Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel PRO 4:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 4:9 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVShe_will_put on_head_your a_wreath of_grace a_crown of_beauty present_you.

UHBתִּתֵּ֣ן לְ֭⁠רֹאשְׁ⁠ךָ לִוְיַת־חֵ֑ן עֲטֶ֖רֶת תִּפְאֶ֣רֶת תְּמַגְּנֶֽ⁠ךָּ׃
   (tittēn lə⁠roʼshə⁠kā livyat-ḩēn ˊₐţeret tifʼeret təmaggəne⁠ⱪā.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἽνα δῷ τῇ σῇ κεφαλῇ στέφανον χαρίτων, στεφάνῳ δὲ τρυφῆς ὑπερασπίσῃ σου.
   (Hina dōi taʸ saʸ kefalaʸ stefanon ⱪaritōn, stefanōi de trufaʸs huperaspisaʸ sou. )

BrTrthat it may give unto thy head a crown of graces, and may cover thee with a crown of delight.

ULTShe will give for your head a garland of grace;
 ⇔ with a crown of splendor she will cover you.”

USTBeing wise will make you respectable, as if it put an attractive wreath on your head.
 ⇔ Indeed, being wise will make you honorable, as if it gave you a magnificent crown.”

BSBShe will set a garland of grace on your head;
 ⇔ she will present you with a crown of beauty.”


OEBShe will set a fair wreath on your head
 ⇔ and a glorious crown she will give you.’

WEBBEShe will give to your head a garland of grace.
 ⇔ She will deliver a crown of splendour to you.”

WMBB (Same as above)

NETShe will place a fair garland on your head;
 ⇔ she will bestow a beautiful crown on you.”

LSVShe gives a wreath of grace to your head,
She gives you a crown of beauty freely.”

FBVShe will place on your head a wreath of grace; she will present to you a crown of glory.”

T4TIf you become wise, that will for you be like a beautiful wreath that is put {someone puts} on your head;
 ⇔ it will be like a king’s glorious crown.”
⇔ That is what my father told me.

LEB•  she shall bestow a crown of glory upon you.”
¶ 

BBEShe will put a crown of grace on your head, giving you a head-dress of glory.

MoffNo Moff PRO book available

JPSShe will give to thy head a chaplet of grace; a crown of glory will she bestow on thee.'

ASVShe will give to thy head a chaplet of grace;
 ⇔ A crown of beauty will she deliver to thee.

DRAShe shall give to thy head increase of graces, and protect thee with a noble crown.

YLTShe giveth to thy head a wreath of grace, A crown of beauty she doth give thee freely.

DrbyShe shall give to thy head a garland of grace; a crown of glory will she bestow upon thee.

RVShe shall give to thine head a chaplet of grace: a crown of beauty shall she deliver to thee.

WbstrShe shall give to thy head an ornament of grace: a crown of glory shall she deliver to thee.

KJB-1769She shall give to thine head an ornament of grace: a crown of glory shall she deliver to thee.[fn]
   (She shall give to thine/your head an ornament of grace: a crown of glory shall she deliver to thee/you. )


4.9 a crown…: or, she shall compass thee with a crown of glory

KJB-1611[fn][fn]She shall giue to thine head an ornament of grace, a crowne of glory shall she deliuer to thee.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


4:9 Chap. 1.9

4:9 Or, shee shall compasse thee with a crowne of glory.

BshpsShe shal beautifie thy head with manyfolde graces, and garnishe thee with a crowne of glory.
   (She shall beautifie thy/your head with manyfolde graces, and garnishe thee/you with a crown of glory.)

GnvaShe shall giue a comely ornamet vnto thine head, yea, she shall giue thee a crowne of glorie.
   (She shall give a comely ornamet unto thine/your head, yea, she shall give thee/you a crown of glory. )

CvdlShe shal make the a gracious heade, and garnish the with ye crowne of glory.
   (She shall make the a gracious heade, and garnish the with ye/you_all crown of glory.)

WyclIt schal yyue encresyngis of graces to thin heed; and a noble coroun schal defende thee.
   (It shall give encresyngis of graces to thine/your head; and a noble crown shall defende thee/you.)

LuthSie wird dein Haupt schön schmücken und wird dich zieren mit einer hübschen Krone.
   (They/She becomes your head schön schmücken and becomes you/yourself zieren with einer hübschen Krone.)

ClVgDabit capiti tuo augmenta gratiarum, et corona inclyta proteget te.][fn]
   (Dabit capiti tuo augmenta gratiarum, and corona inclyta proteget you(sg).] )


4.9 Dabit capiti. Patet de Salomone, etc., usque ad et corona insuper vitæ in futuro dabitur.


4.9 Dabit capiti. Patet about Salomone, etc., until to and corona insuper of_life in futuro dabitur.


TSNTyndale Study Notes:

4:9 A lovely wreath and a beautiful crown represent wisdom’s rewards (see also 1:9 and 3:22).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

תִּתֵּ֣ן לְ֭⁠רֹאשְׁ⁠ךָ לִוְיַת־חֵ֑ן עֲטֶ֖רֶת תִּפְאֶ֣רֶת תְּמַגְּנֶֽ⁠ךָּ

place on,head,your garland graciousness/kindness/favour/beauty crown beauty present,you

These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “She will give for your head a garland of grace; yes, with a crown of splendor she will cover you”

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

תִּתֵּ֣ן לְ֭⁠רֹאשְׁ⁠ךָ לִוְיַת־חֵ֑ן עֲטֶ֖רֶת תִּפְאֶ֣רֶת תְּמַגְּנֶֽ⁠ךָּ

place on,head,your garland graciousness/kindness/favour/beauty crown beauty present,you

In this verse, Solomon speaks of wisdom as if it were a woman. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. See the discussion of this in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “Wisdom will be like a woman who gives a garland of grace for your head; wisdom will be like a woman who covers you with a crown of splendor”

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

לִוְיַת־חֵ֑ן

garland graciousness/kindness/favour/beauty

See how you translated this phrase in 1:9.

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

עֲטֶ֖רֶת תִּפְאֶ֣רֶת תְּמַגְּנֶֽ⁠ךָּ

crown beauty present,you

Here Solomon speaks of the honor that a person will have from gaining wisdom as if wisdom placed a crown upon that person’s head. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “wisdom will cause people to honor you” or “wisdom will be like someone who puts a crown of splendor on your head”

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

עֲטֶ֖רֶת תִּפְאֶ֣רֶת

crown beauty

Here Solomon is using the possessive form to describe a crown that is characterized by splendor. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “with a splendorous crown”

BI Pro 4:9 ©