Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel PROV 4:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 4:15 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Avoid that pathdon’t even walk across it.
 ⇔ ≈ Keep right away from it and go somewhere else,OET logo mark

OET-LVAvoid_it do_not pass_along in/on/over_him/it turn_aside from_on_it and_pass_on.
OET logo mark

UHBפְּרָעֵ֥⁠הוּ אַל־תַּעֲבָר־בּ֑⁠וֹ שְׂטֵ֖ה מֵ⁠עָלָ֣י⁠ו וַ⁠עֲבֽוֹר׃
   (pərāˊē⁠hū ʼal-taˊₐⱱār-b⁠ō səţēh mē⁠ˊālāy⁠v va⁠ˊₐⱱōr.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘν ᾧ ἂν τόπῳ στρατοπεδεύσωσι, μὴ ἐπέλθῃς ἐκεὶ, ἔκκλινον δὲ ἀπʼ αὐτῶν καὶ παράλλαξον.
   (En hō an topōi stratopedeusōsi, maʸ epelthaʸs ekei, ekklinon de apʼ autōn kai parallaxon. )

BrTrIn whatever place they shall pitch their camp, go not thither; but turn from them, and pass away.

ULTAvoid it, do not pass through it;
 ⇔ veer from it and pass on!

USTShun doing what is evil. Do not even consider doing it!
 ⇔ Refuse to act wickedly and do something else.

BSBAvoid it; do not travel on it.
 ⇔ Turn from it and pass on by.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEAvoid it, and don’t pass by it.
 ⇔ Turn from it, and pass on.

WMBB (Same as above)

NETAvoid it, do not go on it;
 ⇔ turn away from it, and go on.

LSVAvoid it, do not pass over into it,
Turn aside from it, and pass on.

FBVAvoid that way completely. Don't go there! Turn away, and walk on.

T4TStay away from those roads;
 ⇔ turn aside and walk on other roads;

LEB   • Avoid it; do not transgress it; turn away from it and pass by.

BBEKeep far from it, do not go near; be turned from it, and go on your way.

Moffavoid it, never follow it,
 ⇔ shun it, and pass on.

JPSAvoid it, pass not by it; turn from it, and pass on.

ASVAvoid it, pass not by it;
 ⇔ Turn from it, and pass on.

DRAFlee from it, pass not by it: go aside, and forsake it.

YLTAvoid it, pass not over into it, Turn aside from it, and pass on.

Drbyavoid it, pass not by it; turn from it, and pass away.

RVAvoid it, pass not by it; turn from it, and pass on.

SLTReject it, thou shalt not pass in it; turn aside from it and pass by.

WbstrAvoid it, pass not by it, turn from it, and pass away.

KJB-1769Avoid it, pass not by it, turn from it, and pass away.

KJB-1611Auoid it, passe not by it, turne from it, and passe away.
   (Auoid it, pass not by it, turn from it, and pass away.)

BshpsAbhorre it and go not therein, depart aside, and passe ouer by it.
   (Abhorre it and go not therein, depart aside, and pass over by it.)

GnvaAuoide it, and goe not by it: turne from it, and passe by.
   (Auoide it, and go not by it: turn from it, and pass by. )

CvdlEschue it, & go not therin: departe asyde, & passe ouer by it.
   (Eschue it, and go not therein: depart aside, and pass over by it.)

WyclFle thou fro it, and passe thou not therbi; bowe thou awei, and forsake it.
   (Flee thou/you from it, and pass thou/you not therbi; bow thou/you away, and forsake it.)

LuthLaß ihn fahren und gehe nicht drinnen; weiche von ihm und gehe vorüber!
   (Let him/it drive/ride/run and go not inside; soft/switch(v) from him and go over/past!)

ClVgFuge ab ea, nec transeas per illam; declina, et desere eam.
   (Run_away away them, but_not transeas through her; declina, and desere her. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

4:10-19 The father again lays two paths before his children, encouraging them to avoid evil with its horrible consequences and to embrace good with its promise of blessing.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 4:10–19: Sixth lesson: Follow wise behavior and avoid the behavior of evil men

In this lesson, the father compares two lifestyles by using the metaphor of two paths. After an opening admonition to listen to his teaching (4:10), he describes the benefits of walking in the way of wisdom (4:11–13). He then describes the way of evil (4:14–17), and concludes by contrasting the two paths (4:18–19). Since the figure of walking on a path is used throughout this lesson, it is recommended that you keep this figurative idea if possible.

Some other headings for this section are:

Stay on the Path of Wisdom (GW)

The Right Way and the Wrong Way (CEV)

4:15

Notice the parallel parts that are similar in meaning:

15a Avoid it; do not travel on it.

15b Turn from it and pass on by.

This verse describes a situation in which the path of the young man crosses or comes close to the path of wicked people. When this happens, the young man should change his course and keep going without stopping.Fox (pages 180–181).

4:15a

Avoid it; do not travel on it.

4:15a–b

Avoid it; do not travel on it. Turn from it: Notice that the first three commands have similar meanings to the commands in 4:14. By giving one command after another, the father emphasizes that it is important to totally avoid evil behavior. The first verb literally means “avoid” or “shun” (the evil path). The third verb means “swerve aside” or “change direction.”

4:15b

Turn from it and pass on by.

pass on by: The Hebrew verb that the BSB translates as pass on by usually means “cross,” “pass through” or “move from one place to another.” In this context, it means “keep going without stopping.” Other ways to translate this command are:

keep going (CEV)

keep on walking (GW)

General Comment on 4:15a–b

The first meaning lines in the Display for 4:15a and 4:15b keep the figure of walking on a path. The second meaning lines translate the meaning without using this figure of speech.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

פְּרָעֵ֥⁠הוּ & בּ֑⁠וֹ & מֵ⁠עָלָ֣י⁠ו

avoid,it & in/on/over=him/it & from,on,it

In this verse, the pronoun it refers to “the way of evil ones” mentioned in the previous verse. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “Avoid the way of evil ones … that way … from that evil way”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

פְּרָעֵ֥⁠הוּ אַל־תַּעֲבָר־בּ֑⁠וֹ שְׂטֵ֖ה מֵ⁠עָלָ֣י⁠ו וַ⁠עֲבֽוֹר

avoid,it not travel in/on/over=him/it turn_away from,on,it and,pass_on

In this verse, Solomon speaks of behaving wickedly as if wicked behavior were a path that people could pass through, veer from, and pass on. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Avoid acting evilly; do not try it; completely avoid doing evil and do not even think about it”

BI Prov 4:15 ©