Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 15 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But when this perishable body becomes incorruptible and this mortal becomes immortal, then what was written will come true: ‘Death is replaced by victory.’
OET-LV But whenever the perishable this may_dress_in indestructibility, and the mortal this may_dress_in immortality, then will_be_becoming the message which having_been_written:
/Was/_swallowed_up the death in victory.
SR-GNT Ὅταν δὲ τὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀφθαρσίαν, καὶ τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀθανασίαν, τότε γενήσεται ὁ λόγος ὁ γεγραμμένος, “Κατεπόθη ὁ θάνατος εἰς νῖκος.” ‡
(Hotan de to ftharton touto endusaʸtai aftharsian, kai to thnaʸton touto endusaʸtai athanasian, tote genaʸsetai ho logos ho gegrammenos, “Katepothaʸ ho thanatos eis nikos.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But when this perishable has put on incorruptibility, and this mortal has put on immortality, then will come about the word that is written,
⇔ “Death is swallowed up in victory.”
UST When our bodies that fall apart and die transform into bodies that last forever and can never die, at that time what the prophets wrote about will finally happen:
⇔ “God has made it so that people no longer die.”
BSB § When the perishable has been clothed with the imperishable and the mortal with immortality,[fn] then the saying that is written will come to pass: “Death has been swallowed up in victory.”[fn]
BLB Now when this the perishable shall have put on the imperishable, and this, the mortal, shall have put on immortality, then the word having been written will come to pass: "Death has been swallowed up in victory."
AICNT So when this corruptible has put on incorruption, and this mortal has put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written: “Death is swallowed up in victory.”[fn]
15:54, Isaiah 25:8
OEB And, when this dying body has put on its deathless form, then indeed will the words of scripture come true –
WEBBE But when this perishable body will have become imperishable, and this mortal will have put on immortality, then what is written will happen: “Death is swallowed up in victory.”
WMBB (Same as above)
NET Now when this perishable puts on the imperishable, and this mortal puts on immortality, then the saying that is written will happen,
⇔ “ Death has been swallowed up in victory.”
LSV and when this corruptible may have put on incorruption, and this mortal may have put on immortality, then will be brought to pass the word that has been written: “Death was swallowed up—to victory;
FBV When this perishable body has been clothed with a body that never perishes, and this mortal life has been clothed with immortality, then the Scripture will come true that says, “Death has been totally conquered and destroyed.
TCNT Now when [fn]this perishable body has put on imperishability, and this mortal body has put on immortality, then this saying that is written will be fulfilled:
⇔ “Death has been swallowed up in victory.”
15:54 this perishable body has put on imperishability, and ¦ — WH
T4T When that happens, what is written {what ◄a prophet/Isaiah► wrote} in the Scriptures will come true/happen:
¶ God will completely get rid of [MET] death. Our dying will no longer have any power to defeat us;
LEB • But whenever this perishable body puts on incorruptibility and this mortal body puts on immortality, then the saying that is written will take place:“Death is swallowed up in victory.
BBE But when this has taken place, then that which was said in the Writings will come true, Death is overcome by life.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth But when this perishable nature has put on what is imperishable, and this mortality has put on immortality, then will the words of Scripture be fulfilled, "Death has been swallowed up in victory."
ASV But when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall come to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.
DRA And when this mortal hath put on immortality, then shall come to pass the saying that is written: Death is swallowed up in victory.
YLT and when this corruptible may have put on incorruption, and this mortal may have put on immortality, then shall be brought to pass the word that hath been written, 'The Death was swallowed up — to victory;
Drby But when this corruptible shall have put on incorruptibility, and this mortal shall have put on immortality, then shall come to pass the word written: Death has been swallowed up in victory.
RV But when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall come to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.
Wbstr So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.
KJB-1769 So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.
KJB-1611 [fn]So when this corruptible shall haue put on incorruption, & this mortall shall haue put on immortality, then shall be brought to passe the saying that is written, Death is swallowed vp in victorie.
(So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortall shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.)
15:54 Ose.13.14
Bshps When this corruptible, hath put on incorruption, and this mortal, hath put on immortalitie, then shalbe brought to passe the saying that is written, Death is swalowed vp into victorie.
