Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV She_will_put on_head_your a_wreath of_grace a_crown of_beauty present_you.
UHB תִּתֵּ֣ן לְ֭רֹאשְׁךָ לִוְיַת־חֵ֑ן עֲטֶ֖רֶת תִּפְאֶ֣רֶת תְּמַגְּנֶֽךָּ׃ ‡
(tittēn ləroʼshəkā livyat-ḩēn ˊₐţeret tifʼeret təmaggəneⱪā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἵνα δῷ τῇ σῇ κεφαλῇ στέφανον χαρίτων, στεφάνῳ δὲ τρυφῆς ὑπερασπίσῃ σου.
(Hina dōi taʸ saʸ kefalaʸ stefanon ⱪaritōn, stefanōi de trufaʸs huperaspisaʸ sou. )
BrTr that it may give unto thy head a crown of graces, and may cover thee with a crown of delight.
ULT She will give for your head a garland of grace;
⇔ with a crown of splendor she will cover you.”
UST Being wise will make you respectable, as if it put an attractive wreath on your head.
⇔ Indeed, being wise will make you honorable, as if it gave you a magnificent crown.”
BSB She will set a garland of grace on your head;
⇔ she will present you with a crown of beauty.”
OEB She will set a fair wreath on your head
⇔ and a glorious crown she will give you.’
WEBBE She will give to your head a garland of grace.
⇔ She will deliver a crown of splendour to you.”
WMBB (Same as above)
NET She will place a fair garland on your head;
⇔ she will bestow a beautiful crown on you.”
LSV She gives a wreath of grace to your head,
She gives you a crown of beauty freely.”
FBV She will place on your head a wreath of grace; she will present to you a crown of glory.”
T4T If you become wise, that will for you be like a beautiful wreath that is put {someone puts} on your head;
⇔ it will be like a king’s glorious crown.”
⇔ That is what my father told me.
LEB • she shall bestow a crown of glory upon you.”
¶
BBE She will put a crown of grace on your head, giving you a head-dress of glory.
Moff No Moff PRO book available
JPS She will give to thy head a chaplet of grace; a crown of glory will she bestow on thee.'
ASV She will give to thy head a chaplet of grace;
⇔ A crown of beauty will she deliver to thee.
DRA She shall give to thy head increase of graces, and protect thee with a noble crown.
YLT She giveth to thy head a wreath of grace, A crown of beauty she doth give thee freely.
Drby She shall give to thy head a garland of grace; a crown of glory will she bestow upon thee.
RV She shall give to thine head a chaplet of grace: a crown of beauty shall she deliver to thee.
Wbstr She shall give to thy head an ornament of grace: a crown of glory shall she deliver to thee.
KJB-1769 She shall give to thine head an ornament of grace: a crown of glory shall she deliver to thee.[fn]
(She shall give to thine/your head an ornament of grace: a crown of glory shall she deliver to thee/you. )
4.9 a crown…: or, she shall compass thee with a crown of glory
KJB-1611 [fn][fn]She shall giue to thine head an ornament of grace, a crowne of glory shall she deliuer to thee.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
Bshps She shal beautifie thy head with manyfolde graces, and garnishe thee with a crowne of glory.
(She shall beautifie thy/your head with manyfolde graces, and garnishe thee/you with a crown of glory.)
Gnva She shall giue a comely ornamet vnto thine head, yea, she shall giue thee a crowne of glorie.
(She shall give a comely ornamet unto thine/your head, yea, she shall give thee/you a crown of glory. )
Cvdl She shal make the a gracious heade, and garnish the with ye crowne of glory.
(She shall make the a gracious heade, and garnish the with ye/you_all crown of glory.)
Wycl It schal yyue encresyngis of graces to thin heed; and a noble coroun schal defende thee.
(It shall give encresyngis of graces to thine/your head; and a noble crown shall defende thee/you.)
Luth Sie wird dein Haupt schön schmücken und wird dich zieren mit einer hübschen Krone.
(They/She becomes your head schön schmücken and becomes you/yourself zieren with einer hübschen Krone.)
ClVg Dabit capiti tuo augmenta gratiarum, et corona inclyta proteget te.][fn]
(Dabit capiti tuo augmenta gratiarum, and corona inclyta proteget you(sg).] )
4.9 Dabit capiti. Patet de Salomone, etc., usque ad et corona insuper vitæ in futuro dabitur.
4.9 Dabit capiti. Patet about Salomone, etc., until to and corona insuper of_life in futuro dabitur.
4:9 A lovely wreath and a beautiful crown represent wisdom’s rewards (see also 1:9 and 3:22).
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
תִּתֵּ֣ן לְ֭רֹאשְׁךָ לִוְיַת־חֵ֑ן עֲטֶ֖רֶת תִּפְאֶ֣רֶת תְּמַגְּנֶֽךָּ
place on,head,your garland graciousness/kindness/favour/beauty crown beauty present,you
These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “She will give for your head a garland of grace; yes, with a crown of splendor she will cover you”
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
תִּתֵּ֣ן לְ֭רֹאשְׁךָ לִוְיַת־חֵ֑ן עֲטֶ֖רֶת תִּפְאֶ֣רֶת תְּמַגְּנֶֽךָּ
place on,head,your garland graciousness/kindness/favour/beauty crown beauty present,you
In this verse, Solomon speaks of wisdom as if it were a woman. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. See the discussion of this in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “Wisdom will be like a woman who gives a garland of grace for your head; wisdom will be like a woman who covers you with a crown of splendor”
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
לִוְיַת־חֵ֑ן
garland graciousness/kindness/favour/beauty
See how you translated this phrase in 1:9.
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
עֲטֶ֖רֶת תִּפְאֶ֣רֶת תְּמַגְּנֶֽךָּ
crown beauty present,you
Here Solomon speaks of the honor that a person will have from gaining wisdom as if wisdom placed a crown upon that person’s head. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “wisdom will cause people to honor you” or “wisdom will be like someone who puts a crown of splendor on your head”
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
עֲטֶ֖רֶת תִּפְאֶ֣רֶת
crown beauty
Here Solomon is using the possessive form to describe a crown that is characterized by splendor. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “with a splendorous crown”