Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel PROV 4:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 4:14 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Don’t imitate what wicked people do,
 ⇔ ≈ and don’t go the same way as evil people.OET logo mark

OET-LVIn_the_path_of wicked_people do_not go and_do_not advance in_the_way_of evil_people.
OET logo mark

UHBבְּ⁠אֹ֣רַח רְ֭שָׁעִים אַל־תָּבֹ֑א וְ⁠אַל־תְּ֝אַשֵּׁ֗ר בְּ⁠דֶ֣רֶךְ רָעִֽים׃
   (bə⁠ʼoraḩ rəshāˊīm ʼal-tāⱱoʼ və⁠ʼal-təʼashshēr bə⁠derek rāˊim.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὉδοὺς ἀσεβῶν μὴ ἐπέλθῃς, μηδὲ ζηλώσῃς ὁδοὺς παρανόμων.
   (Hodous asebōn maʸ epelthaʸs, maʸde zaʸlōsaʸs hodous paranomōn. )

BrTrGo not in the ways of the ungodly, neither covet the ways of transgressors.

ULTOn the path of wicked ones do not go,
 ⇔ and do not advance on the way of evil ones.

USTDo not do what wicked people do.
 ⇔ Indeed, do not behave in the way that evil people behave.

BSBDo not set foot on the path of the wicked
 ⇔ [or] walk in the way of evildoers.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEDon’t enter into the path of the wicked.
 ⇔ Don’t walk in the way of evil men.

WMBB (Same as above)

NETDo not enter the path of the wicked
 ⇔ or walk in the way of those who are evil.

LSVDo not enter into the path of the wicked,
And do not be blessed in a way of evildoers.

FBVDon't go the way of the wicked or follow the example of those who do evil.

T4TDo not do the things that wicked people do;
 ⇔ do not behave like they do;
 ⇔ do not even walk on the roads that evil people walk on [MET].

LEB   • In the path of the wicked do not go; do not walk in the way of those who do evil.

BBEDo not go in the road of sinners, or be walking in the way of evil men.

MoffNever set foot upon a bad man’s path,
 ⇔ and take not the road of evil men;

JPSEnter not into the path of the wicked, and walk not in the way of evil men.

ASVEnter not into the path of the wicked,
 ⇔ And walk not in the way of evil men.

DRABe not delighted in the paths of the wicked, neither let the way of evil men please thee.

YLTInto the path of the wicked enter not, And be not happy in a way of evil doers.

DrbyEnter not into the path of the wicked, and go not in the way of evil [men]:

RVEnter not into the path of the wicked, and walk not in the way of evil men.

SLTIn the path of the unjust thou shalt not go, and thou shalt not advance in the way of the wicked.

WbstrEnter not into the path of the wicked, and go not in the way of evil men .

KJB-1769¶ Enter not into the path of the wicked, and go not in the way of evil men.

KJB-1611¶ Enter not into the path of the wicked, and goe not in the way of euill men.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsCome not in the pathe of the vngodlye, and walke not in the way of the wicked:
   (Come not in the pathe of the ungodly, and walk not in the way of the wicked:)

GnvaEnter not into the way of the wicked, and walke not in the way of euill men.
   (Enter not into the way of the wicked, and walk not in the way of evil men. )

CvdlCome not in the path of the vngodly, and walke not in the waye of the wicked.
   (Come not in the path of the ungodly, and walk not in the way of the wicked.)

WyclDelite thou not in the pathis of wyckid men; and the weie of yuele men plese not thee.
   (Delight thou/you not in the paths of wyckid men; and the way of evil men please not thee/you.)

LuthKomm nicht auf der GOttlosen Pfad und tritt nicht auf den Weg der Bösen.
   (Come not on/in/to the/of_the godless_one(s) path/trail and tread/step(v) not on/in/to the way/path/road the/of_the evil/evil_people.)

ClVgNe delecteris in semitis impiorum, nec tibi placeat malorum via.
   (Don't delecteris in/into/on paths of_the_wicked, but_not to_you please of_evil way/road. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

4:10-19 The father again lays two paths before his children, encouraging them to avoid evil with its horrible consequences and to embrace good with its promise of blessing.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 4:10–19: Sixth lesson: Follow wise behavior and avoid the behavior of evil men

In this lesson, the father compares two lifestyles by using the metaphor of two paths. After an opening admonition to listen to his teaching (4:10), he describes the benefits of walking in the way of wisdom (4:11–13). He then describes the way of evil (4:14–17), and concludes by contrasting the two paths (4:18–19). Since the figure of walking on a path is used throughout this lesson, it is recommended that you keep this figurative idea if possible.

Some other headings for this section are:

Stay on the Path of Wisdom (GW)

The Right Way and the Wrong Way (CEV)

4:14–15

In these two verses, the writer uses six parallel commands to emphasize that the reader should strictly avoid following the behavior of wicked people.

4:14

Notice the parallel parts that are similar in meaning:

14aDo not set foot on the path of the wicked

14bor walk in the way of evildoers.

In Hebrew, the parallel lines are arranged in the form of a chiasm. The command “do not enter” occurs at the end of 4:14a. The parallel command “do not walk” occurs at the beginning of 4:14b.

14a On the path of wicked-ones do not enter,

14band do not walk in the way of evil-ones.

You will need to decide if a chiasm helps to emphasize the need to obey these commands in your language.

4:14a–b

(combined/reordered)

Do not set foot…or walk: These two parallel terms function together to imply a progression or intensification of meaning. The first command is literally “enter” in Hebrew. In this context, it means to start walking.

The second command, which the BSB translates as walk, means “go straight” or “advance.” Here it means “continue walking.” The NASB expresses this intensification of meaning as follows:

14aDo not enter the path of the wicked (NASB)

14bAnd do not proceed in the way of evil men. (NASB)

path…way: The references to path and way refer to a person’s manner of conduct. If it is not possible to keep the figures of “walking” or “path,” the meaning may be expressed without a figure of speech, as the CEV has done:

Don’t follow the bad example of cruel and evil people. (CEV)

wicked…evildoers: In some languages, there may not be separate terms for the synonyms wicked and evildoers. If that is true in your language, it is acceptable to use one term.

General Comment on 4:14a–b

In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder the parallel parts, as the CEV has done (see the preceding quote).

4:14a

Do not set foot on the path of the wicked

4:14b

or walk in the way of evildoers.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

בְּ⁠אֹ֣רַח רְ֭שָׁעִים אַל־תָּבֹ֑א וְ⁠אַל־תְּ֝אַשֵּׁ֗ר בְּ⁠דֶ֣רֶךְ רָעִֽים

in_[the],path_of wicked not enter and,do_not walk in_[the],way_of evil

These two phrases mean similar things. Solomon is using repetition to emphasize the idea that the phrases express. If it would be helpful to your readers, you could combine the phrases and express the emphasis in another way. Alternate translation: “Do not follow the ways of wicked, evil people”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

בְּ⁠אֹ֣רַח & בְּ⁠דֶ֣רֶךְ

in_[the],path_of & in_[the],way_of

See how you translated the similar use of “paths” and “ways” in [3:6](../03/06.md).

BI Prov 4:14 ©