Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

OET interlinear PRO 4:14

 PRO 4:14 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. בְּ,אֹרַח
    2. 388380,388381
    3. In/on/at/with path of
    4. -
    5. 734
    6. S-R,Ncbsc
    7. in/on/at/with,path_of
    8. S
    9. Y-1000
    10. 270359
    1. רְשָׁעִים
    2. 388382
    3. wicked people
    4. -
    5. 7563
    6. S-Aampa
    7. wicked_[people]
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270360
    1. אַל
    2. 388383
    3. do not
    4. -
    5. 408
    6. S-Tn
    7. do_not
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270361
    1. 388384
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 270362
    1. תָּבֹא
    2. 388385
    3. go
    4. -
    5. 935
    6. V-Vqj2ms
    7. go
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270363
    1. וְ,אַל
    2. 388386,388387
    3. and not
    4. -
    5. 408
    6. S-C,Tn
    7. and,not
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270364
    1. 388388
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 270365
    1. תְּאַשֵּׁר
    2. 388389
    3. advance
    4. -
    5. 833
    6. V-Vpj2ms
    7. advance
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270366
    1. בְּ,דֶרֶךְ
    2. 388390,388391
    3. in/on/at/with way of
    4. -
    5. 1870
    6. S-R,Ncbsc
    7. in/on/at/with,way_of
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270367
    1. רָעִים
    2. 388392
    3. evil people
    4. -
    5. S-Aampa
    6. evil_[people]
    7. -
    8. Y-1000
    9. 270368
    1. 388393
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 270369

OET (OET-LV)In/on/at/with_path_of wicked_people do_not go and_not advance in/on/at/with_way_of evil_people.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

בְּ⁠אֹ֣רַח רְ֭שָׁעִים אַל־תָּבֹ֑א וְ⁠אַל־תְּ֝אַשֵּׁ֗ר בְּ⁠דֶ֣רֶךְ רָעִֽים

in/on/at/with,path_of wicked not enter and,not walk in/on/at/with,way_of evil

These two phrases mean similar things. Solomon is using repetition to emphasize the idea that the phrases express. If it would be helpful to your readers, you could combine the phrases and express the emphasis in another way. Alternate translation: “Do not follow the ways of wicked, evil people”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

בְּ⁠אֹ֣רַח & בְּ⁠דֶ֣רֶךְ

in/on/at/with,path_of & in/on/at/with,way_of

See how you translated the similar use of “paths” and “ways” in [3:6](../03/06.md).

TSN Tyndale Study Notes:

4:10-19 The father again lays two paths before his children, encouraging them to avoid evil with its horrible consequences and to embrace good with its promise of blessing.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. In/on/at/with path of
    2. -
    3. 844,779
    4. 388380,388381
    5. S-R,Ncbsc
    6. S
    7. Y-1000
    8. 270359
    1. wicked people
    2. -
    3. 7068
    4. 388382
    5. S-Aampa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270360
    1. do not
    2. -
    3. 526
    4. 388383
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270361
    1. go
    2. -
    3. 1254
    4. 388385
    5. V-Vqj2ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270363
    1. and not
    2. -
    3. 1922,526
    4. 388386,388387
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270364
    1. advance
    2. -
    3. 750
    4. 388389
    5. V-Vpj2ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270366
    1. in/on/at/with way of
    2. -
    3. 844,1636
    4. 388390,388391
    5. S-R,Ncbsc
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270367
    1. evil people
    2. -
    3. 6929
    4. 388392
    5. S-Aampa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270368

OET (OET-LV)In/on/at/with_path_of wicked_people do_not go and_not advance in/on/at/with_way_of evil_people.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 PRO 4:14 ©