Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So then be accepting each other just as the messiah accepted all of you so that God will be honoured.
OET-LV Therefore be_receiving one_another, as also the chosen_one/messiah received you_all, to the_glory of_ the _god.
SR-GNT Διὸ προσλαμβάνεσθε ἀλλήλους, καθὼς καὶ ὁ ˚Χριστὸς προσελάβετο ὑμᾶς, εἰς δόξαν τοῦ ˚Θεοῦ. ‡
(Dio proslambanesthe allaʸlous, kathōs kai ho ˚Ⱪristos proselabeto humas, eis doxan tou ˚Theou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, accept one another, just as Christ also accepted you, to the glory of God.
UST Consequently, welcome your fellow believers in the Messiah in the same way that the Messiah Jesus also welcomed you in order to glorify God!
BSB § Accept one another, then, just as Christ accepted you, in order to bring glory to God.
BLB Therefore receive one another as Christ also received you, to the glory of God.
AICNT Therefore, accept one another, just as Christ also accepted you, for the glory of God.
OEB Therefore always receive one another as friends, just as the Christ himself received us, to the glory of God.
WEBBE Therefore accept one another, even as Christ also accepted you,[fn] to the glory of God.
15:7 TR reads “us” instead of “you”
WMBB Therefore accept one another, even as Messiah also accepted you,[fn] to the glory of God.
15:7 TR reads “us” instead of “you”
NET Receive one another, then, just as Christ also received you, to God’s glory.
LSV for this reason receive one another, according as also the Christ received us, to the glory of God.
FBV So accept one another, just as Christ accepted you, and give God the glory.
TCNT Therefore receive one another, just as Christ has received [fn]you, to the glory of God.
15:7 you ¦ us BYZ PCK TR WH
T4T So I say to all of you believers at Rome, accept each other. If you do that, people will praise God as they see you behaving like Christ. Accept each other just like Christ accepted you!
LEB Therefore accept one another, just as Christ also has accepted you, to the glory of God.
BBE So then, take one another to your hearts, as Christ took us, to the glory of God.
Moff No Moff ROM book available
Wymth Habitually therefore give one another a friendly reception, just as Christ also has received you, and thus promote the glory of God.
ASV Wherefore receive ye one another, even as Christ also received you, to the glory of God.
DRA Wherefore receive one another, as Christ also hath received you unto the honour of God.
YLT wherefore receive ye one another, according as also the Christ did receive us, to the glory of God.
Drby Wherefore receive ye one another, according as the Christ also has received you to [the] glory of [fn]God.
15.7 Elohim
RV Wherefore receive ye one another, even as Christ also received you, to the glory of God.
Wbstr Wherefore receive ye one another, as Christ also received us to the glory of God.
KJB-1769 Wherefore receive ye one another, as Christ also received us to the glory of God.
(Wherefore receive ye/you_all one another, as Christ also received us to the glory of God. )
KJB-1611 Wherfore receiue yee one another, as Christ also receiued vs, to the glory of God.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Wherfore, receaue ye one another, as Christe receaued vs, to ye prayse of God.
(Wherfore, receive ye/you_all one another, as Christ received us, to ye/you_all praise of God.)
Gnva Wherefore receiue ye one another, as Christ also receiued vs to the glory of God.
(Wherefore receive ye/you_all one another, as Christ also received us to the glory of God. )
Cvdl Wherfore receaue ye one another, as Christ hath receaued you to the prayse off God.
(Wherefore receive ye/you_all one another, as Christ hath/has received you to the praise off God.)
TNT Wherfore receave ye one another as Christ receaved vs to the prayse of God.
(Wherefore receive ye/you_all one another as Christ received us to the praise of God. )
Wycl For which thing take ye togidere, as also Crist took you in to the onour of God.
(For which thing take ye/you_all together, as also Christ took you in to the honour of God.)
Luth Darum nehmet euch untereinander auf, gleichwie euch Christus hat aufgenommen zu Gottes Lobe.
(Therefore nehmet you untereinander on, gleichwie you Christ has aufgenommen to God’s Lobe.)
ClVg Propter quod suscipite invicem, sicut et Christus suscepit vos in honorem Dei.
(Because that suscipite invicem, like and Christus suscepit you in honorem of_God. )
UGNT διὸ προσλαμβάνεσθε ἀλλήλους, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς προσελάβετο ὑμᾶς, εἰς δόξαν τοῦ Θεοῦ.
(dio proslambanesthe allaʸlous, kathōs kai ho Ⱪristos proselabeto humas, eis doxan tou Theou.)
SBL-GNT Διὸ προσλαμβάνεσθε ἀλλήλους, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς προσελάβετο ⸀ὑμᾶς, εἰς δόξαν ⸀τοῦ θεοῦ.
(Dio proslambanesthe allaʸlous, kathōs kai ho Ⱪristos proselabeto ⸀humas, eis doxan ⸀tou theou.)
TC-GNT Διὸ προσλαμβάνεσθε ἀλλήλους, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς προσελάβετο [fn]ὑμᾶς, εἰς δόξαν [fn]Θεοῦ.
(Dio proslambanesthe allaʸlous, kathōs kai ho Ⱪristos proselabeto humas, eis doxan Theou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
15:7 To accept each other means more than grudgingly putting up with each other. We are to welcome other believers, with all their flaws and sins, into our fellowship and treat them as family (see study note on 12:10), just as Christ has accepted us, with all our flaws and sins, into his fellowship and family (5:8-11).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
διὸ
therefore
The word Therefore indicates that what follows is a logical conclusion. Therefore here introduces the conclusion of what Paul has said in 14:1–15:6. See how you translated this word in 1:24.
Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal
εἰς δόξαν τοῦ Θεοῦ
to /the/_glory ¬the ˱of˲_God
Here, to introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which Christians should accept each other as Christ accepted Christians. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation (without a comma preceding): “for the purpose of glorifying God”