Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 14 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But even as Sha’ul was speaking to him, the confusion in the Philistine camp was continually increasing, and Sha’ul told him, “Oh, don’t worry about it.”
OET-LV And_he/it_was until he_spoke Shāʼūl to the_priest/officer and_the_tumult which in/on/at/with_camp of_[the]_Fəlishəttiy and_he/it_went going and_more and_he/it_said Shāʼūl to the_priest/officer withdraw hand_your.
UHB וַיְהִ֗י עַ֣ד דִּבֶּ֤ר שָׁאוּל֙ אֶל־הַכֹּהֵ֔ן וְהֶהָמ֗וֹן אֲשֶׁר֙ בְּמַחֲנֵ֣ה פְלִשְׁתִּ֔ים וַיֵּ֥לֶךְ הָל֖וֹךְ וָרָ֑ב פ וַיֹּ֧אמֶר שָׁא֛וּל אֶל־הַכֹּהֵ֖ן אֱסֹ֥ף יָדֶֽךָ׃ ‡
(vayəhiy ˊad diber shāʼūl ʼel-hakkohēn vəhehāmōn ʼₐsher bəmaḩₐnēh fəlishtim vayyēlek hālōk vārāⱱ f vayyoʼmer shāʼūl ʼel-hakkohēn ʼₑşof yādekā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐγενήθη ὡς λαλεῖ Σαοὺλ πρὸς τὸν ἱερέα, καὶ ὁ ἦχος ἐν τῇ παρεμβολῇ τῶν ἀλλοφύλων ἐπορεύετο πορευόμενος καὶ ἐπλήθυνε· καὶ εἶπε Σαοὺλ πρὸς τὸν ἱερέα, συνάγαγε τὰς χεῖράς σου.
(Kai egenaʸthaʸ hōs lalei Saʼoul pros ton hierea, kai ho aʸⱪos en taʸ parembolaʸ tōn allofulōn eporeueto poreuomenos kai eplaʸthune; kai eipe Saʼoul pros ton hierea, sunagage tas ⱪeiras sou. )
BrTr And it came to pass while Saul [fn]was speaking to the priest, that the sound in the camp of the Philistines continued to increase greatly; and Saul said to the priest, Withdraw thy hands.
14:19 Gr. is speaking.
ULT And it happened while Saul spoke to the priest, that the tumult that was in the camp of the Philistines was going continually and increasingly. And Saul said to the priest, “Withdraw your hand.”
UST But while Saul was talking to the priest, he saw that the Philistine soldiers were becoming more panicked. So Saul said to Ahijah, “Do not bring the sacred chest at this time.”
BSB While Saul was talking to the priest, the commotion in the Philistine camp continued to increase. So Saul said to the priest, “Withdraw your hand.”
OEB While Saul was speaking to the priest, the tumult in the camp of the Philistines kept on increasing. So Saul said to the priest, ‘Draw back your hand.’
WEBBE While Saul talked to the priest, the tumult that was in the camp of the Philistines went on and increased; and Saul said to the priest, “Withdraw your hand!”
WMBB (Same as above)
NET While Saul spoke to the priest, the panic in the Philistines’ camp was becoming greater and greater. So Saul said to the priest, “Withdraw your hand!”
LSV And it comes to pass, while Saul spoke to the priest, that the noise which [is] in the camp of the Philistines goes on, going on and becoming great, and Saul says to the priest, “Remove your hand.”
FBV But as Saul was speaking to the priest, the commotion coming from the Philistine camp grew louder and louder. So Saul told the priest, “Forget it!”[fn]
14:19 “Forget it!”: literally, “Take away your hand.” The priest was about to try and determine the Lord's will regarding an attack on the Philistines, perhaps by consulting the Urim and the Thummin on the ephod or through the use of the Ark of God in some way. Whatever the case, Saul countermanded his previous order for divine guidance by telling the priest to stop whatever he was about to do.
T4T But while Saul was talking to the priest, he saw that the Philistia soldiers were becoming more panicked/confused. So Saul said to Ahijah, “Take your hand down from the sacred vest. Do not waste any more time using the marked stones in the vest to find out what Yahweh wants us to do.”
LEB While[fn] Saul was still speaking to the priest, the tumult in the camp of the Philistines increased more and more,[fn] so Saul said to the priest, “Withdraw your hand!”
BBE Now while Saul was talking to the priest, the noise in the tents of the Philistines became louder and louder; and Saul said to the priest, Take back your hand.
Moff No Moff 1SA book available
JPS And it came to pass, while Saul talked unto the priest, that the tumult that was in the camp of the Philistines went on and increased; and Saul said unto the priest: 'Withdraw thy hand.'
ASV And it came to pass, while Saul talked unto the priest, that the tumult that was in the camp of the Philistines went on and increased: and Saul said unto the priest, Withdraw thy hand.
