Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

1 Sam IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1 Sam 14 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel 1 SAM 14:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Sam 14:24 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Now the Israeli warriors were getting exhausted that day, but Sha’ul had made the them promise, “We need to avenge our enemies. Anyone who eats food before the evening is cursed.”

OET-LVAnd_men_of Yisrāʼēl/(Israel) he_was_hard_pressed in_the_day (the)_that and_ Shāʼūl/(Saul) _laid_an_oath DOM the_people to_say be_cursed the_man who food he_will_eat until the_evening and_avenged on_enemies_of_my and_not all_of it_tasted the_troops food.

UHBוְ⁠אִֽישׁ־יִשְׂרָאֵ֥ל נִגַּ֖שׂ בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֑וּא וַ⁠יֹּאֶל֩ שָׁא֨וּל אֶת־הָ⁠עָ֜ם לֵ⁠אמֹ֗ר אָר֣וּר הָ֠⁠אִישׁ אֲשֶׁר־יֹ֨אכַל לֶ֜חֶם עַד־הָ⁠עֶ֗רֶב וְ⁠נִקַּמְתִּי֙ מֵ⁠אֹ֣יְבַ֔⁠י וְ⁠לֹֽא טָעַ֥ם כָּל־הָ⁠עָ֖ם לָֽחֶם׃ס
   (və⁠ʼiysh-yisrāʼēl niggas ba⁠yyōm ha⁠hūʼ va⁠yyoʼel shāʼūl ʼet-hā⁠ˊām lē⁠ʼmor ʼārūr hā⁠ʼīsh ʼₐsher-yoʼkal leḩem ˊad-hā⁠ˊereⱱ və⁠niqqamtī mē⁠ʼoyⱱa⁠y və⁠loʼ ţāˊam kāl-hā⁠ˊām lāḩem)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ Σαοὺλ ἠγνόησεν ἄγνοιαν μεγάλην ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, καὶ ἀρᾶται τῷ λαῷ, λέγων, ἐπικατάρατος ὁ ἄνθρωπος ὃς φάγεται ἄρτον ἕως ἑσπέρας· καὶ ἐκδικήσω τὸν ἐχθρόν μου· καὶ οὐκ ἐγεύσατο πᾶς ὁ λαὸς ἄρτου·
   (Kai Saʼoul aʸgnoaʸsen agnoian megalaʸn en taʸ haʸmera ekeinaʸ, kai aratai tōi laōi, legōn, epikataratos ho anthrōpos hos fagetai arton heōs hesperas; kai ekdikaʸsō ton eⱪthron mou; kai ouk egeusato pas ho laos artou; )

BrTrAnd Saul committed a great trespass of ignorance in that day, and he lays a curse on the people, saying, Cursed is the man who shall eat bread before the evening; so I will avenge myself on my enemy: and none of the people tasted bread, [fn]though all the land was dining.


14:24 The true reading seems to be οὐκ ἠρίστα. Tertullian quotes 'et tota terra non prandebat.'

ULTBut the men of Israel were distressed on that day, for Saul had adjured the people, saying, “Cursed is the man who eats bread until the evening and I have taken vengeance on my enemies.” So all of the people had not tasted bread.

USTBut the Israelites did not win as great a victory as they could have, because the Israelite soldiers became weak from hunger that day. That was because Saul had shouted out a curse on the soldiers. He had said, “May Yahweh make bad things happen to any of you who eats any food before this evening, before I get revenge on my enemies!” So none of the Israelite soldiers ate any food, and this made them weak.

BSBNow the men of Israel were in distress that day, for Saul had placed the troops under an oath, saying, “Cursed is the man who eats [any] food before evening, before I have taken vengeance on my enemies.” So none of the troops tasted any food.

MSB (Same as above)


OEBThen Saul committed a great act of folly that day, for he laid an oath on the people, saying, ‘Cursed is the man who eats any food until evening and until I avenge myself on my enemies.’ So none of the people tasted food.

WEBBEThe men of Israel were distressed that day; for Saul had adjured the people, saying, “Cursed is the man who eats any food until it is evening, and I am avenged of my enemies.” So none of the people tasted food.

WMBB (Same as above)

NETNow the men of Israel were hard pressed that day, for Saul had made the army agree to this oath: “Cursed be the man who eats food before evening! I will get my vengeance on my enemies!” So no one in the army ate anything.

LSVAnd the men of Israel have been distressed on that day, and Saul adjures the people, saying, “Cursed [is] the man who eats food until the evening, and I have been avenged of my enemies”; and none of the people have tasted food.

FBVIt was difficult for the men of Israel that day because Saul had ordered the army to take an oath, saying, “Cursed is anyone who eats anything before evening, before I have avenged myself on my enemies.” So no one in the army had eaten anything.

T4TBefore Saul’s soldiers went to the battle, Saul declared to them solemnly, “I do not want any of you to eat any food before this evening, before we have defeated all our enemies. If anyone eats anything, Yahweh will curse/punish him.” So none of the Israeli soldiers ate any food, and they became faint/weak because they were very hungry.

LEBNo LEB 1 SAM book available

BBEAnd all the people were with Saul, about twenty thousand men, and the fight was general through all the hill-country of Ephraim; but Saul made a great error that day, by putting the people under an oath, saying, Let that man be cursed who takes food before evening comes and I have given punishment to those who are against me. So the people had not a taste of food.

MoffNo Moff 1 SAM book available

JPSAnd the men of Israel were distressed that day; but Saul adjured the people, saying: 'Cursed be the man that eateth any food until it be evening, and I be avenged on mine enemies.' So none of the people tasted food.

