Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27
OET (OET-LV) Eyes_of_your to_the_front let_them_look and_eyelids_of_your let_them_look_straight before_you.
This section begins with the typical introduction (4:20–22). The father/teacher then exhorts his son/student to follow a righteous life. He mentions different parts of the body (ear, heart, mouth, eyes, feet) to emphasize that doing what is right involves the whole person (4:23–27).
Another possible heading for this section is:
Always doing what is right
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
25a Let your eyes look forward;
25b fix your gaze straight ahead.
(combined/reordered)
Keep looking straight ahead, without turning aside. (CEV)
Concentrate on doing what you(sing) ought to do in life, like a person who looks straight ahead to where he is going.
Let your eyes look forward; fix your gaze straight ahead: Both of these lines literally say that a person should look straight ahead in the direction he is going. In Hebrew, the term your gaze in the second line is literally “your eyelids,” which may imply squinting in order to see better. It represents an intensification of meaning.
The figurative meaning of these two lines is that a person should focus his attention on the proper goal in life. He should steadily follow wise teaching without being distracted.
If the figurative meaning is not clearly understood in your language, it may be possible to make it explicit and still keep the figure of “eyes” or “looking.” See the second meaning line in the Display for 4:25a–b (combined/reordered) for one way to do this.
Let your eyes look forward;
Always look ahead of you(sing).
fix your gaze straight ahead.
Focus your(sing) eyes/sight on where you are going.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
עֵ֭ינֶיךָ לְנֹ֣כַח יַבִּ֑יטוּ וְ֝עַפְעַפֶּ֗יךָ יַיְשִׁ֥רוּ נֶגְדֶּֽךָ
eyes_of,your to,the_front look and,eyelids_of,your straight before,you
These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Cause your eyes to gaze to the front, yes, cause your eyelids to be straight in front of you”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
עֵ֭ינֶיךָ לְנֹ֣כַח יַבִּ֑יטוּ וְ֝עַפְעַפֶּ֗יךָ יַיְשִׁ֥רוּ נֶגְדֶּֽךָ
eyes_of,your to,the_front look and,eyelids_of,your straight before,you
In this verse, eyes and eyelids represent the person who is looking. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Cause yourself to gaze to the front, and cause yourself to look straight in front of you”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
עֵ֭ינֶיךָ לְנֹ֣כַח יַבִּ֑יטוּ וְ֝עַפְעַפֶּ֗יךָ יַיְשִׁ֥רוּ נֶגְדֶּֽךָ
eyes_of,your to,the_front look and,eyelids_of,your straight before,you
In these two clauses, Solomon speaks of committing oneself to behaving wisely and righteously as if those qualities were always in front of the person, and perverse or devious behavior is to the right or left. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Keep your attention on doing what is right, and keep looking straight ahead to doing what is good”
4:20-27 The wise walk the path of life with eyes straight ahead.
OET (OET-LV) Eyes_of_your to_the_front let_them_look and_eyelids_of_your let_them_look_straight before_you.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.