Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 14 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Now the Israeli warriors were getting exhausted that day, but Sha’ul had made the them promise, “We need to avenge our enemies. Anyone who eats food before the evening is cursed.”
OET-LV And_men_of Yisrāʼēl/(Israel) he_was_hard_pressed in_the_day (the)_that and_ Shāʼūl _laid_an_oath DOM the_people to_say be_cursed the_man who food he_will_eat until the_evening and_avenged on_enemies_of_my and_not all_of it_tasted the_troops food.
UHB וְאִֽישׁ־יִשְׂרָאֵ֥ל נִגַּ֖שׂ בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא וַיֹּאֶל֩ שָׁא֨וּל אֶת־הָעָ֜ם לֵאמֹ֗ר אָר֣וּר הָ֠אִישׁ אֲשֶׁר־יֹ֨אכַל לֶ֜חֶם עַד־הָעֶ֗רֶב וְנִקַּמְתִּי֙ מֵאֹ֣יְבַ֔י וְלֹֽא טָעַ֥ם כָּל־הָעָ֖ם לָֽחֶם׃ס ‡
(vəʼiysh-yisrāʼēl niggas bayyōm hahūʼ vayyoʼel shāʼūl ʼet-hāˊām lēʼmor ʼārūr hāʼīsh ʼₐsher-yoʼkal leḩem ˊad-hāˊereⱱ vəniqqamtī mēʼoyⱱay vəloʼ ţāˊam kāl-hāˊām lāḩem.§)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ Σαοὺλ ἠγνόησεν ἄγνοιαν μεγάλην ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, καὶ ἀρᾶται τῷ λαῷ, λέγων, ἐπικατάρατος ὁ ἄνθρωπος ὃς φάγεται ἄρτον ἕως ἑσπέρας· καὶ ἐκδικήσω τὸν ἐχθρόν μου· καὶ οὐκ ἐγεύσατο πᾶς ὁ λαὸς ἄρτου·
(Kai Saʼoul aʸgnoaʸsen agnoian megalaʸn en taʸ haʸmera ekeinaʸ, kai aratai tōi laōi, legōn, epikataratos ho anthrōpos hos fagetai arton heōs hesperas; kai ekdikaʸsō ton eⱪthron mou; kai ouk egeusato pas ho laos artou; )
BrTr And Saul committed a great trespass of ignorance in that day, and he lays a curse on the people, saying, Cursed is the man who shall eat bread before the evening; so I will avenge myself on my enemy: and none of the people tasted bread, [fn]though all the land was dining.
14:24 The true reading seems to be οὐκ ἠρίστα. Tertullian quotes 'et tota terra non prandebat.'
ULT But the men of Israel were distressed on that day, for Saul had adjured the people, saying, “Cursed is the man who eats bread until the evening and I have taken vengeance on my enemies.” So all of the people had not tasted bread.
UST But the Israelites did not win as great a victory as they could have, because the Israelite soldiers became weak from hunger that day. That was because Saul had shouted out a curse on the soldiers. He had said, “May Yahweh make bad things happen to any of you who eats any food before this evening, before I get revenge on my enemies!” So none of the Israelite soldiers ate any food, and this made them weak.
BSB § Now the men of Israel were in distress that day, for Saul had placed the troops under an oath, saying, “Cursed is the man who eats any food before evening, before I have taken vengeance on my enemies.” So none of the troops tasted any food.
OEB Then Saul committed a great act of folly that day, for he laid an oath on the people, saying, ‘Cursed is the man who eats any food until evening and until I avenge myself on my enemies.’ So none of the people tasted food.
WEBBE The men of Israel were distressed that day; for Saul had adjured the people, saying, “Cursed is the man who eats any food until it is evening, and I am avenged of my enemies.” So none of the people tasted food.
WMBB (Same as above)
NET Now the men of Israel were hard pressed that day, for Saul had made the army agree to this oath: “Cursed be the man who eats food before evening! I will get my vengeance on my enemies!” So no one in the army ate anything.
LSV And the men of Israel have been distressed on that day, and Saul adjures the people, saying, “Cursed [is] the man who eats food until the evening, and I have been avenged of my enemies”; and none of the people have tasted food.
FBV It was difficult for the men of Israel that day because Saul had ordered the army to take an oath, saying, “Cursed is anyone who eats anything before evening, before I have avenged myself on my enemies.” So no one in the army had eaten anything.
T4T Before Saul’s soldiers went to the battle, Saul declared to them solemnly, “I do not want any of you to eat any food before this evening, before we have defeated all our enemies. If anyone eats anything, Yahweh will curse/punish him.” So none of the Israeli soldiers ate any food, and they became faint/weak because they were very hungry.
LEB Now the men of Israel were hard pressed on that day, because Saul had made the army take an oath, saying, “Cursed be the man who eats any food until evening, when I will have avenged myself on my enemies!” So none of the army tasted any food.
BBE And all the people were with Saul, about twenty thousand men, and the fight was general through all the hill-country of Ephraim; but Saul made a great error that day, by putting the people under an oath, saying, Let that man be cursed who takes food before evening comes and I have given punishment to those who are against me. So the people had not a taste of food.
Moff No Moff 1SA book available
JPS And the men of Israel were distressed that day; but Saul adjured the people, saying: 'Cursed be the man that eateth any food until it be evening, and I be avenged on mine enemies.' So none of the people tasted food.
ASV And the men of Israel were distressed that day; for Saul had adjured the people, saying, Cursed be the man that eateth any food until it be evening, and I be avenged on mine enemies. So none of the people tasted food.
DRA And the men of Israel were joined together that day; and Saul adjured the people, saying: Cursed be the man that shall eat food till evening, till I be revenged of my enemies. So none of the people tasted any food:
YLT And the men of Israel have been distressed on that day, and Saul adjureth the people, saying, 'Cursed [is] the man who eateth food till the evening, and I have been avenged of mine enemies;' and none of the people hath tasted food.
