Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27

Parallel PRO 4:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 4:25 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVEyes_your to_ahead let_them_look and_gaze_your let_them_look_straight before_you.

UHBעֵ֭ינֶי⁠ךָ לְ⁠נֹ֣כַח יַבִּ֑יטוּ וְ֝⁠עַפְעַפֶּ֗י⁠ךָ יַיְשִׁ֥רוּ נֶגְדֶּֽ⁠ךָ׃
   (ˊēyney⁠kā lə⁠nokaḩ yabiţū və⁠ˊafˊapey⁠kā yayshirū negde⁠kā.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΟἱ ὀφθαλμοί σου ὀρθὰ βλεπέτωσαν, τὰ δὲ βλέφαρά σου νευέτω δίκαια.
   (Hoi ofthalmoi sou ortha blepetōsan, ta de blefara sou neuetō dikaia. )

BrTrLet thine eyes look right on, and let thine eyelids assent to just things.

ULTCause your eyes to gaze to the front,
 ⇔ and cause your eyelids to be straight in front of you.

USTFocus on doing what is right, like someone who is always looking straight ahead.
 ⇔ Indeed, act like someone who is looking straight in front of himself.

BSBLet your eyes look forward;
 ⇔ fix your gaze straight ahead.


OEBLet your eyes look straight in front,
 ⇔ and your eyelids right before you.

WEBBELet your eyes look straight ahead.
 ⇔ Fix your gaze directly before you.

WMBB (Same as above)

MSG(23-27)Keep vigilant watch over your heart;
  that’s where life starts.
Don’t talk out of both sides of your mouth;
  avoid careless banter, white lies, and gossip.
Keep your eyes straight ahead;
  ignore all sideshow distractions.
Watch your step,
  and the road will stretch out smooth before you.
Look neither right nor left;
  leave evil in the dust.

NETLet your eyes look directly in front of you
 ⇔ and let your gaze look straight before you.

LSVYour eyes look straightforward,
And your eyelids look straight before you.

FBVFocus on what's ahead of you; look at what's in front of you.

T4TKeep looking straight ahead toward the events that are before you,
 ⇔ and do not turn aside.

LEB• [fn] and your gaze be straight before you.


4:? Or “opposite”

BBEKeep your eyes on what is in front of you, looking straight before you.

MoffNo Moff PRO book available

JPSLet thine eyes look right on, and let thine eyelids look straight before thee.

ASVLet thine eyes look right on,
 ⇔ And let thine eyelids look straight before thee.

DRALet thy eyes look straight on, and let thy eyelids go before thy steps.

YLTThine eyes do look straightforward, And thine eyelids look straight before thee.

DrbyLet thine eyes look right on, and let thine eyelids look straight before thee.

RVLet thine eyes look right on, and let thine eyelids look straight before thee.

WbstrLet thy eyes look right on, and let thy eyelids look straight before thee.

KJB-1769Let thine eyes look right on, and let thine eyelids look straight before thee.
   (Let thine/your eyes look right on, and let thine/your eyelids look straight before thee/you. )

KJB-1611Let thine eyes looke right on, and let thine eye lids looke straight before thee.
   (Let thine/your eyes look right on, and let thine/your eye lids look straight before thee/you.)

BshpsLet thyne eyes beholde that thyng that is right, and let thyne eye liddes loke straight before thee.
   (Let thine/your eyes behold that thing that is right, and let thine/your eye liddes look straight before thee/you.)

GnvaLet thine eyes beholde the right, and let thine eyelids direct thy way before thee.
   (Let thine/your eyes behold the right, and let thine/your eyelids direct thy/your way before thee/you. )

CvdlLet thine eyes beholde the thinge yt is right, & let thine eye lyddes loke straight before the.
   (Let thine/your eyes behold the thing it is right, and let thine/your eye lyddes look straight before them.)

WyclThin iyen se riytful thingis; and thin iyeliddis go bifore thi steppis.
   (Thin iyen see rightful things; and thin iyeliddis go before thy/your steppis.)

LuthLaß deine Augen stracks vor sich sehen und deine Augenlider richtig vor dir hinsehen.
   (Let your Augen stracks before/in_front_of itself/yourself/themselves see and your Augenlider richtig before/in_front_of you/to_you hinsehen.)

ClVgOculi tui recta videant, et palpebræ tuæ præcedant gressus tuos.[fn]
   (Oculi yours recta videant, and palpebræ tuæ præcedant gressus tuos. )


4.25 Et palpebræ. Iter justitiæ, etc., usque ad meditando prævidere.


4.25 And palpebræ. Iter justitiæ, etc., until to meditando prævidere.


TSNTyndale Study Notes:

4:20-27 The wise walk the path of life with eyes straight ahead.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

עֵ֭ינֶי⁠ךָ לְ⁠נֹ֣כַח יַבִּ֑יטוּ וְ֝⁠עַפְעַפֶּ֗י⁠ךָ יַיְשִׁ֥רוּ נֶגְדֶּֽ⁠ךָ

eyes,your to,ahead look and,gaze,your straight before,you

These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Cause your eyes to gaze to the front, yes, cause your eyelids to be straight in front of you”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

עֵ֭ינֶי⁠ךָ לְ⁠נֹ֣כַח יַבִּ֑יטוּ וְ֝⁠עַפְעַפֶּ֗י⁠ךָ יַיְשִׁ֥רוּ נֶגְדֶּֽ⁠ךָ

eyes,your to,ahead look and,gaze,your straight before,you

In this verse, eyes and eyelids represent the person who is looking. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Cause yourself to gaze to the front, and cause yourself to look straight in front of you”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

עֵ֭ינֶי⁠ךָ לְ⁠נֹ֣כַח יַבִּ֑יטוּ וְ֝⁠עַפְעַפֶּ֗י⁠ךָ יַיְשִׁ֥רוּ נֶגְדֶּֽ⁠ךָ

eyes,your to,ahead look and,gaze,your straight before,you

In these two clauses, Solomon speaks of committing oneself to behaving wisely and righteously as if those qualities were always in front of the person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Keep yourself focused on doing what is right, and keep looking ahead to what is good”

BI Pro 4:25 ©