ASVAnd the men of Israel were distressed that day; for Saul had adjured the people, saying, Cursed be the man that eateth any food until it be evening, and I be avenged on mine enemies. So none of the people tasted food.

DRAAnd the men of Israel were joined together that day; and Saul adjured the people, saying: Cursed be the man that shall eat food till evening, till I be revenged of my enemies. So none of the people tasted any food:

YLTAnd the men of Israel have been distressed on that day, and Saul adjureth the people, saying, 'Cursed [is] the man who eateth food till the evening, and I have been avenged of mine enemies;' and none of the people hath tasted food.

DrbyBut the men of Israel were distressed that day. Now Saul had adjured the people, saying, Cursed be the man that eateth food until evening, and [until] I am avenged on mine enemies. So none of the people tasted food.

RVAnd the men of Israel were distressed that day: but Saul adjured the people, saying, Cursed be the man that eateth any food until it be evening, and I be avenged on mine enemies. So none of the people tasted food.
   (And the men of Israel were distressed that day: but Saul adjured the people, saying, Cursed be the man that eateth/eats any food until it be evening, and I be avenged on mine enemies. So none of the people tasted food. )

SLTAnd the man Israel was pressed in that day: and Saul will curse the people, saying, Cursed the men who shall eat bread till the evening, and I was avenged of mine enemy. And all the people tasted not bread.

WbstrAnd the men of Israel were distressed that day: for Saul had adjured the people, saying, Cursed be the man that eateth any food until evening, that I may be avenged on my enemies. So none of the people tasted any food.

KJB-1769¶ And the men of Israel were distressed that day: for Saul had adjured the people, saying, Cursed be the man that eateth any food until evening, that I may be avenged on mine enemies. So none of the people tasted any food.
   (¶ And the men of Israel were distressed that day: for Saul had adjured the people, saying, Cursed be the man that eateth/eats any food until evening, that I may be avenged on mine enemies. So none of the people tasted any food. )

KJB-1611¶ And the men of Israel were distressed that day; for Saul had adiured the people, saying, Cursed bee the man that eateth any foode vntill euening, that I may be auenged on mine enemies: so none of the people tasted any food.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

BshpsNo Bshps 1 SAM book available

GnvaAnd at that time the men of Israel were pressed with hunger: for Saul charged the people with an othe, saying, Cursed be the man that eateth foode till night, that I may be auenged of mine enemies: so none of the people tasted any sustenance.
   (And at that time the men of Israel were pressed with hunger: for Saul charged the people with an oath, saying, Cursed be the man that eateth/eats food till night, that I may be avenged of mine enemies: so none of the people tasted any sustenance. )

CvdlNo Cvdl 1 SAM book available

WyclNo Wycl 1 SAM book available

LuthNo Luth 1 SAM book available

ClVgEt viri Israël sociati sunt sibi in die illa: adjuravit autem Saul populum, dicens: Maledictus vir qui comederit panem usque ad vesperam, donec ulciscar de inimicis meis. Et non manducavit universus populus panem:
   (And men Israel sociati are to_himself in/into/on day that: adyuravit however Saul the_people, saying: Maledictus man who will_eat bread/food until to vesperam, until ulciscar from/about enemies mine. And not/no manducavit the_whole the_people bread/food: )

RP-GNTNo RP-GNT 1 SAM book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

14:24 With his oath, Saul forced abstinence from food on men who were already hungry and exhausted from battle. This oath was probably a pagan-like attempt to manipulate God into giving them a favorable result (cp. notes on Exod 23:26; 25:22; 32:4).
• That Saul said my enemies rather than “our enemies” reflects his self-centered pride.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

וְ⁠אִֽישׁ־יִשְׂרָאֵ֥ל נִגַּ֖שׂ בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֑וּא וַ⁠יֹּאֶל֩ שָׁא֨וּל אֶת־הָ⁠עָ֜ם

and,men_of Yisrael hard_pressed in_the=day (the)=that and,laid_an_oath Shāʼūl/(Saul) DOM the,people

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [But because Saul had made the people swear, the men of Israel were distressed on that day]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ⁠אִֽישׁ־יִשְׂרָאֵ֥ל נִגַּ֖שׂ & אָר֣וּר הָ֠⁠אִישׁ

and,men_of Yisrael hard_pressed & cursing the=man

If your language does not use these passive forms, you could express the ideas in active form. Alternate translation: [But Saul had distressed the men of Israel… May Yahweh curse the man]

Note 3 topic: figures-of-speech / quotations

לֵ⁠אמֹ֗ר

to=say

See whether you chose to represent the term saying in [4:21](../04/21.md), and if so, how you translated it.

Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche

לֶ֜חֶם

food/grain/bread

Saul is using one kind of food, bread, to represent food in general. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [food]

Note 5 topic: figures-of-speech / 123person

אָר֣וּר הָ֠⁠אִישׁ

cursing the=man

Saul is speaking about the people he is addressing in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the second person. Alternate translation: [Cursed is any one of you]

Note 6 topic: grammar-connect-time-simultaneous

עַד־הָ⁠עֶ֗רֶב וְ⁠נִקַּמְתִּי֙ מֵ⁠אֹ֣יְבַ֔⁠י

until the,evening and,avenged on,enemies_of,my

The word that the ULT translates as and indicates that the evening would be the time by when Saul would have taken vengeance on his enemies. If it would be helpful to your readers, you could describe the time relationship more explicitly. Alternate translation: [until the evening, when I will have taken vengeance on my enemies]

BI 1 Sam 14:24 ©