Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 15 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel 1COR 15:54

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 15:54 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But when this perishable body becomes incorruptible and this mortal becomes immortal, then what was written will come true: ‘Death is replaced by victory.’

OET-LVBut whenever the perishable this may_dress_in indestructibility, and the mortal this may_dress_in immortality, then will_be_becoming the message which having_been_written:
/Was/_swallowed_up the death in victory.

SR-GNTὍταν δὲ τὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀφθαρσίαν, καὶ τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀθανασίαν, τότε γενήσεται λόγος γεγραμμένος, “Κατεπόθη θάνατος εἰς νῖκος.”
   (Hotan de to ftharton touto endusaʸtai aftharsian, kai to thnaʸton touto endusaʸtai athanasian, tote genaʸsetai ho logos ho gegrammenos, “Katepothaʸ ho thanatos eis nikos.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut when this perishable has put on incorruptibility, and this mortal has put on immortality, then will come about the word that is written,
 ⇔  “Death is swallowed up in victory.”

USTWhen our bodies that fall apart and die transform into bodies that last forever and can never die, at that time what the prophets wrote about will finally happen:
 ⇔ “God has made it so that people no longer die.”

BSB  § When the perishable has been clothed with the imperishable and the mortal with immortality,[fn] then the saying that is written will come to pass: “Death has been swallowed up in victory.”[fn]


15:54 WH does not include and the mortal with immortality.

15:54 Isaiah 25:8

BLBNow when this the perishable shall have put on the imperishable, and this, the mortal, shall have put on immortality, then the word having been written will come to pass: "Death has been swallowed up in victory."


AICNTSo when this corruptible has put on incorruption, and this mortal has put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written: “Death is swallowed up in victory.”[fn]


15:54, Isaiah 25:8

OEBAnd, when this dying body has put on its deathless form, then indeed will the words of scripture come true –

WEBBEBut when this perishable body will have become imperishable, and this mortal will have put on immortality, then what is written will happen: “Death is swallowed up in victory.”

WMBB (Same as above)

NETNow when this perishable puts on the imperishable, and this mortal puts on immortality, then the saying that is written will happen,
 ⇔  Death has been swallowed up in victory.

LSVand when this corruptible may have put on incorruption, and this mortal may have put on immortality, then will be brought to pass the word that has been written: “Death was swallowed up—to victory;

FBVWhen this perishable body has been clothed with a body that never perishes, and this mortal life has been clothed with immortality, then the Scripture will come true that says, “Death has been totally conquered and destroyed.

TCNTNow when [fn]this perishable body has put on imperishability, and this mortal body has put on immortality, then this saying that is written will be fulfilled:
 ⇔ “Death has been swallowed up in victory.”


15:54 this perishable body has put on imperishability, and ¦ — WH

T4TWhen that happens, what is written {what a prophet/Isaiah► wrote} in the Scriptures will come true/happen:
 ¶ God will completely get rid of [MET] death. Our dying will no longer have any power to defeat us;

LEB• But whenever this perishable body puts on incorruptibility and this mortal body puts on immortality, then the saying that is written will take place:“Death is swallowed up in victory.

BBEBut when this has taken place, then that which was said in the Writings will come true, Death is overcome by life.

MoffNo Moff 1COR book available

WymthBut when this perishable nature has put on what is imperishable, and this mortality has put on immortality, then will the words of Scripture be fulfilled, "Death has been swallowed up in victory."

ASVBut when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall come to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.

DRAAnd when this mortal hath put on immortality, then shall come to pass the saying that is written: Death is swallowed up in victory.

YLTand when this corruptible may have put on incorruption, and this mortal may have put on immortality, then shall be brought to pass the word that hath been written, 'The Death was swallowed up — to victory;

DrbyBut when this corruptible shall have put on incorruptibility, and this mortal shall have put on immortality, then shall come to pass the word written: Death has been swallowed up in victory.

RVBut when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall come to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.

WbstrSo when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.

KJB-1769So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.

KJB-1611[fn]So when this corruptible shall haue put on incorruption, & this mortall shall haue put on immortality, then shall be brought to passe the saying that is written, Death is swallowed vp in victorie.
   (So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortall shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.)


