Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Listen son_my and_accept words_my and_many to/for_yourself(m) years of_life.
UHB שְׁמַ֣ע בְּ֭נִי וְקַ֣ח אֲמָרָ֑י וְיִרְבּ֥וּ לְ֝ךָ֗ שְׁנ֣וֹת חַיִּֽים׃ ‡
(shəmaˊ bəniy vəqaḩ ʼₐmārāy vəyirbū ləkā shənōt ḩayyim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἄκουε υἱὲ καὶ δέξαι ἐμοὺς λόγους, καὶ πληθυνθήσεται ἔτη ζωῆς σου, ἵνα σοι γένωνται πολλαὶ ὁδοὶ βίου.
(Akoue huie kai dexai emous logous, kai plaʸthunthaʸsetai etaʸ zōaʸs sou, hina soi genōntai pollai hodoi biou. )
BrTr Hear, my son, and receive my words; and the years of thy life shall be increased, that the resources of thy life may be many.
ULT Hear, my son, and receive my sayings,
⇔ and they will multiply for you the years of life.
UST My son, listen attentively and accept what I say.
⇔ Doing so will increase the number of years that you live.
BSB ⇔ Listen, my son, and receive my words,
⇔ and the years of your life will be many.
OEB ⇔ Listen, my son, and accept my words,
⇔ and the years of your life will be many.
WEBBE ⇔ Listen, my son, and receive my sayings.
⇔ The years of your life will be many.
WMBB (Same as above)
NET Listen, my child, and accept my words,
⇔ so that the years of your life will be many.
LSV Hear, my son, and receive my sayings,
And years of life [are] multiplied to you.
FBV Listen, my son, if you accept what I tell you, then you will live a long life.
T4T ⇔ So now I say, “My son, heed what I say.
⇔ If you do that, you will live a good long life.
LEB • and the years of your life shall be great.
BBE Give ear, O my son, and let your heart be open to my sayings; and long life will be yours.
Moff No Moff PRO book available
JPS Hear, O my son, and receive my sayings; and the years of thy life shall be many.
ASV ⇔ Hear, O my son, and receive my sayings;
⇔ And the years of thy life shall be many.
DRA Hear, O my son, and receive my words, that years of life may be multiplied to thee.
YLT Hear, my son, and receive my sayings, And years of life [are] multiplied to thee.
Drby Hear, my son, and receive my sayings, and the years of thy life shall be multiplied.
RV Hear, O my son, and receive my sayings; and the years of thy life shall be many.
Wbstr Hear, O my son, and receive my sayings; and the years of thy life shall be many.
KJB-1769 Hear, O my son, and receive my sayings; and the years of thy life shall be many.
(Hear, O my son, and receive my sayings; and the years of thy/your life shall be many. )
KJB-1611 Heare, O my sonne, and receiue my sayings: and the yeeres of thy life shalbe many.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Heare my sonne, and receaue my wordes, and the yeres of thy life shalbe many.
(Hear my son, and receive my words, and the years of thy/your life shall be many.)
Gnva Heare, my sonne, and receiue my wordes, and the yeeres of thy life shalbe many.
(Hear, my son, and receive my words, and the years of thy/your life shall be many. )
Cvdl Heare my sonne, and receaue my wordes, that the yeares of thy life maye be many.
(Hear my son, and receive my words, that the years of thy/your life may be many.)
Wycl Mi sone, here thou, and take my wordis; that the yeris of lijf be multiplied to thee.
(Mi son, here thou/you, and take my words; that the yeris of life be multiplied to thee/you.)
Luth So höre, mein Kind, und nimm an meine Rede, so werden deiner Jahre viel werden.
(So listen, my Kind, and nimm at my Rede, so become deiner years many become.)
ClVg [Audi, fili mi, et suscipe verba mea, ut multiplicentur tibi anni vitæ.[fn]
([Listen, son mi, and suscipe words mea, as multiplicentur to_you anni vitæ. )
4.10 Audi, fili mi. Expositis his quæ a patre acceperat, redit ad docendum auditorem sapientiam, quam cœpit.
4.10 Listen, son mi. Expositis his which from patre acceperat, redit to docendum auditorem wisdom, how cœpit.
4:10 Not every wise person lives longer than every evil person, but obedience and wise living make a long, good life much more likely (see also 5:1-14, 21-23; 23:29-35; cp. Eccl 2:12-17).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
שְׁמַ֣ע
listen
See how you translated the same use of Hear in 1:8.
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
בְּ֭נִי
son,my
See how you translated the same use of this phrase in 1:8.
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
וְיִרְבּ֥וּ
and,many
Here, and introduces the result of obeying the commands stated in the previous clause. Use the most natural way in your language to indicate result. You may need to start a new sentence. Alternate translation: “If you do these things, then they will multiply” or “This will result in them multiplying”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
וְיִרְבּ֥וּ לְ֝ךָ֗ שְׁנ֣וֹת חַיִּֽים
and,many to/for=yourself(m) years life(pl)
Here Solomon speaks of his sayings as if they were able to cause someone to live longer. He means that someone who obeys his sayings will live longer than if they did not do so. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and obeying my sayings will multiply for you the years of life”
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
שְׁנ֣וֹת חַיִּֽים
years life(pl)
Here Solomon is using the possessive form to describe the years that a person lives. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the years that you are alive”