Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 14 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V47V49V51

Parallel 1SA 14:45

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 14:45 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But the people stood up to Sha’ul, “Should Yonatan die? Wasn’t it him who saved Israel today? We won’t stand for it. As Yahweh lives, not even a hair on his head will be touched because he worked with God today.” And so the people rescued Yonatan and he wasn’t executed.

OET-LVAnd_he/it_said the_people to Shāʼūl Yōnātān will_he_die who he_has_done the_deliverance the_great the_this in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel) never by_the_life of_YHWH if it_will_fall from_hair_of his/its_head towards_land if/because with god he_has_acted the_day the_this and_ransomed the_people DOM Yōnātān/(Jonathan) and_not he_died.

UHBוַ⁠יֹּ֨אמֶר הָ⁠עָ֜ם אֶל־שָׁא֗וּל הֲֽ⁠יוֹנָתָ֤ן ׀ יָמוּת֙ אֲשֶׁ֣ר עָ֠שָׂה הַ⁠יְשׁוּעָ֨ה הַ⁠גְּדוֹלָ֣ה הַ⁠זֹּאת֮ בְּ⁠יִשְׂרָאֵל֒ חָלִ֗ילָ⁠ה חַי־יְהוָה֙ אִם־יִפֹּ֞ל מִ⁠שַּׂעֲרַ֤ת רֹאשׁ⁠וֹ֙ אַ֔רְצָ⁠ה כִּֽי־עִם־אֱלֹהִ֥ים עָשָׂ֖ה הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֑ה וַ⁠יִּפְדּ֥וּ הָ⁠עָ֛ם אֶת־יוֹנָתָ֖ן וְ⁠לֹא־מֵֽת׃ס
   (va⁠yyoʼmer hā⁠ˊām ʼel-shāʼūl hₐ⁠yōnātān yāmūt ʼₐsher ˊāsāh ha⁠yəshūˊāh ha⁠ggədōlāh ha⁠zzoʼt bə⁠yisrāʼēl ḩālilā⁠h ḩay-yhwh ʼim-yipol mi⁠ssaˊₐrat roʼsh⁠ō ʼarʦā⁠h kiy-ˊim-ʼₑlohim ˊāsāh ha⁠yyōm ha⁠zzeh va⁠yyifdū hā⁠ˊām ʼet-yōnātān və⁠loʼ-mēt)

Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπεν ὁ λαὸς πρὸς Σαοὺλ, εἰ σήμερον θανατωθήσεται ὁ ποιήσας τὴν σωτηρίαν τὴν μεγάλην ταύτην ἐν Ἰσραήλ; ζῇ Κύριος, εἰ πεσεῖται τριχὸς τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν, ὅτι ὁ λαὸς τοῦ Θεοῦ ἐποίησε τὴν ἡμέραν ταύτην· καὶ προσηύξατο ὁ λαὸς περὶ Ἰωνάθαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἀπέθανε.
   (Kai eipen ho laos pros Saʼoul, ei saʸmeron thanatōthaʸsetai ho poiaʸsas taʸn sōtaʸrian taʸn megalaʸn tautaʸn en Israaʸl; zaʸ Kurios, ei peseitai triⱪos taʸs kefalaʸs autou epi taʸn gaʸn, hoti ho laos tou Theou epoiaʸse taʸn haʸmeran tautaʸn; kai prosaʸuxato ho laos peri Yōnathan en taʸ haʸmera ekeinaʸ, kai ouk apethane. )

BrTrAnd the people said to Saul, Shall he that has wrought this great salvation in Israel be put to death this day? As the Lord lives, there shall not fall to the ground one of the hairs of his head; for the people of God have wrought successfully this day. And the people prayed for Jonathan in that day, and he died not.

ULTBut the people said to Saul, “Shall Jonathan die, who has done this great salvation in Israel? Profane! The life of Yahweh, if a hair of his head shall fall to the ground! For he has done with God this day.” So the people redeemed Jonathan, and he did not die.

USTBut the Israelite soldiers said to Saul, “Jonathan has led all us Israelites to this great victory! So you must not execute him! That would be very wrong! Since Jonathan led us to this great victory by depending on God’s help, we swear by Yahweh that we will not allow you to harm him in any way.” By saying that, the Israelite soldiers persuaded Saul not to execute Jonathan.

BSB  § But the people said to Saul, “Must Jonathan die—he who accomplished such a great deliverance for Israel? Never! As surely as the LORD lives, not a hair of his head will fall to the ground, for with God’s help he has accomplished this today.”
§ So the people rescued Jonathan, and he did not die.