15:54 Ose.13.14

BshpsWhen this corruptible, hath put on incorruption, and this mortal, hath put on immortalitie, then shalbe brought to passe the saying that is written, Death is swalowed vp into victorie.
   (When this corruptible, hath/has put on incorruption, and this mortal, hath/has put on immortalitie, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swalowed up into victory.)

GnvaSo when this corruptible hath put on incorruption, and this mortall hath put on immortalitie, then shalbe brought to passe the saying that is written, Death is swallowed vp into victorie.
   (So when this corruptible hath/has put on incorruption, and this mortall hath/has put on immortalitie, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up into victory. )

CvdlBut whan this corruptible shal put on vncorrupcion, and this mortall shal put on immortalite, the shal the worde be fulfylled that is wrytte:
   (But when this corruptible shall put on uncorrupcion, and this mortall shall put on immortalite, the shall the word be fulfilled that is written:)

TNTWhen this corruptible hath put on incorruptibilite and this mortall hath put on immortalite: then shalbe brought to passe the sayinge that is written. Deeth is consumed in to victory.
   (When this corruptible hath/has put on incorruptibilite and this mortall hath/has put on immortalite: then shall be brought to pass the saying that is written. Deeth is consumed in to victory. )

WycBut whanne this deedli thing schal clothe vndeedlynesse, thanne schal the word be doon, that is writun, Deth is sopun vp in victorie.
   (But when this deadli thing shall clothe undeedlynesse, then shall the word be doon, that is written, Deth is sopun up in victory.)

LuthWenn aber dies Verwesliche wird anziehen das Unverwesliche, und dies Sterbliche wird anziehen die Unsterblichkeit, dann wird erfüllet werden das Wort, das geschrieben stehet:
   (When but this/these Verwesliche becomes anziehen the Unverwesliche, and this/these Sterbliche becomes anziehen the Unsterblichkeit, dann becomes erfüllet become the Wort, the written stands:)

ClVgCum autem mortale hoc induerit immortalitatem, tunc fiet sermo, qui scriptus est: Absorpta est mors in victoria.[fn]
   (Since however mortale this induerit immortalitatem, tunc fiet sermo, who scriptus it_is: Absorpta it_is mors in victoria. )


15.54 Absorpta est. Id est destructa in victoria Christi; vel in hoc quod modum vincendi excessit, Christum invadendo; vel mors est peccati delectatio cum consensu, quæ victa est in hoc quod servi Dei vincent concupiscentias carnis suæ.


15.54 Absorpta it_is. That it_is destructa in victoria of_Christ; or in this that modum vincendi excessit, Christum invadendo; or mors it_is peccati delectatio when/with consensu, which victa it_is in this that servi of_God vincent concupiscentias carnis suæ.

UGNTὅταν δὲ τὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀφθαρσίαν, καὶ τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀθανασίαν, τότε γενήσεται ὁ λόγος ὁ γεγραμμένος, κατεπόθη ὁ θάνατος εἰς νῖκος.
   (hotan de to ftharton touto endusaʸtai aftharsian, kai to thnaʸton touto endusaʸtai athanasian, tote genaʸsetai ho logos ho gegrammenos, katepothaʸ ho thanatos eis nikos.)

SBL-GNTὅταν δὲ τὸ ⸂φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀφθαρσίαν καὶ τὸ⸃ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσηται ⸀ἀθανασίαν, τότε γενήσεται ὁ λόγος ὁ γεγραμμένος· Κατεπόθη ὁ θάνατος εἰς νῖκος.
   (hotan de to ⸂ftharton touto endusaʸtai aftharsian kai to⸃ thnaʸton touto endusaʸtai ⸀athanasian, tote genaʸsetai ho logos ho gegrammenos; Katepothaʸ ho thanatos eis nikos.)

TC-GNTὍταν δὲ [fn]τὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀφθαρσίαν, καὶ τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσηται [fn]ἀθανασίαν, τότε γενήσεται ὁ λόγος ὁ γεγραμμένος,
 ⇔ Κατεπόθη ὁ θάνατος εἰς νῖκος.
   (Hotan de to ftharton touto endusaʸtai aftharsian, kai to thnaʸton touto endusaʸtai athanasian, tote genaʸsetai ho logos ho gegrammenos,
    ⇔ Katepothaʸ ho thanatos eis nikos. )


15:54 το φθαρτον τουτο ενδυσηται αφθαρσιαν και ¦ — WH

15:54 αθανασιαν ¦ την αθανασιαν WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:54 “Death is swallowed up in victory”: Resurrection defeats the ultimate enemy, death, just as the power of the Spirit enables believers to transcend sin here and now (see Rom 8:2, 11).

