Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 11 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

OET interlinear ROM 11:3

 ROM 11:3 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Κύριε
    2. kurios
    3. master
    4. ‘Yahweh
    5. 29620
    6. N····VMS
    7. master
    8. Lord
    9. GVBSN
    10. Y60; F110140; F110142
    11. 110116
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 110117
    1. προφήτας
    2. profētēs
    3. prophets
    4. prophets
    5. 43960
    6. N····AMP
    7. prophets
    8. prophets
    9. -
    10. Y60
    11. 110118
    1. σοῦ
    2. su
    3. of you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. Y60
    11. 110119
    1. ἀπέκτειναν
    2. apokteinō
    3. they killed off
    4. killed
    5. 6150
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ killed_off
    8. ˱they˲ killed_off
    9. -
    10. Y60; R110114
    11. 110120
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 110121
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 110122
    1. θυσιαστήρια
    2. thusiastērion
    3. altars
    4. altars
    5. 23790
    6. N····ANP
    7. altars
    8. altars
    9. -
    10. Y60
    11. 110123
    1. σοῦ
    2. su
    3. of you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. Y60
    11. 110124
    1. κατέσκαψαν
    2. kataskaptō
    3. they tore down
    4. -
    5. 26790
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ tore_down
    8. ˱they˲ tore_down
    9. -
    10. Y60; R110114
    11. 110125
    1. κἀγώ
    2. kagō
    3. and I
    4. -
    5. 25040
    6. R···1N·S
    7. and_I
    8. and_I
    9. -
    10. Y60
    11. 110126
    1. ὑπελείφθην
    2. hupoleipō
    3. was left
    4. -
    5. 52750
    6. VIAP1··S
    7. ˓was˒ left
    8. ˓was˒ left
    9. -
    10. Y60
    11. 110127
    1. μόνος
    2. monos
    3. alone
    4. alone
    5. 34410
    6. S····NMS
    7. alone
    8. alone
    9. -
    10. Y60
    11. 110128
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 110129
    1. ζητοῦσιν
    2. zēteō
    3. they are seeking
    4. -
    5. 22120
    6. VIPA3··P
    7. ˱they˲ ˓are˒ seeking
    8. ˱they˲ ˓are˒ seeking
    9. -
    10. Y60; R110114
    11. 110130
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 110131
    1. ψυχήν
    2. psuχē
    3. life
    4. -
    5. 55900
    6. N····AFS
    7. life
    8. life
    9. -
    10. Y60
    11. 110132
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y60
    11. 110133

OET (OET-LV)master, the prophets of_you they_killed_off, the altars of_you they_tore_down, and_I was_left alone, and they_are_seeking the life of_me.

OET (OET-RV)Yahweh, they killed your prophets and tore down your altars, and I was left alone and now they want to kill me!’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks

τοὺς προφήτας σου ἀπέκτειναν

(Some words not found in SR-GNT: Κύριε τούς προφήτας σοῦ ἀπέκτειναν τά θυσιαστήρια σοῦ κατέσκαψαν κἀγώ ὑπελείφθην μόνος καί ζητοῦσιν τήν ψυχήν μού)

This sentence is a quotation from [1 Kings 19:10](../1ki/19/10.md), [14](../1ki/19/14.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.

Note 2 topic: writing-pronouns

ἀπέκτειναν & κατέσκαψαν & ζητοῦσιν

˱they˲_killed_off & ˱they˲_tore_down & ˱they˲_˓are˒_seeking

In this verse they refers to the people of Israel. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [the people of Israel killed … they tore down … those people of Israel seek]

Note 3 topic: writing-pronouns

κἀγὼ ὑπελείφθην μόνος & μου

(Some words not found in SR-GNT: Κύριε τούς προφήτας σοῦ ἀπέκτειναν τά θυσιαστήρια σοῦ κατέσκαψαν κἀγώ ὑπελείφθην μόνος καί ζητοῦσιν τήν ψυχήν μού)

