Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 14 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Count our people and see who’s missing,” Sha’ul commanded, so they called the roll and wow, it was Yonatan and his servant who weren’t accounted for.
OET-LV and_he/it_said Shāʼūl to_the_troops which with_him/it muster please and_see who has_he_gone from_us and_called_the_roll and_see/lo/see [were]_not Yōnātān and_bearer armor_his.
UHB וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֗וּל לָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר אִתּ֔וֹ פִּקְדוּ־נָ֣א וּרְא֔וּ מִ֖י הָלַ֣ךְ מֵעִמָּ֑נוּ וַֽיִּפְקְד֔וּ וְהִנֵּ֛ה אֵ֥ין יוֹנָתָ֖ן וְנֹשֵׂ֥א כֵלָֽיו׃ ‡
(vayyoʼmer shāʼūl lāˊām ʼₐsher ʼittō piqdū-nāʼ ūrəʼū miy hālak mēˊimmānū vayyifqədū vəhinnēh ʼēyn yōnātān vənosēʼ kēlāyv.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπε Σαοὺλ τῷ λαῷ τῷ μετʼ αὐτοῦ, ἐπισκέψασθε δὴ, καὶ ἴδετε τίς πεπόρευται ἐξ ὑμῶν· καὶ ἐπεσκέψαντο, καὶ ἰδοὺ οὐχ εὑρίσκετο Ἰωνάθαν καὶ ὁ αἴρων τὰ σκεύη αὐτοῦ.
(Kai eipe Saʼoul tōi laōi tōi metʼ autou, episkepsasthe daʸ, kai idete tis peporeutai ex humōn; kai epeskepsanto, kai idou ouⱪ heurisketo Yōnathan kai ho airōn ta skeuaʸ autou. )
BrTr And Saul said to the people with him, Number yourselves now, and see who has gone out from you: and they numbered themselves, and behold, Jonathan and his armour-bearer were not found.
ULT And Saul said to the people who were with him, “Muster now and see who has gone from with us.” And they mustered, and behold, there was no Jonathan or the one who carried his equipment!
UST Saul realized that some of his soldiers must have attacked the Philistine army. So he said to the soldiers who were with him, “Check to see if any of our men are not here.” So they checked, and found out that Jonathan and the man who carried his weapons were gone.
BSB Saul said to the troops who were with him, “Call the roll and see who has left us.”
§ And when they had called the roll, they saw that Jonathan and his armor-bearer were not there.
OEB Saul said to the people who were with him, ‘Investigate now and see who is gone from us.’ When they had investigated they found that Jonathan and his armour-bearer were not there.
WEBBE Then Saul said to the people who were with him, “Count now, and see who is missing from us.” When they had counted, behold, Jonathan and his armour bearer were not there.
WMBB (Same as above)
NET So Saul said to the army that was with him, “Muster the troops and see who is no longer with us.” When they mustered the troops, Jonathan and his armor bearer were not there.
LSV And Saul says to the people who [are] with him, “Now inspect and see; who has gone from us?” And they inspect, and behold, Jonathan and the bearer of his weapons are not.
FBV Saul told the soldiers with him, “Do a roll-call and find out who isn't here with us.” When they did the roll-call, they discovered that Jonathan and his armor-bearer weren't there.
T4T Saul realized that some of his soldiers must have attacked the Philistia army. So he said to the soldiers who were with him, “Check to see if any of our men are not here.” So they checked, and they found out that Jonathan and the man who carried his weapons were gone.
LEB Saul said to the troops that were with him, “Please call the roll and see who has gone from us.” So they called the roll and found that[fn] Jonathan and his armor bearer[fn] were not present.
BBE Then Saul said to the people who were with him, Let everyone be numbered and let us see who has gone from us. And when they had been numbered, it was seen that Jonathan and his servant were not there.