(When this corruptible, hath/has put on incorruption, and this mortal, hath/has put on immortalitie, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swalowed up into victory.)
Gnva So when this corruptible hath put on incorruption, and this mortall hath put on immortalitie, then shalbe brought to passe the saying that is written, Death is swallowed vp into victorie.
(So when this corruptible hath/has put on incorruption, and this mortall hath/has put on immortalitie, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up into victory. )
Cvdl But whan this corruptible shal put on vncorrupcion, and this mortall shal put on immortalite, the shal the worde be fulfylled that is wrytte:
(But when this corruptible shall put on uncorrupcion, and this mortall shall put on immortalite, the shall the word be fulfilled that is written:)
TNT When this corruptible hath put on incorruptibilite and this mortall hath put on immortalite: then shalbe brought to passe the sayinge that is written. Deeth is consumed in to victory.
(When this corruptible hath/has put on incorruptibilite and this mortall hath/has put on immortalite: then shall be brought to pass the saying that is written. Deeth is consumed in to victory. )
Wyc But whanne this deedli thing schal clothe vndeedlynesse, thanne schal the word be doon, that is writun, Deth is sopun vp in victorie.
(But when this deadli thing shall clothe undeedlynesse, then shall the word be doon, that is written, Deth is sopun up in victory.)
Luth Wenn aber dies Verwesliche wird anziehen das Unverwesliche, und dies Sterbliche wird anziehen die Unsterblichkeit, dann wird erfüllet werden das Wort, das geschrieben stehet:
(When but this/these Verwesliche becomes anziehen the Unverwesliche, and this/these Sterbliche becomes anziehen the Unsterblichkeit, dann becomes erfüllet become the Wort, the written stands:)
ClVg Cum autem mortale hoc induerit immortalitatem, tunc fiet sermo, qui scriptus est: Absorpta est mors in victoria.[fn]
(Since however mortale this induerit immortalitatem, tunc fiet sermo, who scriptus it_is: Absorpta it_is mors in victoria. )
15.54 Absorpta est. Id est destructa in victoria Christi; vel in hoc quod modum vincendi excessit, Christum invadendo; vel mors est peccati delectatio cum consensu, quæ victa est in hoc quod servi Dei vincent concupiscentias carnis suæ.
15.54 Absorpta it_is. That it_is destructa in victoria of_Christ; or in this that modum vincendi excessit, Christum invadendo; or mors it_is peccati delectatio when/with consensu, which victa it_is in this that servi of_God vincent concupiscentias carnis suæ.
UGNT ὅταν δὲ τὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀφθαρσίαν, καὶ τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀθανασίαν, τότε γενήσεται ὁ λόγος ὁ γεγραμμένος, κατεπόθη ὁ θάνατος εἰς νῖκος.
(hotan de to ftharton touto endusaʸtai aftharsian, kai to thnaʸton touto endusaʸtai athanasian, tote genaʸsetai ho logos ho gegrammenos, katepothaʸ ho thanatos eis nikos.)
SBL-GNT ὅταν δὲ τὸ ⸂φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀφθαρσίαν καὶ τὸ⸃ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσηται ⸀ἀθανασίαν, τότε γενήσεται ὁ λόγος ὁ γεγραμμένος· Κατεπόθη ὁ θάνατος εἰς νῖκος.
(hotan de to ⸂ftharton touto endusaʸtai aftharsian kai to⸃ thnaʸton touto endusaʸtai ⸀athanasian, tote genaʸsetai ho logos ho gegrammenos; Katepothaʸ ho thanatos eis nikos.)
TC-GNT Ὅταν δὲ [fn]τὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀφθαρσίαν, καὶ τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσηται [fn]ἀθανασίαν, τότε γενήσεται ὁ λόγος ὁ γεγραμμένος,
⇔ Κατεπόθη ὁ θάνατος εἰς νῖκος.
(Hotan de to ftharton touto endusaʸtai aftharsian, kai to thnaʸton touto endusaʸtai athanasian, tote genaʸsetai ho logos ho gegrammenos,
⇔ Katepothaʸ ho thanatos eis nikos. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
15:54 “Death is swallowed up in victory”: Resurrection defeats the ultimate enemy, death, just as the power of the Spirit enables believers to transcend sin here and now (see Rom 8:2, 11).
