Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV In/on/at/with_path of_wicked_[people] do_not go and_not advance in/on/at/with_way of_evil_[people].
UHB בְּאֹ֣רַח רְ֭שָׁעִים אַל־תָּבֹ֑א וְאַל־תְּ֝אַשֵּׁ֗ר בְּדֶ֣רֶךְ רָעִֽים׃ ‡
(bəʼoraḩ rəshāˊīm ʼal-tāⱱoʼ vəʼal-təʼashshēr bəderek rāˊim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὁδοὺς ἀσεβῶν μὴ ἐπέλθῃς, μηδὲ ζηλώσῃς ὁδοὺς παρανόμων.
(Hodous asebōn maʸ epelthaʸs, maʸde zaʸlōsaʸs hodous paranomōn. )
BrTr Go not in the ways of the ungodly, neither covet the ways of transgressors.
ULT On the path of wicked ones do not go
⇔ and do not advance on the way of evil ones.
UST Do not do what wicked people do.
⇔ Indeed, do not act like evil people act.
BSB Do not set foot on the path of the wicked
⇔ or walk in the way of evildoers.
OEB Do not enter the path of the wicked.
⇔ Do now walk in the way of the evil.
WEBBE Don’t enter into the path of the wicked.
⇔ Don’t walk in the way of evil men.
WMBB (Same as above)
NET Do not enter the path of the wicked
⇔ or walk in the way of those who are evil.
LSV Do not enter into the path of the wicked,
And do not be blessed in a way of evildoers.
FBV Don't go the way of the wicked or follow the example of those who do evil.
T4T Do not do the things that wicked people do;
⇔ do not behave like they do;
⇔ do not even walk on the roads that evil people walk on [MET].
LEB • do not walk in the way of those who do evil.
BBE Do not go in the road of sinners, or be walking in the way of evil men.
Moff No Moff PRO book available
JPS Enter not into the path of the wicked, and walk not in the way of evil men.
ASV Enter not into the path of the wicked,
⇔ And walk not in the way of evil men.
DRA Be not delighted in the paths of the wicked, neither let the way of evil men please thee.
YLT Into the path of the wicked enter not, And be not happy in a way of evil doers.
Drby Enter not into the path of the wicked, and go not in the way of evil [men]:
RV Enter not into the path of the wicked, and walk not in the way of evil men.
Wbstr Enter not into the path of the wicked, and go not in the way of evil men .
KJB-1769 ¶ Enter not into the path of the wicked, and go not in the way of evil men.
KJB-1611 ¶ [fn]Enter not into the path of the wicked, and goe not in the way of euill men.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
4:14 Chap. 1. 10,15. psal.1.1.
Bshps Come not in the pathe of the vngodlye, and walke not in the way of the wicked:
(Come not in the pathe of the ungodlye, and walk not in the way of the wicked:)
Gnva Enter not into the way of the wicked, and walke not in the way of euill men.
(Enter not into the way of the wicked, and walk not in the way of evil men. )
Cvdl Come not in the path of the vngodly, and walke not in the waye of the wicked.
(Come not in the path of the ungodly, and walk not in the way of the wicked.)
Wycl Delite thou not in the pathis of wyckid men; and the weie of yuele men plese not thee.
(Delite thou/you not in the pathis of wyckid men; and the way of evile men please not thee/you.)
Luth Komm nicht auf der GOttlosen Pfad und tritt nicht auf den Weg der Bösen.
(Come not on the/of_the Godlosen Pfad and tritt not on the path the/of_the Bösen.)
ClVg Ne delecteris in semitis impiorum, nec tibi placeat malorum via.
(Ne delecteris in semitis impiorum, but_not to_you placeat malorum via. )
4:10-19 The father again lays two paths before his children, encouraging them to avoid evil with its horrible consequences and to embrace good with its promise of blessing.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
בְּאֹ֣רַח רְ֭שָׁעִים אַל־תָּבֹ֑א וְאַל־תְּ֝אַשֵּׁ֗ר בְּדֶ֣רֶךְ רָעִֽים
in/on/at/with,path wicked not enter and,not walk in/on/at/with,way evil
These two phrases mean similar things. Solomon is using repetition to emphasize the idea that the phrases express. If it would be helpful to your readers, you could combine the phrases and express the emphasis in another way. Alternate translation: “Do not follow their ways, but rather, avoid the path of wicked, evil people”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
בְּאֹ֣רַח & בְּדֶ֣רֶךְ
in/on/at/with,path & in/on/at/with,way
See how you translated the similar use of “paths” and “ways” in 3:6.