Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Eyes_your to_ahead let_them_look and_gaze_your let_them_look_straight before_you.
UHB עֵ֭ינֶיךָ לְנֹ֣כַח יַבִּ֑יטוּ וְ֝עַפְעַפֶּ֗יךָ יַיְשִׁ֥רוּ נֶגְדֶּֽךָ׃ ‡
(ˊēyneykā lənokaḩ yabiţū vəˊafˊapeykā yayshirū negdekā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οἱ ὀφθαλμοί σου ὀρθὰ βλεπέτωσαν, τὰ δὲ βλέφαρά σου νευέτω δίκαια.
(Hoi ofthalmoi sou ortha blepetōsan, ta de blefara sou neuetō dikaia. )
BrTr Let thine eyes look right on, and let thine eyelids assent to just things.
ULT Cause your eyes to gaze to the front,
⇔ and cause your eyelids to be straight in front of you.
UST Focus on doing what is right, like someone who is always looking straight ahead.
⇔ Indeed, act like someone who is looking straight in front of himself.
BSB Let your eyes look forward;
⇔ fix your gaze straight ahead.
OEB Let your eyes look straight in front,
⇔ and your eyelids right before you.
WEBBE Let your eyes look straight ahead.
⇔ Fix your gaze directly before you.
WMBB (Same as above)
MSG (23-27)Keep vigilant watch over your heart;
that’s where life starts.
Don’t talk out of both sides of your mouth;
avoid careless banter, white lies, and gossip.
Keep your eyes straight ahead;
ignore all sideshow distractions.
Watch your step,
and the road will stretch out smooth before you.
Look neither right nor left;
leave evil in the dust.
NET Let your eyes look directly in front of you
⇔ and let your gaze look straight before you.
LSV Your eyes look straightforward,
And your eyelids look straight before you.
FBV Focus on what's ahead of you; look at what's in front of you.
T4T Keep looking straight ahead toward the events that are before you,
⇔ and do not turn aside.
LEB • [fn] and your gaze be straight before you.
4:? Or “opposite”
BBE Keep your eyes on what is in front of you, looking straight before you.
Moff No Moff PRO book available
JPS Let thine eyes look right on, and let thine eyelids look straight before thee.
ASV Let thine eyes look right on,
⇔ And let thine eyelids look straight before thee.
DRA Let thy eyes look straight on, and let thy eyelids go before thy steps.
YLT Thine eyes do look straightforward, And thine eyelids look straight before thee.
Drby Let thine eyes look right on, and let thine eyelids look straight before thee.
RV Let thine eyes look right on, and let thine eyelids look straight before thee.
Wbstr Let thy eyes look right on, and let thy eyelids look straight before thee.
KJB-1769 Let thine eyes look right on, and let thine eyelids look straight before thee.
(Let thine/your eyes look right on, and let thine/your eyelids look straight before thee/you. )
KJB-1611 Let thine eyes looke right on, and let thine eye lids looke straight before thee.
(Let thine/your eyes look right on, and let thine/your eye lids look straight before thee/you.)
Bshps Let thyne eyes beholde that thyng that is right, and let thyne eye liddes loke straight before thee.
(Let thine/your eyes behold that thing that is right, and let thine/your eye liddes look straight before thee/you.)
Gnva Let thine eyes beholde the right, and let thine eyelids direct thy way before thee.
(Let thine/your eyes behold the right, and let thine/your eyelids direct thy/your way before thee/you. )
Cvdl Let thine eyes beholde the thinge yt is right, & let thine eye lyddes loke straight before the.
(Let thine/your eyes behold the thing it is right, and let thine/your eye lyddes look straight before them.)
Wycl Thin iyen se riytful thingis; and thin iyeliddis go bifore thi steppis.
(Thin iyen see rightful things; and thin iyeliddis go before thy/your steppis.)
Luth Laß deine Augen stracks vor sich sehen und deine Augenlider richtig vor dir hinsehen.
(Let your Augen stracks before/in_front_of itself/yourself/themselves see and your Augenlider richtig before/in_front_of you/to_you hinsehen.)
ClVg Oculi tui recta videant, et palpebræ tuæ præcedant gressus tuos.[fn]
(Oculi yours recta videant, and palpebræ tuæ præcedant gressus tuos. )
4.25 Et palpebræ. Iter justitiæ, etc., usque ad meditando prævidere.
4.25 And palpebræ. Iter justitiæ, etc., until to meditando prævidere.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
עֵ֭ינֶיךָ לְנֹ֣כַח יַבִּ֑יטוּ וְ֝עַפְעַפֶּ֗יךָ יַיְשִׁ֥רוּ נֶגְדֶּֽךָ
eyes,your to,ahead look and,gaze,your straight before,you
These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Cause your eyes to gaze to the front, yes, cause your eyelids to be straight in front of you”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
עֵ֭ינֶיךָ לְנֹ֣כַח יַבִּ֑יטוּ וְ֝עַפְעַפֶּ֗יךָ יַיְשִׁ֥רוּ נֶגְדֶּֽךָ
eyes,your to,ahead look and,gaze,your straight before,you
In this verse, eyes and eyelids represent the person who is looking. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Cause yourself to gaze to the front, and cause yourself to look straight in front of you”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
עֵ֭ינֶיךָ לְנֹ֣כַח יַבִּ֑יטוּ וְ֝עַפְעַפֶּ֗יךָ יַיְשִׁ֥רוּ נֶגְדֶּֽךָ
eyes,your to,ahead look and,gaze,your straight before,you
In these two clauses, Solomon speaks of committing oneself to behaving wisely and righteously as if those qualities were always in front of the person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Keep yourself focused on doing what is right, and keep looking ahead to what is good”