Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 14 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V47V49V51

Parallel 1SA 14:45

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 14:45 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 1SA 14:45 verse available

OET-LVAnd_he/it_said the_people to Shāʼūl Yōnātān will_he_die who he_has_done the_deliverance the_great the_this in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel) never [by]_the_life of_Yahweh if it_will_fall from_hair his/its_head towards_land DOM with god he_has_acted the_day the_this and_ransomed the_people DOM Yōnātān and_not he_died.

UHBוַ⁠יֹּ֨אמֶר הָ⁠עָ֜ם אֶל־שָׁא֗וּל הֲֽ⁠יוֹנָתָ֤ן ׀ יָמוּת֙ אֲשֶׁ֣ר עָ֠שָׂה הַ⁠יְשׁוּעָ֨ה הַ⁠גְּדוֹלָ֣ה הַ⁠זֹּאת֮ בְּ⁠יִשְׂרָאֵל֒ חָלִ֗ילָ⁠ה חַי־יְהוָה֙ אִם־יִפֹּ֞ל מִ⁠שַּׂעֲרַ֤ת רֹאשׁ⁠וֹ֙ אַ֔רְצָ⁠ה כִּֽי־עִם־אֱלֹהִ֥ים עָשָׂ֖ה הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֑ה וַ⁠יִּפְדּ֥וּ הָ⁠עָ֛ם אֶת־יוֹנָתָ֖ן וְ⁠לֹא־מֵֽת׃ס 
   (va⁠yyoʼmer hā⁠ˊām ʼel-shāʼūl hₐ⁠yōnātān yāmūt ʼₐsher ˊāsāh ha⁠yəshūˊāh ha⁠ggədōlāh ha⁠zzoʼt bə⁠yisrāʼēl ḩāliylā⁠h ḩay-yahweh ʼim-yipol mi⁠ssaˊₐrat roʼsh⁠ō ʼarʦā⁠h ⱪiy-ˊim-ʼₑlohiym ˊāsāh ha⁠yyōm ha⁠zzeh va⁠yyifddū hā⁠ˊām ʼet-yōnātān və⁠loʼ-mēt.ş)

Key: yellow:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the people said to Saul, “Should Jonathan die, who has made this great salvation in Israel? Far from it! As Yahweh is alive, a hair of his head will not fall to the ground! For he has worked with God this day.” And the people ransomed Jonathan and he did not die.

UST But the Israelite soldiers said to Saul, “Jonathan has won a great victory for all us Israelites. Should he be executed for eating some honey ? Certainly not! Just as surely as Yahweh lives, we will not allow you to injure him in any manner, because today God helped Jonathan to kill many soldiers of the Philistine army!”
¶ So by saying that the Israelite soldiers rescued Jonathan, and he was not executed.


BSB § But the people said to Saul, “Must Jonathan die—he who accomplished such a great deliverance for Israel? Never! As surely as the LORD lives, not a hair of his head will fall to the ground, for with God’s help he has accomplished this today.”
§ So the people rescued Jonathan, and he did not die.

OEB But the people said to Saul, ‘Should Jonathan die who has wrought this great victory in Israel? Far from it! As the Lord lives, not one hair of his head will fall to the ground, for he has worked with God this day.’ So the people redeemed Jonathan, so that he did not die.

WEB The people said to Saul, “Shall Jonathan die, who has worked this great salvation in Israel? Far from it! As Yahweh lives, there shall not one hair of his head fall to the ground, for he has worked with God today!” So the people rescued Jonathan, so he didn’t die.

WMB The people said to Saul, “Shall Jonathan die, who has worked this great salvation in Israel? Far from it! As the LORD lives, there shall not one hair of his head fall to the ground, for he has worked with God today!” So the people rescued Jonathan, so he didn’t die.

NET But the army said to Saul, “Should Jonathan, who won this great victory in Israel, die? May it never be! As surely as the Lord lives, not a single hair of his head will fall to the ground! For it is with the help of God that he has acted today.” So the army rescued Jonathan from death.

LSV And the people say to Saul, “Does Jonathan die who worked this great salvation in Israel? Certainly not! YHWH lives, if there falls to the earth [even one] hair from his head, for with God he has worked this day”; and the people rescue Jonathan, and he has not died.

FBV But the people told Saul, “Does Jonathan have to die, the one who achieved this great victory in Israel? Absolutely not! We swear on the life of the Lord, not a single hair of his head will fall to the ground, for it was with God's help that he achieved this today.” The people saved Jonathan, and he didn't die.

T4T But the Israeli soldiers said to Saul, “Jonathan has won a great victory for all us Israelis. Should he be executed for eating some honey [RHQ]? Certainly not! Just as surely as Yahweh lives, we will not allow you to injure him in any manner [IDM], because today God helped Jonathan to kill many soldiers of the Philistia army!”
¶ So by saying that the Israeli soldiers rescued Jonathan, and he was not executed.

LEB But the army said to Saul, “Must Jonathan die, who accomplished this great victory in Israel? Far from it! As Yahweh lives, not a hair from his head will fall to the ground, for he has worked with God this day.” So the army ransomed Jonathan and he did not die.

