Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27

OET interlinear PRO 4:25

 PRO 4:25 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. עֵינֶי,ךָ
    2. 388530,388531
    3. Eyes of your
    4. -
    5. S-Ncbdc,Sp2ms
    6. eyes_of,your
    7. S
    8. Y-1000
    9. 270469
    1. לְ,נֹכַח
    2. 388532,388533
    3. to ahead
    4. -
    5. 5227
    6. S-R,Ncmsa
    7. to,ahead
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270470
    1. יַבִּיטוּ
    2. 388534
    3. let them look
    4. -
    5. 5027
    6. V-Vhj3mp
    7. let_them_look
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270471
    1. וְ,עַפְעַפֶּי,ךָ
    2. 388535,388536,388537
    3. and gaze of your
    4. -
    5. 6079
    6. S-C,Ncmpc,Sp2ms
    7. and,gaze_of,your
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270472
    1. יַיְשִׁרוּ
    2. 388538
    3. let them look straight
    4. -
    5. 3474
    6. V-Vhj3mp
    7. let_them_look_straight
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270473
    1. נֶגְדֶּֽ,ךָ
    2. 388539,388540
    3. before you
    4. -
    5. 5048
    6. S-R,Sp2ms
    7. before,you
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270474
    1. 388541
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 270475

OET (OET-LV)Eyes_of_your to_ahead let_them_look and_gaze_of_your let_them_look_straight before_you.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

עֵ֭ינֶי⁠ךָ לְ⁠נֹ֣כַח יַבִּ֑יטוּ וְ֝⁠עַפְעַפֶּ֗י⁠ךָ יַיְשִׁ֥רוּ נֶגְדֶּֽ⁠ךָ

eyes_of,your to,ahead look and,gaze_of,your straight before,you

These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Cause your eyes to gaze to the front, yes, cause your eyelids to be straight in front of you”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

עֵ֭ינֶי⁠ךָ לְ⁠נֹ֣כַח יַבִּ֑יטוּ וְ֝⁠עַפְעַפֶּ֗י⁠ךָ יַיְשִׁ֥רוּ נֶגְדֶּֽ⁠ךָ

eyes_of,your to,ahead look and,gaze_of,your straight before,you

In this verse, eyes and eyelids represent the person who is looking. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Cause yourself to gaze to the front, and cause yourself to look straight in front of you”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

עֵ֭ינֶי⁠ךָ לְ⁠נֹ֣כַח יַבִּ֑יטוּ וְ֝⁠עַפְעַפֶּ֗י⁠ךָ יַיְשִׁ֥רוּ נֶגְדֶּֽ⁠ךָ

eyes_of,your to,ahead look and,gaze_of,your straight before,you

In these two clauses, Solomon speaks of committing oneself to behaving wisely and righteously as if those qualities were always in front of the person, and perverse or devious behavior is to the right or left. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Keep your attention on doing what is right, and keep looking straight ahead to doing what is good”

TSN Tyndale Study Notes:

4:20-27 The wise walk the path of life with eyes straight ahead.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Eyes of your
    2. -
    3. 5604
    4. 388530,388531
    5. S-Ncbdc,Sp2ms
    6. S
    7. Y-1000
    8. 270469
    1. to ahead
    2. -
    3. 3570,5071
    4. 388532,388533
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270470
    1. let them look
    2. -
    3. 4932
    4. 388534
    5. V-Vhj3mp
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270471
    1. and gaze of your
    2. -
    3. 1922,5636
    4. 388535,388536,388537
    5. S-C,Ncmpc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270472
    1. let them look straight
    2. -
    3. 3210
    4. 388538
    5. V-Vhj3mp
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270473
    1. before you
    2. -
    3. 4862
    4. 388539,388540
    5. S-R,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270474

OET (OET-LV)Eyes_of_your to_ahead let_them_look and_gaze_of_your let_them_look_straight before_you.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 PRO 4:25 ©