Moff No Moff 1SA book available
JPS Then said Saul unto the people that were with him: 'Number now, and see who is gone from us.' And when they had numbered, behold, Jonathan and his armour-bearer were not there.
ASV Then said Saul unto the people that were with him, Number now, and see who is gone from us. And when they had numbered, behold, Jonathan and his armorbearer were not there.
DRA And Saul said to the people that were with him: Look, and see who is gone from us. And when they had sought, it was found that Jonathan and his armourbearer were not there.
YLT And Saul saith to the people who [are] with him, 'Inspect, I pray you, and see; who hath gone from us?' and they inspect, and lo, Jonathan and the bearer of his weapons are not.
Drby Then said Saul to the people that were with him, Muster now, and see who is gone from us. And they mustered, and behold, Jonathan and his armour-bearer were not there.
RV Then said Saul unto the people that were with him, Number now, and see who is gone from us. And when they had numbered, behold, Jonathan and his armourbearer were not there.
Wbstr Then said Saul to the people that were with him, Number now, and see who is gone from us. And when they had numbered, behold, Jonathan and his armor-bearer were not there .
KJB-1769 Then said Saul unto the people that were with him, Number now, and see who is gone from us. And when they had numbered, behold, Jonathan and his armourbearer were not there.
KJB-1611 Then said Saul vnto the people that were with him, Number now, and see who is gone from vs. And when they had numbred, behold, Ionathan and his armour bearer were not there.
(Then said Saul unto the people that were with him, Number now, and see who is gone from us. And when they had numbered, behold, Yonathan and his armour bearer were not there.)
Bshps Then sayd Saul vnto the people that was with him: Searche, and see who is gone away from vs. And when they had numbred, beholde, Ionathan and his harnesse bearer were not there.
(Then said Saul unto the people that was with him: Searche, and see who is gone away from us. And when they had numbered, behold, Yonathan and his harness bearer were not there.)
Gnva Therefore saide Saul vnto the people that were with him, Search nowe and see, who is gone from vs. And when they had nombred, beholde, Ionathan and his armour bearer were not there.
(Therefore said Saul unto the people that were with him, Search now and see, who is gone from us. And when they had numbered, behold, Yonathan and his armour bearer were not there. )
Cvdl Saul sayde vnto the people that was with him: Tell and se which of vs is gone awaye. And whan they nombred, beholde, Ionathas & his wapen bearer was not there.
(Saul said unto the people that was with him: Tell and see which of us is gone away. And when they numbered, behold, Yonathas and his weapon bearer was not there.)
Wycl And Saul seide to the puple that weren with hym, Seke ye, and se ye, who yede awei fro vs. And whanne thei hadden souyt, it was foundun, that Jonathas and his squyer weren not present.
(And Saul said to the people that were with him, Seke ye/you_all, and see ye/you_all, who went away from us. And when they had souyt, it was foundun, that Yonathas and his squire were not present.)
Luth Saul sprach zu dem Volk, das bei ihm war: Zählet und besehet, wer von uns sei weggegangen. Und da sie zähleten, siehe, da war Jonathan und sein Waffenträger nicht da.
(Saul spoke to to_him people, the at him war: Zählet and besehet, who from us/to_us/ourselves be weggegangen. And there they/she/them zähleten, look, there what/which Yonathan and his Waffenträger not da.)
ClVg Et ait Saul populo qui erat cum eo: Requirite, et videte quis abierit ex nobis. Cumque requisissent, repertum est non adesse Jonathan et armigerum ejus.
(And he_said Saul to_the_people who was when/with eo: Requirite, and videte who/any abierit from nobis. And_when requisissent, repertum it_is not/no adesse Yonathan and armigerum his. )
14:1-52 Saul’s behavior in this chapter further justifies his dismissal as king (13:8-14; see also ch 15). Saul was alienated from both Samuel and his heroic son Jonathan. Chapter 14 anticipates the significant role that Jonathan played in the transition from Saul’s kingship to David’s.