BBE And the people said to Saul, Is death to come to Jonathan, the worker of this great salvation for Israel? Let it not be so: by the living Lord, not one hair of his head is to be touched, for he has been working with God today. So the people kept Jonathan from death.

MOFNo MOF 1SA book available

JPS And the people said unto Saul: 'Shall Jonathan die, who hath wrought this great salvation in Israel? Far from it; as the LORD liveth, there shall not one hair of his head fall to the ground; for he hath wrought with God this day.' So the people rescued Jonathan, that he died not.

ASV And the people said unto Saul, Shall Jonathan die, who hath wrought this great salvation in Israel? Far from it: as Jehovah liveth, there shall not one hair of his head fall to the ground; for he hath wrought with God this day. So the people rescued Jonathan, that he died not.

DRA And the people said to Saul: Shall Jonathan then die, who hath wrought this great salvation in Israel? This must not be. As the Lord liveth, there shall not one hair of his head fall to the ground, for he hath wrought with God this day. So the people delivered Jonathan, that he should not die.

YLT And the people say unto Saul, 'Doth Jonathan die who wrought this great salvation in Israel? — a profanation! Jehovah liveth, if there falleth from the hair of his head to the earth, for with God he hath wrought this day;' and the people rescue Jonathan, and he hath not died.

DBY And the people said to Saul, Shall Jonathan die, who has wrought this great salvation in Israel? Far be it! [as] Jehovah liveth, there shall not a hair of his head fall to the ground; for he has wrought with [fn]God this day. So the people delivered Jonathan, that he died not.


14.45 Elohim

RV And the people said unto Saul, Shall Jonathan die, who hath wrought this great salvation in Israel? God forbid: as the LORD liveth, there shall not one hair of his head fall to the ground; for he hath wrought with God this day. So the people rescued Jonathan, that he died not.

WBS And the people said to Saul, Shall Jonathan die, who hath wrought this great salvation in Israel? By no means: as the LORD liveth, there shall not one hair of his head fall to the ground; for he hath wrought with God this day. So the people rescued Jonathan, that he died not.

KJB And the people said unto Saul, Shall Jonathan die, who hath wrought this great salvation in Israel? God forbid: as the LORD liveth, there shall not one hair of his head fall to the ground; for he hath wrought with God this day. So the people rescued Jonathan, that he died not.
  (And the people said unto Saul, Shall Jonathan die, who hath/has wrought/done this great salvation in Israel? God forbid: as the LORD liveth, there shall not one hair of his head fall to the ground; for he hath/has wrought/done with God this day. So the people rescued Jonathan, that he died not. )

BB And the people said vnto Saul: Shal Ionathan dye, which hath so mightilie deliuered Israel? God forbid. As the Lord lyueth, there shall not one heere of his head fall to ye ground, for he hath wrought with God this daye. And so the people deliuered Ionathan, that he dyed not.
  (And the people said unto Saul: Shal Yonathan dye, which hath/has so mightilie delivered Israel? God forbid. As the Lord liveth/lives, there shall not one hear of his head fall to ye/you_all ground, for he hath/has wrought/done with God this day. And so the people delivered Yonathan, that he died not.)

GNV And the people said vnto Saul, Shall Ionathan die, who hath so mightily deliuered Israel? God forbid. As the Lord liueth, there shall not one heare of his head fall to the ground: for he hath wrought with God this day. So the people deliuered Ionathan that he dyed not.
  (And the people said unto Saul, Shall Yonathan die, who hath/has so mightily delivered Israel? God forbid. As the Lord liveth/lives, there shall not one hear of his head fall to the ground: for he hath/has wrought/done with God this day. So the people delivered Yonathan that he died not. )

CB But the people sayde vnto Saul: Shulde Ionathas dye, that hath done so greate health in Israel this night? God forbyd. As truly as the LORDE lyueth, there shal not one heer of his heade fall vpon ye earth: for with God hath he wroughte at this tyme. So the people delyuered Ionathas, that he dyed not.
  (But the people said unto Saul: Shulde Yonathas dye, that hath/has done so great health in Israel this night? God forbyd. As truly as the LORD liveth/lives, there shall not one heer of his heade fall upon ye/you_all earth: for with God hath/has he wrought/donee at this time. So the people delivered Yonathas, that he died not.)

WYC And the puple seide to Saul, `Therfor whethir Jonathas schal die, that dide this greet helthe in Israel? this is vnleueful; the Lord lyueth; noon heer of his heed schal falle in to erthe; for he wrouyte with God to dai. Therfor the puple delyuerede Jonathas, that he diede not.
  (And the people said to Saul, `Therefore whether Yonathas shall die, that did this great health in Israel? this is unleueful; the Lord liveth/lives; noon heer of his heed shall fall in to earth; for he wrought/donee with God to day. Therefore the people deliverede Yonathas, that he diede not.)