The Resurrection of the Dead
Jesus spoke of a future resurrection of all people—either to eternal life or to judgment (Mark 12:26-27; John 5:28-29; 6:39-40, 44, 54; 11:25-26; cp. Luke 20:34-36). When Christ returns, all his people will be resurrected to be with him forever (1 Thes 4:13-18; cp. 2 Cor 5:1-10).
This strong hope characterized the outlook of the early Christians. They were able to endure their suffering because their eyes were fixed on what lay beyond this life (2 Cor 4:16-18; cp. Heb 12:2). They expected Jesus to return and resurrect their bodies, and they looked forward to living with him forever (1 Pet 1:3-6, 23). Their faith was based on the foundation of Jesus’ own bodily resurrection (1 Cor 15:12-20; Acts 4:33; see also 2 Cor 4:14).
Resurrection bodies will be fundamentally different from the bodies we experience in this life, with all of their limitations and failings. These renewed bodies will be glorious, strong, immortal, and spiritual, like Christ’s own resurrection body (1 Cor 15:35-58).
Because they are already joined to Christ, believers actually begin to experience resurrection existence here and now. They have already been “raised” with Christ; they have already been given “resurrection life” (Rom 6:4-11; 8:10-11; Col 2:12). As a result, their lives are now centered in the spiritual realities of heaven rather than in worldly things (Col 3:1-4). Believers can experience the transforming power of that new life here and now, the new life of the Spirit that frees them from the power of sin and death (Rom 8:1-4). In all the difficulties they face, their trust is not in themselves but in the resurrection power of God (2 Cor 1:9).
Passages for Further Study
Job 19:25-27; Pss 16:10; 49:15; Dan 12:2-3; Matt 16:21; 28:1-10; Mark 12:18-27; John 3:13-16; 5:25-30; 6:39-40; 11:21-27; Acts 2:23-24; 3:14-15; 4:33; 10:39-41; 17:2-3; 24:15; 26:22-23; Rom 1:4; 4:25; 6:4-11; 8:10-11; 1 Cor 15:12-58; 2 Cor 1:8-9; 4:13-18; 5:1-10; Eph 1:19-20; Col 2:12; 3:1-4; 1 Thes 4:13-18; 1 Pet 1:3-6, 23; Rev 20:11-15; 21:1-7; 22:1-6
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
τὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀφθαρσίαν, καὶ τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀθανασίαν
¬the perishable this /may/_dress_in indestructibility and ¬the mortal this /may/_dress_in immortality
Here, these clauses repeat the words found at the end of the last verse (15:53). Paul repeats these words to make what he is arguing very clear. If your readers do not need these words to be repeated, and if they would be confused about why Paul is repeating himself, you could refer back to the words in the previous verse with a short phrase. Alternate translation: “that happens”
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
τὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀφθαρσίαν, καὶ τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀθανασίαν
¬the perishable this /may/_dress_in indestructibility and ¬the mortal this /may/_dress_in immortality
Here Paul makes two very similar statements in which perishable goes with mortal and incorruptibility goes with immortality. These two statements are basically synonymous, and Paul repeats himself to emphasize the point. If it would be helpful in your language, you could indicate why Paul uses two parallel sentences by combining the two sentences into one. Alternate translation: “this perishable mortal has put on incorruptible immortality” or “this perishable and mortal has put on incorruptibility and immortality”
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
τὸ φθαρτὸν τοῦτο & τὸ θνητὸν τοῦτο
¬the perishable this & ¬the mortal this
Paul is using the adjectives perishable and mortal as nouns in order to refer to perishable and mortal bodies. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these with appropriate noun phrases. Alternate translation: “this perishable body … this mortal body”
Note 4 topic: translate-unknown
τὸ φθαρτὸν τοῦτο & ἀφθαρσίαν
¬the perishable this & indestructibility
Here, perishable and incorruptibility identify whether people or things last or fall apart. See how you translated these words in 15:53. If it would be helpful in your language, you could express perishable and incorruptibility with two words or phrases that refer to how long things last. Alternate translation: “what passes away … what never passes away”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐνδύσηται ἀφθαρσίαν & ἐνδύσηται ἀθανασίαν
/may/_dress_in indestructibility & /may/_dress_in immortality
