Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV son_of_my to_words_of_my attentive to_sayings_of_my incline ear_of_your.
UHB בְּ֭נִי לִדְבָרַ֣י הַקְשִׁ֑יבָה לַ֝אֲמָרַ֗י הַט־אָזְנֶֽךָ׃ ‡
(bəniy lidəⱱāray haqshiyⱱāh laʼₐmāray haţ-ʼāzənekā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Υἱὲ ἐμῇ ῥήσει πρόσεχε, τοῖς δὲ ἐμοῖς λόγοις παράβαλλε σὸν οὖς.
(Huie emaʸ ɽaʸsei proseⱪe, tois de emois logois paraballe son ous. )
BrTr My son, attend to my speech; and apply thine ear to my words:
ULT My son, listen attentively to my words;
⇔ incline your ear to my sayings.
UST My son, pay attention to what I am saying to you!
⇔ Listen carefully to what I say!
BSB ⇔ My son, pay attention to my words;
⇔ incline your ear to my sayings.
OEB ⇔ My son, listen to my words.
⇔ Bend your ear to the things that I say.
WEBBE ⇔ My son, attend to my words.
⇔ Turn your ear to my sayings.
WMBB (Same as above)
NET My child, pay attention to my words;
⇔ listen attentively to my sayings.
LSV My son, give attention to my words,
Incline your ear to my sayings,
FBV My son, pay attention to what I tell you; listen to the words I'm saying.
T4T ⇔ My son, pay attention to what I am saying.
⇔ Listen to my words carefully.
LEB • to my sayings incline your ear.
BBE My son, give attention to my words; let your ear be turned to my sayings.
Moff No Moff PRO book available
JPS My son, attend to my words; incline thine ear unto my sayings.
ASV ⇔ My son, attend to my words;
⇔ Incline thine ear unto my sayings.
DRA My son, hearken to my words, and incline thy ear to my sayings.
YLT My son, to my words give attention, To my sayings incline thine ear,
Drby My son, attend to my words; incline thine ear unto my sayings.
RV My son, attend to my words; incline thine ear unto my sayings.
Wbstr My son, attend to my words; incline thy ear to my sayings.
KJB-1769 ¶ My son, attend to my words; incline thine ear unto my sayings.
(¶ My son, attend to my words; incline thine/your ear unto my sayings. )
KJB-1611 ¶ My sonne, attend to my words, incline thine eare vnto my sayings.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps My sonne marke my wordes, and encline thyne eare vnto my sayinges:
(My son mark my words, and incline thine/your ear unto my sayings:)
Gnva My sonne, hearken vnto my wordes, incline thine eare vnto my sayings.
(My son, hearken unto my words, incline thine/your ear unto my sayings. )
Cvdl My sonne, marcke my wordes, and enclyne thine eare vnto my saynges.
(My son, marcke my words, and enclyne thine/your ear unto my sayings.)
Wycl Mi sone, herkene thou my wordis; and bowe doun thin eeris to my spechis.
(Mi son, herkene thou/you my words; and bow down thin ears to my spechis.)
Luth Mein Sohn, merke auf mein Wort und neige dein Ohr zu meiner Rede!
(My son, merke on my Wort and neige your Ohr to my Rede!)
ClVg Fili mi, ausculta sermones meos, et ad eloquia mea inclina aurem tuam.[fn]
(Fili mi, ausculta sermones meos, and to elobecause mea inclina aurem tuam. )
4.20 Fili mi, ausculta sermones meos. Auscultandum monet sermonibus suis, et recedendum a cogitationibus pravis.
4.20 Fili mi, ausculta sermones meos. Auscultandum monet sermonibus to_his_own, and recedendum from cogitationibus pravis.
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
בְּ֭נִי
son_of,my
See how you translated the same use of this phrase in 1:8.
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
לִדְבָרַ֣י הַקְשִׁ֑יבָה לַ֝אֲמָרַ֗י הַט־אָזְנֶֽךָ
to,words_of,my attentive, to,sayings_of,my incline ear_of,your
These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “listen attentively to my words, yes, incline your ear to my sayings”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
לִדְבָרַ֣י
to,words_of,my
See how you translated my words in 1:23.
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
הַט־אָזְנֶֽךָ
incline ear_of,your
The phrase incline your ear is an idiom that refers to listening carefully to what someone is saying as if the listener was turning his ear toward the person speaking. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “listen carefully”