Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 4 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV If/because a_son I_was with_father_my a_tender and_favourite to_(the)_face_of/in_front_of/before mother_my.
UHB כִּי־בֵ֭ן הָיִ֣יתִי לְאָבִ֑י רַ֥ךְ וְ֝יָחִ֗יד לִפְנֵ֥י אִמִּֽי׃ ‡
(kī-ⱱēn hāyitī ləʼāⱱiy rak vəyāḩid lifənēy ʼimmiy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Υἱὸς γὰρ ἐγενόμην κᾀγὼ πατρὶ ὑπήκοος, καὶ ἀγαπώμενος ἐν προσώπῳ μητρός.
(Huios gar egenomaʸn kagō patri hupaʸkoos, kai agapōmenos en prosōpōi maʸtros. )
BrTr For I also was a son obedient to my father, and loved in the sight of my mother:
ULT When I was a son of my father,
⇔ the tender and only one before the face of my mother,
UST I was once my father’s boy,
⇔ and my mother considered me to be her delicate, only son.
BSB When I was a son to my father,
⇔ tender and the only child of my mother,
OEB ⇔ When I was my father’s child,
⇔ loved by my mother, and tender,
WEBBE For I was a son to my father,
⇔ tender and an only child in the sight of my mother.
WMBB (Same as above)
NET When I was a son to my father,
⇔ a tender only child before my mother,
LSV For I have been a son to my father—tender,
And an only one before my mother.
FBV When I was a son with my father—a tender young boy, my mother's only child—
T4T When I was a young boy, loved by my mother,
LEB • tender and alone before my mother,
BBE For I was a son to my father, a gentle and an only one to my mother.
Moff No Moff PRO book available
JPS For I was a son unto my father, tender and an only one in the sight of my mother.
ASV For I was a son unto my father,
⇔ Tender and only beloved in the sight of my mother.
DRA For I also was my father’s son, tender and as an only son in the sight of my mother:
YLT For, a son I have been to my father — tender, And an only one before my mother.
Drby For I was a son unto my father, tender and an only one in the sight of my mother.
RV For I was a son unto my father, tender and only beloved in the sight of my mother.
Wbstr For I was my father's son, tender and only beloved in the sight of my mother.
KJB-1769 For I was my father’s son, tender and only beloved in the sight of my mother.
KJB-1611 [fn]For I was my fathers sonne, tender and onely beloued in the sight of my mother.
(For I was my fathers son, tender and only beloued in the sight of my mother.)
4:3 1. Chron. 29.1.
Bshps For when I my selfe was my fathers deare sonne, and tenderly beloued of my mother:
(For when I myself was my fathers dear son, and tenderly beloved of my mother:)
Gnva For I was my fathers sonne, tender and deare in the sight of my mother,
(For I was my fathers son, tender and dear in the sight of my mother, )
Cvdl For when I myself was my fathers deare sonne, and tenderly beloued of my mother,
(For when I myself was my fathers dear son, and tenderly beloved of my mother,)
Wycl For whi and Y was the sone of my fadir, a tendir sone, and oon `gendride bifore my modir.
(For why and I was the son of my father, a tendir son, and one `begat/gave_birth_to before my modir.)
Luth Denn ich war meines Vaters Sohn, ein zarter und ein einiger vor meiner Mutter,
(Because I what/which my father son, a zarter and a einiger before/in_front_of my Mutter,)
ClVg Nam et ego filius fui patris mei, tenellus et unigenitus coram matre mea.[fn]
(Nam and I son fui of_the_father my/mine, tenellus and unigenitus before matre my. )
4.3 Nam et ego. Nihil magis ad spem percipiendæ sapientiæ mentes erigit, quam cum eos, quos in sapientia jam clarescere miramur, aliquando parvulos et indoctos fuisse meminimus. Unigenitus coram matre. Quare autem Salomon se unigenitum coram matre nominat, quem fratrem uterinum præcessisse Scriptura testatur, nisi quia ille mox natus sine nomine, quasi nunquam esset, de vita decessit?
4.3 Nam and I. Nihil magis to spem percipiendæ sapientiæ mentes erigit, how when/with them, which in sapientia yam clarescere miramur, aliquando parvulos and indoctos fuisse meminimus. Unigenitus before matre. Quare however Salomon se only_born before matre nominat, which brother uterinum præcessisse Scriptura testatur, nisi because ille mox natus without nomine, as_if nunquam esset, about vita decessit?
4:3 my father’s son . . . my mother’s only child: In Proverbs, both parents give instruction in wisdom. This involvement of both parents is unique among the traditions of the ancient Near East.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
כִּי־בֵ֭ן הָיִ֣יתִי לְאָבִ֑י
that/for/because/then/when son was with,father,my
When here indicates that what follows refers to the time when Solomon was a child and still lived under his father’s care. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “When I was still a boy learning from my father”
Note 2 topic: figures-of-speech / hendiadys
רַ֥ךְ וְ֝יָחִ֗יד
tender and,favorite
This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The word tender tells what the only one was like. If it would be helpful in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use and. Alternate translation: “the tender only one”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
וְ֝יָחִ֗יד
and,favorite
Here, only one could mean: (1) he was his mother’s only child. Alternate translation: “and only child” (2) he was a unique child of his mother. Alternate translation: “and unique one”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
לִפְנֵ֥י אִמִּֽי
to=(the)_face_of/in_front_of/before mother,my
Here Solomon speaks of his mother considering him to be the tender and only one as if he were before her face. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “according to my mother” or “in my mother’s estimation”