DRA And while Saul spoke to the priest, there arose a great uproar in the camp of the Philistines: and it increased by degrees, and was heard more clearly. And Saul said to the priest: Draw in thy hand.
YLT And it cometh to pass, while Saul spake unto the priest, that the noise which [is] in the camp of the Philistines goeth on, going on and becoming great, and Saul saith unto the priest, 'Remove thy hand.'
Drby And it came to pass while Saul talked to the priest, that the noise which was in the camp of the Philistines went on and increased; and Saul said to the priest, Withdraw thy hand.
RV And it came to pass, while Saul talked unto the priest, that the tumult that was in the camp of the Philistines went on and increased: and Saul said unto the priest, Withdraw thine hand.
Wbstr And it came to pass while Saul talked to the priest, that the noise that was in the host of the Philistines went on, and increased: and Saul said to the priest, Withdraw thy hand.
KJB-1769 ¶ And it came to pass, while Saul talked unto the priest, that the noise that was in the host of the Philistines went on and increased: and Saul said unto the priest, Withdraw thine hand.[fn]
(¶ And it came to pass, while Saul talked unto the priest, that the noise that was in the host of the Philistines went on and increased: and Saul said unto the priest, Withdraw thine/your hand. )
14.19 noise: or, tumult
KJB-1611 ¶ [fn]And it came to passe while Saul talked vnto the Priest, that the noise that was in the hoste of the Philistines went on, and increased: And Saul said vnto the Priest, Withdraw thine hand.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
14:19 Or, tumult.
Bshps And while Saul talked vnto ye priest, the noyse that was in the hoaste of the Philistines spred farther abrode and encreased. And Saul sayd vnto the priest: Withdrawe thyne hande.
(And while Saul talked unto ye/you_all priest, the noise that was in the hoaste of the Philistines spread farther abroad and increased. And Saul said unto the priest: Withdrawe thine/your hand.)
Gnva And while Saul talked vnto the Priest, the noyse that was in the hoste of the Philistims, spred farther abroade, and encreased: therefore Saul said vnto the Priest, Withdraw thine hand.
(And while Saul talked unto the Priest, the noise that was in the host of the Philistines, spread farther abroad, and increased: therefore Saul said unto the Priest, Withdraw thine/your hand. )
Cvdl And whyle Saul was yet speakynge to the prest, the multitude in the Philistynes hoost gat vp, ranne, and was greate. And Saul sayde vnto the prest: Withdrawe thine hande.
(And while Saul was yet speaking to the priest, the multitude in the Philistines host gat up, ranne, and was great. And Saul said unto the priest: Withdrawe thine/your hand.)
Wycl And whanne Saul spak to the preest, a grete noise roos in the castelis of Filisteis; and it encresside litil and litil, and sownede cleerliere. And Saul seide to the preest, Withdraw thin hond.
(And when Saul spake to the priest, a great noise rose in the castelis of Philistines; and it encresside little and little, and sownede cleerliere. And Saul said to the priest, Withdraw thin hand.)
Luth Und da Saul noch redete mit dem Priester, da ward das Getümmel und das Laufen in der Philister Lager größer. Und Saul sprach zum Priester: Zeuch deine Hand ab.
(And there Saul still talked with to_him priest(s), there what/which the Getümmel and the Laufen in the/of_the Philistines camp größer. And Saul spoke for_the priest(s): Zeuch your hand ab.)
ClVg Cumque loqueretur Saul ad sacerdotem, tumultus magnus exortus est in castris Philisthinorum: crescebatque paulatim, et clarius resonabat. Et ait Saul ad sacerdotem: Contrahe manum tuam.
(Cumque loqueretur Saul to sacerdotem, tumultus big exortus it_is in castris Philisthinorum: crescebatque paulatim, and clarius resonabat. And he_said Saul to sacerdotem: Contrahe hand tuam. )
14:1-52 Saul’s behavior in this chapter further justifies his dismissal as king (13:8-14; see also ch 15). Saul was alienated from both Samuel and his heroic son Jonathan. Chapter 14 anticipates the significant role that Jonathan played in the transition from Saul’s kingship to David’s.
(Occurrence 0) commotion
(Some words not found in UHB: and=he/it_was until he/it_had_said Shāʼūl to/towards the=priest/officer and,the,tumult which/who in/on/at/with,camp Fəlishəttiy and=he/it_went to_go and,more and=he/it_said Shāʼūl to/towards the=priest/officer withdraw hand,your )
great noise and confusion
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) Withdraw your hand
(Some words not found in UHB: and=he/it_was until he/it_had_said Shāʼūl to/towards the=priest/officer and,the,tumult which/who in/on/at/with,camp Fəlishəttiy and=he/it_went to_go and,more and=he/it_said Shāʼūl to/towards the=priest/officer withdraw hand,your )
This seems to be an idiom the means “Stop what you are doing.” Saul did not want Ahijah to continue to use the ark to ask God for direction. Alternate translation: “Do not bring the sacred chest at this time”