Drby But the men of Israel were distressed that day. Now Saul had adjured the people, saying, Cursed be the man that eateth food until evening, and [until] I am avenged on mine enemies. So none of the people tasted food.
RV And the men of Israel were distressed that day: but Saul adjured the people, saying, Cursed be the man that eateth any food until it be evening, and I be avenged on mine enemies. So none of the people tasted food.
Wbstr And the men of Israel were distressed that day: for Saul had adjured the people, saying, Cursed be the man that eateth any food until evening, that I may be avenged on my enemies. So none of the people tasted any food.
KJB-1769 ¶ And the men of Israel were distressed that day: for Saul had adjured the people, saying, Cursed be the man that eateth any food until evening, that I may be avenged on mine enemies. So none of the people tasted any food.
KJB-1611 ¶ And the men of Israel were distressed that day; for Saul had adiured the people, saying, Cursed bee the man that eateth any foode vntill euening, that I may be auenged on mine enemies: so none of the people tasted any food.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps And when the men of Israel were kepte downe with hunger that day, Saul charged the people with an oth, saying: Cursed be the man that eateth any foode vntill night, till I be auenged of myne enemies. And so none of the people tasted any sustenaunce.
(And when the men of Israel were kept down with hunger that day, Saul charged the people with an oth, saying: Cursed be the man that eateth any food until night, till I be avenged of mine enemies. And so none of the people tasted any sustenaunce.)
Gnva And at that time the men of Israel were pressed with hunger: for Saul charged the people with an othe, saying, Cursed be the man that eateth foode till night, that I may be auenged of mine enemies: so none of the people tasted any sustenance.
(And at that time the men of Israel were pressed with hunger: for Saul charged the people with an othe, saying, Cursed be the man that eateth food till night, that I may be avenged of mine enemies: so none of the people tasted any sustenance. )
Cvdl And whan the men of Israel came forth, Saul charged all the people the same daye, and sayde: Cursed be euery man, which eateth bred vntyll euen, that I maye auenge me on myne enemies. Then all the people taisted no bred.
(And when the men of Israel came forth, Saul charged all the people the same day, and said: Cursed be every man, which eateth bred until even, that I may avenge me on mine enemies. Then all the people taisted no bred.)
Wycl And men of Israel weren felouschipid to hem silf in that dai; forsothe Saul swoor to the puple, and seide, Cursid be the man, that etith breed `til to euentid, til `Y venge me of myn enemyes.
(And men of Israel were felouschipid to himself in that day; for_certain/truly Saul swore to the people, and said, Cursid be the man, that etith bread till to euentid, till I venge me of mine enemies.)
Luth Und da die Männer Israels matt waren desselben Tages, beschwor Saul das Volk und sprach: Verflucht sei jedermann, wer etwas isset bis zu Abend, daß ich mich an meinen Feinden räche! Da aß das ganze Volk nichts.
(And there the men Israels matt were desselben day, beschwor Saul the people and spoke: Verflucht be yedermann, who etwas isset until to Abend, that I me at/to my enemies räche! So ate the whole/all people nothing.)
ClVg Et viri Israël sociati sunt sibi in die illa: adjuravit autem Saul populum, dicens: Maledictus vir qui comederit panem usque ad vesperam, donec ulciscar de inimicis meis. Et non manducavit universus populus panem:
(And men Israel sociati are to_himself in day that: adyuravit however Saul the_people, saying: Maledictus man who comederit panem until to vesperam, until ulciscar about enemies meis. And not/no manducavit the_whole the_people panem: )
14:24 With his oath, Saul forced abstinence from food on men who were already hungry and exhausted from battle. This oath was probably a pagan-like attempt to manipulate God into giving them a favorable result (cp. notes on Exod 23:26; 25:22; 32:4).
• That Saul said my enemies rather than “our enemies” reflects his self-centered pride.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
וְאִֽישׁ־יִשְׂרָאֵ֥ל נִגַּ֖שׂ בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא וַיֹּאֶל֩ שָׁא֨וּל אֶת־הָעָ֜ם
and,men_of Yisrael hard_pressed in_the=day (the)=that and,laid_an_oath Shāʼūl DOM the,people
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [But because Saul had made the people swear, the men of Israel were distressed on that day]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
וְאִֽישׁ־יִשְׂרָאֵ֥ל נִגַּ֖שׂ & אָר֣וּר הָ֠אִישׁ
and,men_of Yisrael hard_pressed & cursing the=man
If your language does not use these passive forms, you could express the ideas in active form. Alternate translation: [But Saul had distressed the men of Israel… May Yahweh curse the man]
Note 3 topic: figures-of-speech / quotations
לֵאמֹ֗ר
to=say
See whether you chose to represent the term saying in [4:21](../04/21.md), and if so, how you translated it.
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
לֶ֜חֶם
food/grain/bread
Saul is using one kind of food, bread, to represent food in general. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [food]
Note 5 topic: figures-of-speech / 123person
אָר֣וּר הָ֠אִישׁ
cursing the=man
Saul is speaking about the people he is addressing in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the second person. Alternate translation: [Cursed is any one of you]
Note 6 topic: grammar-connect-time-simultaneous
עַד־הָעֶ֗רֶב וְנִקַּמְתִּי֙ מֵאֹ֣יְבַ֔י
until the,evening and,avenged on,enemies_of,my
The word that the ULT translates as and indicates that the evening would be the time by when Saul would have taken vengeance on his enemies. If it would be helpful to your readers, you could describe the time relationship more explicitly. Alternate translation: [until the evening, when I will have taken vengeance on my enemies]