Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel PRO 4:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 4:15 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAvoid_it do_not pass_along in/on/over_him/it turn_aside from_on_it and_pass_on.

UHBפְּרָעֵ֥⁠הוּ אַל־תַּעֲבָר־בּ֑⁠וֹ שְׂטֵ֖ה מֵ⁠עָלָ֣י⁠ו וַ⁠עֲבֽוֹר׃
   (pərāˊē⁠hū ʼal-taˊₐⱱār-b⁠ō səţēh mē⁠ˊālāy⁠v va⁠ˊₐⱱōr.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘν ᾧ ἂν τόπῳ στρατοπεδεύσωσι, μὴ ἐπέλθῃς ἐκεὶ, ἔκκλινον δὲ ἀπʼ αὐτῶν καὶ παράλλαξον.
   (En hō an topōi stratopedeusōsi, maʸ epelthaʸs ekei, ekklinon de apʼ autōn kai parallaxon. )

BrTrIn whatever place they shall pitch their camp, go not thither; but turn from them, and pass away.

ULTAvoid it, do not pass through it;
 ⇔ veer from it and pass on!

USTShun doing what is evil. Do not even consider doing it!
 ⇔ Refuse to act wickedly and do something else.

BSBAvoid it; do not travel on it.
 ⇔ Turn from it and pass on by.


OEBDo not cross it, avoid it.
 ⇔ Turn aside, and pass on.

WEBBEAvoid it, and don’t pass by it.
 ⇔ Turn from it, and pass on.

WMBB (Same as above)

NETAvoid it, do not go on it;
 ⇔ turn away from it, and go on.

LSVAvoid it, do not pass over into it,
Turn aside from it, and pass on.

FBVAvoid that way completely. Don't go there! Turn away, and walk on.

T4TStay away from those roads;
 ⇔ turn aside and walk on other roads;

LEB•  turn away from it and pass by.

BBEKeep far from it, do not go near; be turned from it, and go on your way.

MoffNo Moff PRO book available

JPSAvoid it, pass not by it; turn from it, and pass on.

ASVAvoid it, pass not by it;
 ⇔ Turn from it, and pass on.

DRAFlee from it, pass not by it: go aside, and forsake it.

YLTAvoid it, pass not over into it, Turn aside from it, and pass on.

Drbyavoid it, pass not by it; turn from it, and pass away.

RVAvoid it, pass not by it; turn from it, and pass on.

WbstrAvoid it, pass not by it, turn from it, and pass away.

KJB-1769Avoid it, pass not by it, turn from it, and pass away.

KJB-1611Auoid it, passe not by it, turne from it, and passe away.
   (Auoid it, pass not by it, turn from it, and pass away.)

BshpsAbhorre it and go not therein, depart aside, and passe ouer by it.
   (Abhorre it and go not therein, depart aside, and pass over by it.)

GnvaAuoide it, and goe not by it: turne from it, and passe by.
   (Auoide it, and go not by it: turn from it, and pass by. )

CvdlEschue it, & go not therin: departe asyde, & passe ouer by it.
   (Eschue it, and go not therein: depart asyde, and pass over by it.)

WyclFle thou fro it, and passe thou not therbi; bowe thou awei, and forsake it.
   (Fle thou/you from it, and pass thou/you not therbi; bow thou/you away, and forsake it.)

LuthLaß ihn fahren und gehe nicht drinnen; weiche von ihm und gehe vorüber!
   (Let him/it fahren and go not drinnen; weiche from him and go vorüber!)

ClVgFuge ab ea, nec transeas per illam; declina, et desere eam.
   (Fuge away ea, but_not transeas through illam; declina, and desere her. )


TSNTyndale Study Notes:

4:10-19 The father again lays two paths before his children, encouraging them to avoid evil with its horrible consequences and to embrace good with its promise of blessing.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

פְּרָעֵ֥⁠הוּ & בּ֑⁠וֹ & מֵ⁠עָלָ֣י⁠ו

avoid,it & in/on/over=him/it & from,on,it

In this verse, the pronoun it refers to “the way of evil ones” mentioned in the previous verse. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “Avoid the way of evil ones … that way … from that evil way”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

פְּרָעֵ֥⁠הוּ אַל־תַּעֲבָר־בּ֑⁠וֹ שְׂטֵ֖ה מֵ⁠עָלָ֣י⁠ו וַ⁠עֲבֽוֹר

avoid,it not travel in/on/over=him/it turn_away from,on,it and,pass_on

In this verse, Solomon speaks of behaving wickedly as if wicked behavior were a path that people could pass through, veer from, and pass on. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Avoid acting evilly; do not try it; completely avoid doing evil and do not even think about it”

BI Pro 4:15 ©