Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 14 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
OET (OET-LV) And_men_of Yisrāʼēl/(Israel) he_was_hard_pressed in_the_day (the)_that and_ Shāʼūl _laid_an_oath DOM the_people to_say be_cursed the_man who food he_will_eat until the_evening and_avenged on_enemies_of_my and_not all_of it_tasted the_troops food.
OET (OET-RV) Now the Israeli warriors were getting exhausted that day, but Sha’ul had made the them promise, “We need to avenge our enemies. Anyone who eats food before the evening is cursed.”
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
וְאִֽישׁ־יִשְׂרָאֵ֥ל נִגַּ֖שׂ בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא וַיֹּאֶל֩ שָׁא֨וּל אֶת־הָעָ֜ם
and,men_of Yisrael hard_pressed in_the=day (the)=that and,laid_an_oath Shāʼūl DOM the,people
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [But because Saul had made the people swear, the men of Israel were distressed on that day]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
וְאִֽישׁ־יִשְׂרָאֵ֥ל נִגַּ֖שׂ & אָר֣וּר הָ֠אִישׁ
and,men_of Yisrael hard_pressed & cursing the=man
If your language does not use these passive forms, you could express the ideas in active form. Alternate translation: [But Saul had distressed the men of Israel… May Yahweh curse the man]
Note 3 topic: figures-of-speech / quotations
לֵאמֹ֗ר
to=say
See whether you chose to represent the term saying in [4:21](../04/21.md), and if so, how you translated it.
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
לֶ֜חֶם
food/grain/bread
Saul is using one kind of food, bread, to represent food in general. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [food]
Note 5 topic: figures-of-speech / 123person
אָר֣וּר הָ֠אִישׁ
cursing the=man
Saul is speaking about the people he is addressing in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the second person. Alternate translation: [Cursed is any one of you]
Note 6 topic: grammar-connect-time-simultaneous
עַד־הָעֶ֗רֶב וְנִקַּמְתִּי֙ מֵאֹ֣יְבַ֔י
until the,evening and,avenged on,enemies_of,my
The word that the ULT translates as and indicates that the evening would be the time by when Saul would have taken vengeance on his enemies. If it would be helpful to your readers, you could describe the time relationship more explicitly. Alternate translation: [until the evening, when I will have taken vengeance on my enemies]
14:24 With his oath, Saul forced abstinence from food on men who were already hungry and exhausted from battle. This oath was probably a pagan-like attempt to manipulate God into giving them a favorable result (cp. notes on Exod 23:26; 25:22; 32:4).
• That Saul said my enemies rather than “our enemies” reflects his self-centered pride.
OET (OET-LV) And_men_of Yisrāʼēl/(Israel) he_was_hard_pressed in_the_day (the)_that and_ Shāʼūl _laid_an_oath DOM the_people to_say be_cursed the_man who food he_will_eat until the_evening and_avenged on_enemies_of_my and_not all_of it_tasted the_troops food.
OET (OET-RV) Now the Israeli warriors were getting exhausted that day, but Sha’ul had made the them promise, “We need to avenge our enemies. Anyone who eats food before the evening is cursed.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.