TTNTyndale Theme Notes:

The Resurrection of the Dead

Jesus spoke of a future resurrection of all people—either to eternal life or to judgment (Mark 12:26-27; John 5:28-29; 6:39-40, 44, 54; 11:25-26; cp. Luke 20:34-36). When Christ returns, all his people will be resurrected to be with him forever (1 Thes 4:13-18; cp. 2 Cor 5:1-10).

This strong hope characterized the outlook of the early Christians. They were able to endure their suffering because their eyes were fixed on what lay beyond this life (2 Cor 4:16-18; cp. Heb 12:2). They expected Jesus to return and resurrect their bodies, and they looked forward to living with him forever (1 Pet 1:3-6, 23). Their faith was based on the foundation of Jesus’ own bodily resurrection (1 Cor 15:12-20; Acts 4:33; see also 2 Cor 4:14).

Resurrection bodies will be fundamentally different from the bodies we experience in this life, with all of their limitations and failings. These renewed bodies will be glorious, strong, immortal, and spiritual, like Christ’s own resurrection body (1 Cor 15:35-58).

Because they are already joined to Christ, believers actually begin to experience resurrection existence here and now. They have already been “raised” with Christ; they have already been given “resurrection life” (Rom 6:4-11; 8:10-11; Col 2:12). As a result, their lives are now centered in the spiritual realities of heaven rather than in worldly things (Col 3:1-4). Believers can experience the transforming power of that new life here and now, the new life of the Spirit that frees them from the power of sin and death (Rom 8:1-4). In all the difficulties they face, their trust is not in themselves but in the resurrection power of God (2 Cor 1:9).

Passages for Further Study

Job 19:25-27; Pss 16:10; 49:15; Dan 12:2-3; Matt 16:21; 28:1-10; Mark 12:18-27; John 3:13-16; 5:25-30; 6:39-40; 11:21-27; Acts 2:23-24; 3:14-15; 4:33; 10:39-41; 17:2-3; 24:15; 26:22-23; Rom 1:4; 4:25; 6:4-11; 8:10-11; 1 Cor 15:12-58; 2 Cor 1:8-9; 4:13-18; 5:1-10; Eph 1:19-20; Col 2:12; 3:1-4; 1 Thes 4:13-18; 1 Pet 1:3-6, 23; Rev 20:11-15; 21:1-7; 22:1-6


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

τὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀφθαρσίαν, καὶ τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀθανασίαν

¬the perishable this /may/_dress_in indestructibility and ¬the mortal this /may/_dress_in immortality

Here, these clauses repeat the words found at the end of the last verse (15:53). Paul repeats these words to make what he is arguing very clear. If your readers do not need these words to be repeated, and if they would be confused about why Paul is repeating himself, you could refer back to the words in the previous verse with a short phrase. Alternate translation: “that happens”

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

τὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀφθαρσίαν, καὶ τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀθανασίαν

¬the perishable this /may/_dress_in indestructibility and ¬the mortal this /may/_dress_in immortality

Here Paul makes two very similar statements in which perishable goes with mortal and incorruptibility goes with immortality. These two statements are basically synonymous, and Paul repeats himself to emphasize the point. If it would be helpful in your language, you could indicate why Paul uses two parallel sentences by combining the two sentences into one. Alternate translation: “this perishable mortal has put on incorruptible immortality” or “this perishable and mortal has put on incorruptibility and immortality”

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

τὸ φθαρτὸν τοῦτο & τὸ θνητὸν τοῦτο

¬the perishable this & ¬the mortal this

Paul is using the adjectives perishable and mortal as nouns in order to refer to perishable and mortal bodies. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these with appropriate noun phrases. Alternate translation: “this perishable body … this mortal body”

