Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 11 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
OET (OET-LV) master, the prophets of_you they_killed_off, the altars of_you they_tore_down, and_I was_left alone, and they_are_seeking the life of_me.
OET (OET-RV) ‘Master, they killed your prophets and tore down your altars, and I was left alone and now they want to kill me!’
Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks
τοὺς προφήτας σου ἀπέκτειναν
the prophets ˱of˲_you ˱they˲_killed_off
This sentence is a quotation from 1 Kings 19:10, 14. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
Note 2 topic: writing-pronouns
ἀπέκτειναν & κατέσκαψαν & ζητοῦσιν
˱they˲_killed_off & ˱they˲_tore_down & ˱they˲_˓are˒_seeking
In this verse they refers to the people of Israel. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [the people of Israel killed … they tore down … those people of Israel seek]
Note 3 topic: writing-pronouns
κἀγὼ ὑπελείφθην μόνος & μου
and_I ˓was˒_left alone & ˱of˲_me
In this verse I and my refer to Elijah. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [and only I, Elijah, was left behind … my life]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
κἀγὼ ὑπελείφθην μόνος
and_I ˓was˒_left alone
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [and I alone am remaining]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
κἀγὼ ὑπελείφθην μόνος
and_I ˓was˒_left alone
Here, left behind means that Elijah thought he remained alive and all the other prophets had been killed. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [and I alone remained alive]
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
ζητοῦσιν τὴν ψυχήν μου
˱they˲_˓are˒_seeking the life ˱of˲_me
Here, seek my life is a common expression that refers to people trying to kill Elijah. If this phrase does not have that meaning in your language, use a comparable expression from your language that does have that meaning, or state the meaning plainly. Alternate translation: [they want to kill me]
OET (OET-LV) master, the prophets of_you they_killed_off, the altars of_you they_tore_down, and_I was_left alone, and they_are_seeking the life of_me.
OET (OET-RV) ‘Master, they killed your prophets and tore down your altars, and I was left alone and now they want to kill me!’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.