In this verse I and my refer to Elijah. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [and only I, Elijah, was left behind … my life]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

κἀγὼ ὑπελείφθην μόνος

(Some words not found in SR-GNT: Κύριε τούς προφήτας σοῦ ἀπέκτειναν τά θυσιαστήρια σοῦ κατέσκαψαν κἀγώ ὑπελείφθην μόνος καί ζητοῦσιν τήν ψυχήν μού)

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [and I alone am remaining]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

κἀγὼ ὑπελείφθην μόνος

(Some words not found in SR-GNT: Κύριε τούς προφήτας σοῦ ἀπέκτειναν τά θυσιαστήρια σοῦ κατέσκαψαν κἀγώ ὑπελείφθην μόνος καί ζητοῦσιν τήν ψυχήν μού)

Here, left behind means that Elijah thought he remained alive and all the other prophets had been killed. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [and I alone remained alive]

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

ζητοῦσιν τὴν ψυχήν μου

˱they˲_˓are˒_seeking (Some words not found in SR-GNT: Κύριε τούς προφήτας σοῦ ἀπέκτειναν τά θυσιαστήρια σοῦ κατέσκαψαν κἀγώ ὑπελείφθην μόνος καί ζητοῦσιν τήν ψυχήν μού)

Here, seek my life is a common expression that refers to people trying to kill Elijah. If this phrase does not have that meaning in your language, use a comparable expression from your language that does have that meaning, or state the meaning plainly. Alternate translation: [they want to kill me]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. master
    2. ‘Yahweh
    3. 29620
    4. GVBSN
    5. kurios
    6. N-····VMS
    7. master
    8. Lord
    9. GVBSN
    10. Y60; F110140; F110142
    11. 110116
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 110117
    1. prophets
    2. prophets
    3. 43960
    4. profētēs
    5. N-····AMP
    6. prophets
    7. prophets
    8. -
    9. Y60
    10. 110118
    1. of you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. Y60
    10. 110119
    1. they killed off
    2. killed
    3. 6150
    4. apokteinō
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ killed_off
    7. ˱they˲ killed_off
    8. -
    9. Y60; R110114
    10. 110120
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 110122
    1. altars
    2. altars
    3. 23790
    4. thusiastērion
    5. N-····ANP
    6. altars
    7. altars
    8. -
    9. Y60
    10. 110123
    1. of you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. Y60
    10. 110124
    1. they tore down
    2. -
    3. 26790
    4. kataskaptō
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ tore_down
    7. ˱they˲ tore_down
    8. -
    9. Y60; R110114
    10. 110125
    1. and I
    2. -
    3. 25040
    4. kagō
    5. R-···1N·S
    6. and_I
    7. and_I
    8. -
    9. Y60
    10. 110126
    1. was left
    2. -
    3. 52750
    4. hupoleipō
    5. V-IAP1··S
    6. ˓was˒ left
    7. ˓was˒ left
    8. -
    9. Y60
    10. 110127
    1. alone
    2. alone
    3. 34410
    4. monos
    5. S-····NMS
    6. alone
    7. alone
    8. -
    9. Y60
    10. 110128
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 110129
    1. they are seeking
    2. -
    3. 22120
    4. zēteō
    5. V-IPA3··P
    6. ˱they˲ ˓are˒ seeking
    7. ˱they˲ ˓are˒ seeking
    8. -
    9. Y60; R110114
    10. 110130
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 110131
    1. life
    2. -
    3. 55900
    4. psuχē
    5. N-····AFS
    6. life
    7. life
    8. -
    9. Y60
    10. 110132
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y60
    10. 110133

OET (OET-LV)master, the prophets of_you they_killed_off, the altars of_you they_tore_down, and_I was_left alone, and they_are_seeking the life of_me.

OET (OET-RV)Yahweh, they killed your prophets and tore down your altars, and I was left alone and now they want to kill me!’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 11:3 ©