Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

OET interlinear PROV 4:14

 PROV 4:14 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. בְּ,אֹרַח
    2. 388380,388381
    3. In +the path of
    4. -
    5. 734
    6. S-R,Ncbsc
    7. in_[the],path_of
    8. S
    9. Y-1000
    10. 270359
    1. רְשָׁעִים
    2. 388382
    3. wicked people
    4. wicked
    5. 7563
    6. S-Aampa
    7. wicked_[people]
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270360
    1. אַל
    2. 388383
    3. do not
    4. Don't don't
    5. 408
    6. S-Tn
    7. do_not
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270361
    1. 388384
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 270362
    1. תָּבֹא
    2. 388385
    3. go
    4. -
    5. 935
    6. V-Vqj2ms
    7. go
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270363
    1. וְ,אַל
    2. 388386,388387
    3. and do not
    4. -
    5. 408
    6. S-C,Tn
    7. and,do_not
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270364
    1. 388388
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 270365
    1. תְּאַשֵּׁר
    2. 388389
    3. advance
    4. -
    5. 833
    6. V-Vpj2ms
    7. advance
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270366
    1. בְּ,דֶרֶךְ
    2. 388390,388391
    3. in +the way of
    4. -
    5. 1870
    6. S-R,Ncbsc
    7. in_[the],way_of
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270367
    1. רָעִים
    2. 388392
    3. evil people
    4. -
    5. S-Aampa
    6. evil_[people]
    7. -
    8. Y-1000
    9. 270368
    1. 388393
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 270369

OET (OET-LV)In_the_path_of wicked_people do_not go and_do_not advance in_the_way_of evil_people.

OET (OET-RV)Don’t imitate what wicked people do,
 ⇔ ≈ and don’t go the same way as evil people.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:10–19: Sixth lesson: Follow wise behavior and avoid the behavior of evil men

In this lesson, the father compares two lifestyles by using the metaphor of two paths. After an opening admonition to listen to his teaching (4:10), he describes the benefits of walking in the way of wisdom (4:11–13). He then describes the way of evil (4:14–17), and concludes by contrasting the two paths (4:18–19). Since the figure of walking on a path is used throughout this lesson, it is recommended that you keep this figurative idea if possible.

Some other headings for this section are:

Stay on the Path of Wisdom (GW)

The Right Way and the Wrong Way (CEV)

4:14–15

In these two verses, the writer uses six parallel commands to emphasize that the reader should strictly avoid following the behavior of wicked people.

4:14

Notice the parallel parts that are similar in meaning:

14aDo not set foot on the path of the wicked

14bor walk in the way of evildoers.

In Hebrew, the parallel lines are arranged in the form of a chiasm. The command “do not enter” occurs at the end of 4:14a. The parallel command “do not walk” occurs at the beginning of 4:14b.

14a On the path of wicked-ones do not enter,

14band do not walk in the way of evil-ones.

You will need to decide if a chiasm helps to emphasize the need to obey these commands in your language.

4:14a–b

(combined/reordered)

Do not set foot…or walk: These two parallel terms function together to imply a progression or intensification of meaning. The first command is literally “enter” in Hebrew. In this context, it means to start walking.

The second command, which the BSB translates as walk, means “go straight” or “advance.” Here it means “continue walking.” The NASB expresses this intensification of meaning as follows:

14aDo not enter the path of the wicked (NASB)

14bAnd do not proceed in the way of evil men. (NASB)

path…way: The references to path and way refer to a person’s manner of conduct. If it is not possible to keep the figures of “walking” or “path,” the meaning may be expressed without a figure of speech, as the CEV has done:

Don’t follow the bad example of cruel and evil people. (CEV)

wicked…evildoers: In some languages, there may not be separate terms for the synonyms wicked and evildoers. If that is true in your language, it is acceptable to use one term.

General Comment on 4:14a–b

In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder the parallel parts, as the CEV has done (see the preceding quote).

4:14a

Do not set foot on the path of the wicked

4:14b

or walk in the way of evildoers.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

בְּ⁠אֹ֣רַח רְ֭שָׁעִים אַל־תָּבֹ֑א וְ⁠אַל־תְּ֝אַשֵּׁ֗ר בְּ⁠דֶ֣רֶךְ רָעִֽים

in_[the],path_of wicked not enter and,do_not walk in_[the],way_of evil

These two phrases mean similar things. Solomon is using repetition to emphasize the idea that the phrases express. If it would be helpful to your readers, you could combine the phrases and express the emphasis in another way. Alternate translation: “Do not follow the ways of wicked, evil people”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

בְּ⁠אֹ֣רַח & בְּ⁠דֶ֣רֶךְ

in_[the],path_of & in_[the],way_of

See how you translated the similar use of “paths” and “ways” in [3:6](../03/06.md).

TSN Tyndale Study Notes:

4:10-19 The father again lays two paths before his children, encouraging them to avoid evil with its horrible consequences and to embrace good with its promise of blessing.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. In +the path of
    2. -
    3. 846,775
    4. 388380,388381
    5. S-R,Ncbsc
    6. S
    7. Y-1000
    8. 270359
    1. wicked people
    2. wicked
    3. 7351
    4. 388382
    5. S-Aampa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270360
    1. do not
    2. Don't don't
    3. 515
    4. 388383
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270361
    1. go
    2. -
    3. 1274
    4. 388385
    5. V-Vqj2ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270363
    1. and do not
    2. -
    3. 1987,515
    4. 388386,388387
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270364
    1. advance
    2. -
    3. 744
    4. 388389
    5. V-Vpj2ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270366
    1. in +the way of
    2. -
    3. 846,1685
    4. 388390,388391
    5. S-R,Ncbsc
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270367
    1. evil people
    2. -
    3. 7217
    4. 388392
    5. S-Aampa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270368

OET (OET-LV)In_the_path_of wicked_people do_not go and_do_not advance in_the_way_of evil_people.

OET (OET-RV)Don’t imitate what wicked people do,
 ⇔ ≈ and don’t go the same way as evil people.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PROV 4:14 ©