Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

1 Sam IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1 Sam 14 V1V3V5V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel 1 SAM 14:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Sam 14:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)“Do everything that you feel is right,” he responded. “Go on ahead and be confident that I’ll be there supporting you.”

OET-LVAnd_he/it_said to_him/it the_bearer_of armour_of_his do all_of that in/on/at/with_heart_of_your turn_aside to/for_you(fs) here_I with_you as_heart_of_your.

UHBוַ⁠יֹּ֤אמֶר ל⁠וֹ֙ נֹשֵׂ֣א כֵלָ֔י⁠ו עֲשֵׂ֖ה כָּל־אֲשֶׁ֣ר בִּ⁠לְבָבֶ֑⁠ךָ נְטֵ֣ה לָ֔⁠ךְ הִנְ⁠נִ֥י עִמְּ⁠ךָ֖ כִּ⁠לְבָבֶֽ⁠ךָ׃ס
   (va⁠yyoʼmer l⁠ō nosēʼ kēlāy⁠v ˊₐsēh kāl-ʼₐsher bi⁠ləⱱāⱱe⁠kā nəţēh lā⁠k hin⁠niy ˊimmə⁠kā ki⁠ləⱱāⱱe⁠kā)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ αἴρων τὰ σκεύη αὐτοῦ, ποίει πᾶν ὃ ἐὰν ἡ καρδία σου ἐκκλίνῃ· ἰδοὺ ἐγὼ μετὰ σοῦ, ὡς ἡ καρδία σον καρδία μοῦ.
   (Kai eipen autōi ho airōn ta skeuaʸ autou, poiei pan ho ean haʸ kardia sou ekklinaʸ; idou egō meta sou, hōs haʸ kardia son kardia mou. )

BrTrAnd his armour-bearer said to him, Do all that thine heart inclines toward: behold, I am with thee, my heart is as thy heart.

ULTAnd the carrier of his equipment said to him, “Do all that is in your heart. Turn yourself; behold me, with you according to your heart.”

USTThe young man who was carrying Jonathan’s weapons said, “Go ahead and do what you are planning. Go across the valley, and I will come with you and help you do what you want to do.”

BSBHis armor-bearer replied “Do all that is in your heart. Go ahead; I am with you heart and soul.”

MSB (Same as above)


OEBHis armour-bearer said to him, ‘Do whatever your judgment dictates. I am with you, your wish is mine.’

WEBBEHis armour bearer said to him, “Do all that is in your heart. Go, and behold, I am with you according to your heart.”

WMBB (Same as above)

NETHis armor bearer said to him, “Do everything that is on your mind. Do as you’re inclined. I’m with you all the way!”

LSVAnd the bearer of his weapons says to him, “Do all that [is] in your heart; turn for yourself; behold, I [am] with you, as your own heart.”

FBV“You choose what you want to do,” the armor-bearer replied. “I'm with you whatever you decide!”

T4TThe young man who was carrying Jonathan’s weapons said, “Do what you think is the best thing for us to do. I will help you.”

LEBNo LEB 1 SAM book available

BBEAnd his servant said to him, Do whatever is in your mind: see, I am with you in every impulse of your heart.

MoffNo Moff 1 SAM book available

JPSAnd his armour-bearer said unto him: 'Do all that is in thy heart; turn thee, behold I am with thee according to thy heart.'

ASVAnd his armorbearer said unto him, Do all that is in thy heart: turn thee, behold, I am with thee according to thy heart.

DRAAnd his armourbearer said to him: Do all that pleaseth thy mind: go whither thou wilt, and I will be with thee wheresoever thou hast a mind.

YLTAnd the bearer of his weapons saith to him, 'Do all that [is] in thy heart; turn for thee; lo, I [am] with thee, as thine own heart.'

DrbyAnd his armour-bearer said to him, Do all that is in thy heart; turn thee; behold, I am with thee according to thy heart.

RVAnd his armourbearer said unto him, Do all that is in thine heart: turn thee, behold I am with thee according to thy heart.
   (And his armourbearer said unto him, Do all that is in thine/your heart: turn thee/you, behold I am with thee/you according to thy/your heart. )

SLTAnd he lifting up his arms will say to him, Do all that is in thy heart: turn for thyself; behold me with thee according to thy heart.

WbstrAnd his armor-bearer said to him, Do all that is in thy heart: turn thee; behold, I am with thee according to thy heart.

KJB-1769And his armourbearer said unto him, Do all that is in thine heart: turn thee; behold, I am with thee according to thy heart.
   (And his armourbearer said unto him, Do all that is in thine/your heart: turn thee/you; behold, I am with thee/you according to thy/your heart. )

KJB-1611And his armour bearer sayd vnto him, Doe all that is in thine heart: turne thee, behold, I am with thee, according to thy heart.
   (And his armour bearer said unto him, Do all that is in thine/your heart: turn thee/you, behold, I am with thee/you, according to thy/your heart.)

BshpsNo Bshps 1 SAM book available

GnvaAnd he that bare his armour, saide vnto him, Doe all that is in thine heart: goe where it pleaseth thee: beholde, I am with thee as thine heart desireth.
   (And he that bare his armour, said unto him, Do all that is in thine/your heart: go where it pleaseth/pleases thee/you: behold, I am with thee/you as thine/your heart desireth/desires. )

CvdlNo Cvdl 1 SAM book available

WyclNo Wycl 1 SAM book available

LuthNo Luth 1 SAM book available

ClVgDixitque ei armiger suus: Fac omnia quæ placent animo tuo: perge quo cupis, et ero tecum ubicumque volueris.
   (And_he_said to_him armiger it's: Fac everything which please in_mind your: perge where cupis, and I_will_be with_you ubicumque volueris. )

RP-GNTNo RP-GNT 1 SAM book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

14:1-52 Saul’s behavior in this chapter further justifies his dismissal as king (13:8-14; see also ch 15). Saul was alienated from both Samuel and his heroic son Jonathan. Chapter 14 anticipates the significant role that Jonathan played in the transition from Saul’s kingship to David’s.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

בִּ⁠לְבָבֶ֑⁠ךָ & כִּ⁠לְבָבֶֽ⁠ךָ

in/on/at/with,heart_of,your & as,heart_of,your

The armor-bearer is speaking of Jonathan’s heart as if it were a container for his thoughts and desires. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [what you want to do … in whatever you want to do]

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

נְטֵ֣ה לָ֔⁠ךְ & עִמְּ⁠ךָ֖

inclines to/for=you(fs) & with,you

The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [Turn yourself in whatever direction you wish … I am with you]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

נְטֵ֣ה לָ֔⁠ךְ & עִמְּ⁠ךָ֖

inclines to/for=you(fs) & with,you

The armor-bearer is using two common expressions of his culture. The expression turn yourself describes whatever course of action a person considers best. For with you, see how you translated the similar expression in [3:19](../03/19.md). Your language may have comparable expressions that you could use in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: [Take whatever course of action you consider best … I will help you]

Note 4 topic: writing-politeness

הִנְ⁠נִ֥י

here,I

The armor-bearer is using a polite expression to express his willingness to serve. See how you translated similar expressions in [3:4](../03/04.md) and [12:3](../12/03.md). Your language may have a comparable expression that you could use in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: [I am at your service] or [I am making myself available]

BI 1 Sam 14:7 ©