Here Paul speaks as if the perishable and the mortal could put on incorruptibility and immortality like they were pieces of clothing. He does not mean that believers still have what is perishable and mortal somehow underneath incorruptibility and immortality. Instead, Paul uses the metaphor to illustrate how people will change identity from what is perishable and mortal to incorruptibility and immortality. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “has changed into incorruptibility … has changed into immortality” or “has become incorruptible … has become immortal”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀφθαρσίαν & ἀθανασίαν
indestructibility & immortality
If your language does not use abstract nouns for the ideas behind incorruptibility and immortality, you can express the idea by using adjectives such as “incorruptible” and “immortal.” Alternate translation: “what is incorruptible … what is immortal”
Note 7 topic: translate-unknown
τὸ θνητὸν τοῦτο & ἀθανασίαν
¬the ¬the mortal this & immortality
Here, mortal and immortality identify whether people or things die or cannot die. If it would be helpful in your language, you could express mortal and immortality with two words or phrases that refer to whether things can die or not. See how you translated these words in 15:53. Alternate translation: “what can die … what never dies”
Note 8 topic: figures-of-speech / idiom
γενήσεται
/will_be/_becoming
Here, will come about identifies that something will happen or come to pass. If it would be helpful in your language, you could express will come about with a comparable idiom or express the idea plainly. Alternate translation: “will come to pass” or “will be realized”
Note 9 topic: figures-of-speech / metonymy
ὁ λόγος
the word
Here, word represents what someone says or writes in words. If it would be helpful in your language, you could express word with an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the message”
Note 10 topic: writing-quotations
ὁ λόγος ὁ γεγραμμένος
the word ¬which /having_been/_written
In Paul’s culture, the word that is written is a normal way to introduce a quotation from or reference to an important text, in this case, the Old Testament book titled “Isaiah” (See: (Isaiah 25:8)). Most likely, this phrase introduces the quote from Hosea 13:14 in the next verse as well. If it would be helpful in your language, you could express the word that is written with a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from or referring to an important text. Alternate translation: “what can be read in the Scriptures” or “the words that Isaiah and Hosea wrote”
Note 11 topic: figures-of-speech / activepassive
ὁ γεγραμμένος
the ¬which /having_been/_written
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on what is written rather than focusing on the person doing the “writing.” If you must state who does the action, you can express it so that: (1) the scripture author writes or speaks the words. Alternate translation: “the prophets have written” (2) God speaks the words. Alternate translation: “God has said”
Note 12 topic: figures-of-speech / quotations
ὁ γεγραμμένος, κατεπόθη ὁ θάνατος εἰς νῖκος
the ¬which /having_been/_written /was/_swallowed_up ¬the death in victory
If you do not use this form in your language, you could translate this statement as an indirect quote instead of as a direct quote. Alternate translation: “that is written about how death is swallowed up in victory”
Note 13 topic: figures-of-speech / metaphor
κατεπόθη ὁ θάνατος εἰς νῖκος
/was/_swallowed_up ¬the death in victory
Here the quote refers to Death as if it were food that could be swallowed up. This illustrates that Death has been defeated as surely as if someone devoured it as though death were food. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “Death is destroyed in victory” or “Death is trampled in victory”
Note 14 topic: figures-of-speech / activepassive
κατεπόθη ὁ θάνατος εἰς νῖκος
/was/_swallowed_up ¬the death in victory
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive here to focus on Death, which is swallowed up, rather than focusing on the person or thing doing the “swallowing.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “God has swallowed up death in victory”
Note 15 topic: figures-of-speech / abstractnouns
θάνατος εἰς νῖκος
death in victory
If your language does not use abstract nouns for the ideas behind Death and victory, you can express the ideas by using verbs such as “die” and “conquer.” Alternate translation: “How people die … when God conquers” or “The fact that people die … by God, who is victorious”