Note 4 topic: translate-unknown

τὸ φθαρτὸν τοῦτο & ἀφθαρσίαν

¬the perishable this & indestructibility

Here, perishable and incorruptibility identify whether people or things last or fall apart. See how you translated these words in 15:53. If it would be helpful in your language, you could express perishable and incorruptibility with two words or phrases that refer to how long things last. Alternate translation: “what passes away … what never passes away”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐνδύσηται ἀφθαρσίαν & ἐνδύσηται ἀθανασίαν

/may/_dress_in indestructibility & /may/_dress_in immortality

Here Paul speaks as if the perishable and the mortal could put on incorruptibility and immortality like they were pieces of clothing. He does not mean that believers still have what is perishable and mortal somehow underneath incorruptibility and immortality. Instead, Paul uses the metaphor to illustrate how people will change identity from what is perishable and mortal to incorruptibility and immortality. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “has changed into incorruptibility … has changed into immortality” or “has become incorruptible … has become immortal”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἀφθαρσίαν & ἀθανασίαν

indestructibility & immortality

If your language does not use abstract nouns for the ideas behind incorruptibility and immortality, you can express the idea by using adjectives such as “incorruptible” and “immortal.” Alternate translation: “what is incorruptible … what is immortal”

Note 7 topic: translate-unknown

τὸ θνητὸν τοῦτο & ἀθανασίαν

¬the ¬the mortal this & immortality

Here, mortal and immortality identify whether people or things die or cannot die. If it would be helpful in your language, you could express mortal and immortality with two words or phrases that refer to whether things can die or not. See how you translated these words in 15:53. Alternate translation: “what can die … what never dies”

Note 8 topic: figures-of-speech / idiom

γενήσεται

/will_be/_becoming

Here, will come about identifies that something will happen or come to pass. If it would be helpful in your language, you could express will come about with a comparable idiom or express the idea plainly. Alternate translation: “will come to pass” or “will be realized”

Note 9 topic: figures-of-speech / metonymy

ὁ λόγος

the word

Here, word represents what someone says or writes in words. If it would be helpful in your language, you could express word with an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the message”

Note 10 topic: writing-quotations

ὁ λόγος ὁ γεγραμμένος

the word ¬which /having_been/_written

In Paul’s culture, the word that is written is a normal way to introduce a quotation from or reference to an important text, in this case, the Old Testament book titled “Isaiah” (See: (Isaiah 25:8)). Most likely, this phrase introduces the quote from Hosea 13:14 in the next verse as well. If it would be helpful in your language, you could express the word that is written with a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from or referring to an important text. Alternate translation: “what can be read in the Scriptures” or “the words that Isaiah and Hosea wrote”

Note 11 topic: figures-of-speech / activepassive

ὁ γεγραμμένος

the ¬which /having_been/_written

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on what is written rather than focusing on the person doing the “writing.” If you must state who does the action, you can express it so that: (1) the scripture author writes or speaks the words. Alternate translation: “the prophets have written” (2) God speaks the words. Alternate translation: “God has said”

Note 12 topic: figures-of-speech / quotations

ὁ γεγραμμένος, κατεπόθη ὁ θάνατος εἰς νῖκος

the ¬which /having_been/_written /was/_swallowed_up ¬the death in victory

If you do not use this form in your language, you could translate this statement as an indirect quote instead of as a direct quote. Alternate translation: “that is written about how death is swallowed up in victory”

Note 13 topic: figures-of-speech / metaphor

κατεπόθη ὁ θάνατος εἰς νῖκος

/was/_swallowed_up ¬the death in victory

Here the quote refers to Death as if it were food that could be swallowed up. This illustrates that Death has been defeated as surely as if someone devoured it as though death were food. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “Death is destroyed in victory” or “Death is trampled in victory”

Note 14 topic: figures-of-speech / activepassive

κατεπόθη ὁ θάνατος εἰς νῖκος

/was/_swallowed_up ¬the death in victory

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive here to focus on Death, which is swallowed up, rather than focusing on the person or thing doing the “swallowing.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “God has swallowed up death in victory”

Note 15 topic: figures-of-speech / abstractnouns

θάνατος εἰς νῖκος

death in victory

If your language does not use abstract nouns for the ideas behind Death and victory, you can express the ideas by using verbs such as “die” and “conquer.” Alternate translation: “How people die … when God conquers” or “The fact that people die … by God, who is victorious”

BI 1Cor 15:54 ©