aside from it, and pass on.
Drby avoid it, pass not by it; turn from it, and pass away.
RV Avoid it, pass not by it; turn from it, and pass on.
Wbstr Avoid it, pass not by it, turn from it, and pass away.
KJB-1769 Avoid it, pass not by it, turn from it, and pass away.
KJB-1611 Auoid it, passe not by it, turne from it, and passe away.
(Auoid it, pass not by it, turn from it, and pass away.)
Bshps Abhorre it and go not therein, depart aside, and passe ouer by it.
(Abhorre it and go not therein, depart aside, and pass over by it.)
Gnva Auoide it, and goe not by it: turne from it, and passe by.
(Auoide it, and go not by it: turn from it, and pass by. )
Cvdl Eschue it, & go not therin: departe asyde, & passe ouer by it.
(Eschue it, and go not therein: depart asyde, and pass over by it.)
Wycl Fle thou fro it, and passe thou not therbi; bowe thou awei, and forsake it.
(Fle thou/you from it, and pass thou/you not therbi; bow thou/you away, and forsake it.)
Luth Laß ihn fahren und gehe nicht drinnen; weiche von ihm und gehe vorüber!
(Let him/it fahren and go not drinnen; weiche from him and go vorüber!)
ClVg Fuge ab ea, nec transeas per illam; declina, et desere eam.
(Fuge away ea, but_not transeas through illam; declina, and desere her. )
4:10-19 The father again lays two paths before his children, encouraging them to avoid evil with its horrible consequences and to embrace good with its promise of blessing.
Note 1 topic: writing-pronouns
פְּרָעֵ֥הוּ & בּ֑וֹ & מֵעָלָ֣יו
avoid,it & in/on/over=him/it & from,on,it
In this verse, the pronoun it refers to “the way of evil ones” mentioned in the previous verse. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “Avoid the way of evil ones … that way … from that evil way”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
פְּרָעֵ֥הוּ אַל־תַּעֲבָר־בּ֑וֹ שְׂטֵ֖ה מֵעָלָ֣יו וַעֲבֽוֹר
avoid,it not travel in/on/over=him/it turn_away from,on,it and,pass_on
In this verse, Solomon speaks of behaving wickedly as if wicked behavior were a path that people could pass through, veer from, and pass on. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Avoid acting evilly; do not try it; completely avoid doing evil and do not even think about it”