LUT Aber das Volk sprach zu Saul: Sollte Jonathan sterben, der ein solch groß Heil in Israel getan hat? Das sei ferne! So wahr der HErr lebet, es soll kein Haar von seinem Haupt auf die Erde fallen; denn GOtt hat‘s heute durch ihn getan. Also erlösete das Volk Jonathan, daß er nicht sterben mußte.
  (But the people spoke to Saul: Sollte Yonathan dien, the a such large Heil in Israel getan hat? The be ferne! So wahr the LORD lives, it should kein Haar from seinem Haupt on the earth fallen; because God hat‘s heute through him/it getan. So erlösete the people Yonathan, that he not dien mußte.)

CLV Dixitque populus ad Saul: Ergone Jonathas morietur, qui fecit salutem hanc magnam in Israël? hoc nefas est: vivit Dominus, si ceciderit capillus de capite ejus in terram, quia cum Deo operatus est hodie. Liberavit ergo populus Jonathan, ut non moreretur.[fn]
  (And_he_said populus to Saul: Ergone Yonathas morietur, who fecit salutem hanc magnam in Israël? hoc nefas it_is: vivit Master, when/but_if ceciderit capillus about capite his in the_earth/land, because when/with Deo operatus it_is hodie. Liberavit ergo populus Yonathan, as not/no moreretur.)


14.45 Qui fecit. Multum prosunt transacta bona. Nisi enim Jonathan præterita bona juvissent, imminentia mala non evasisset. Non enim injustus Deus ut obliviscatur bonorum.


14.45 Who fecit. Multum prosunt transacta bona. Nisi because Yonathan præterita good yuvissent, imminentia mala not/no evasisset. Non because injustus God as obliviscatur bonorum.

BRN And the people said to Saul, Shall he that has wrought this great salvation in Israel be put to death this day? As the Lord lives, there shall not fall to the ground one of the hairs of his head; for the people of God have wrought successfully this day. And the people prayed for Jonathan in that day, and he died not.

BrLXX Καὶ εἶπεν ὁ λαὸς πρὸς Σαοὺλ, εἰ σήμερον θανατωθήσεται ὁ ποιήσας τὴν σωτηρίαν τὴν μεγάλην ταύτην ἐν Ἰσραήλ; ζῇ Κύριος, εἰ πεσεῖται τριχὸς τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν, ὅτι ὁ λαὸς τοῦ Θεοῦ ἐποίησε τὴν ἡμέραν ταύτην· καὶ προσηύξατο ὁ λαὸς περὶ Ἰωνάθαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἀπέθανε.
  (Kai eipen ho laos pros Saʼoul, ei saʸmeron thanatōthaʸsetai ho poiaʸsas taʸn sōtaʸrian taʸn megalaʸn tautaʸn en Israaʸl? zaʸ Kurios, ei peseitai triⱪos taʸs kefalaʸs autou epi taʸn gaʸn, hoti ho laos tou Theou epoiaʸse taʸn haʸmeran tautaʸn; kai prosaʸuxato ho laos peri Yōnathan en taʸ haʸmera ekeinaʸ, kai ouk apethane. )


TSNTyndale Study Notes:

14:45 The people, aware of God’s blessing on the real hero of the day, were wiser than their king.


UTNuW Translation Notes:

General Information:

The Army defends and protects Jonathan from Saul.

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Should Jonathan die, who has accomplished this great victory for Israel? Far from it!

(Some words not found in UHB: and=he/it_said the,people to/towards Shāʼūl ?,Jonathan die which/who he/it_had_made the,deliverance the,great the,this in/on/at/with,Israel never!, he/it_lived YHWH if fall from,hair his/its=head towards=land that/for/because/then/when with ʼₑlhīmv he/it_had_made the=day the=this and,ransomed the,people DOM Yōnātān and=not die )

The people scold Saul. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Jonathan has just accomplished this great victory for Israel. He should surely not die.”

(Occurrence 0) As Yahweh lives

(Some words not found in UHB: and=he/it_said the,people to/towards Shāʼūl ?,Jonathan die which/who he/it_had_made the,deliverance the,great the,this in/on/at/with,Israel never!, he/it_lived YHWH if fall from,hair his/its=head towards=land that/for/because/then/when with ʼₑlhīmv he/it_had_made the=day the=this and,ransomed the,people DOM Yōnātān and=not die )

The people were expressing their certainty that they would not let anything happen to Jonathan.

Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole

(Occurrence 0) not one hair of his head will fall to the ground

(Some words not found in UHB: and=he/it_said the,people to/towards Shāʼūl ?,Jonathan die which/who he/it_had_made the,deliverance the,great the,this in/on/at/with,Israel never!, he/it_lived YHWH if fall from,hair his/its=head towards=land that/for/because/then/when with ʼₑlhīmv he/it_had_made the=day the=this and,ransomed the,people DOM Yōnātān and=not die )

This exaggeration shows how the people of Israel would protect Jonathan and keep him safe. This litotes can be stated in a positive form. Alternate translation: “we will protect him from any harm” (See also: figs-litotes)

BI 1Sa 14:45 ©