OEBBut the people said to Saul, ‘Should Jonathan die who has wrought this great victory in Israel? Far from it! As the Lord lives, not one hair of his head will fall to the ground, for he has worked with God this day.’ So the people redeemed Jonathan, so that he did not die.

WEBBEThe people said to Saul, “Shall Jonathan die, who has worked this great salvation in Israel? Far from it! As the LORD lives, there shall not one hair of his head fall to the ground, for he has worked with God today!” So the people rescued Jonathan, so he didn’t die.

WMBB (Same as above)

NETBut the army said to Saul, “Should Jonathan, who won this great victory in Israel, die? May it never be! As surely as the Lord lives, not a single hair of his head will fall to the ground! For it is with the help of God that he has acted today.” So the army rescued Jonathan from death.

LSVAnd the people say to Saul, “Does Jonathan die who worked this great salvation in Israel? Certainly not! YHWH lives, if there falls to the earth [even one] hair from his head, for with God he has worked this day”; and the people rescue Jonathan, and he has not died.

FBVBut the people told Saul, “Does Jonathan have to die, the one who achieved this great victory in Israel? Absolutely not! We swear on the life of the Lord, not a single hair of his head will fall to the ground, for it was with God's help that he achieved this today.” The people saved Jonathan, and he didn't die.

T4TBut the Israeli soldiers said to Saul, “Jonathan has won a great victory for all us Israelis. Should he be executed for eating some honey [RHQ]? Certainly not! Just as surely as Yahweh lives, we will not allow you to injure him in any manner [IDM], because today God helped Jonathan to kill many soldiers of the Philistia army!”
¶ So by saying that the Israeli soldiers rescued Jonathan, and he was not executed.

LEBBut the army said to Saul, “Must Jonathan die, who accomplished this great victory in Israel? Far from it! As Yahweh lives, not a hair from his head will fall to the ground, for he has worked with God this day.” So the army ransomed Jonathan and he did not die.

BBEAnd the people said to Saul, Is death to come to Jonathan, the worker of this great salvation for Israel? Let it not be so: by the living Lord, not one hair of his head is to be touched, for he has been working with God today. So the people kept Jonathan from death.

MoffNo Moff 1SA book available

JPSAnd the people said unto Saul: 'Shall Jonathan die, who hath wrought this great salvation in Israel? Far from it; as the LORD liveth, there shall not one hair of his head fall to the ground; for he hath wrought with God this day.' So the people rescued Jonathan, that he died not.

ASVAnd the people said unto Saul, Shall Jonathan die, who hath wrought this great salvation in Israel? Far from it: as Jehovah liveth, there shall not one hair of his head fall to the ground; for he hath wrought with God this day. So the people rescued Jonathan, that he died not.

DRAAnd the people said to Saul: Shall Jonathan then die, who hath wrought this great salvation in Israel? This must not be. As the Lord liveth, there shall not one hair of his head fall to the ground, for he hath wrought with God this day. So the people delivered Jonathan, that he should not die.

YLTAnd the people say unto Saul, 'Doth Jonathan die who wrought this great salvation in Israel? — a profanation! Jehovah liveth, if there falleth from the hair of his head to the earth, for with God he hath wrought this day;' and the people rescue Jonathan, and he hath not died.

DrbyAnd the people said to Saul, Shall Jonathan die, who has wrought this great salvation in Israel? Far be it! [as] Jehovah liveth, there shall not a hair of his head fall to the ground; for he has wrought with [fn]God this day. So the people delivered Jonathan, that he died not.


14.45 Elohim

RVAnd the people said unto Saul, Shall Jonathan die, who hath wrought this great salvation in Israel? God forbid: as the LORD liveth, there shall not one hair of his head fall to the ground; for he hath wrought with God this day. So the people rescued Jonathan, that he died not.

WbstrAnd the people said to Saul, Shall Jonathan die, who hath wrought this great salvation in Israel? By no means: as the LORD liveth, there shall not one hair of his head fall to the ground; for he hath wrought with God this day. So the people rescued Jonathan, that he died not.

KJB-1769And the people said unto Saul, Shall Jonathan die, who hath wrought this great salvation in Israel? God forbid: as the LORD liveth, there shall not one hair of his head fall to the ground; for he hath wrought with God this day. So the people rescued Jonathan, that he died not.
   (And the people said unto Saul, Shall Jonathan die, who hath/has wrought/done this great salvation in Israel? God forbid: as the LORD liveth/lives, there shall not one hair of his head fall to the ground; for he hath/has wrought/done with God this day. So the people rescued Jonathan, that he died not. )

KJB-1611And the people said vnto Saul, Shall Ionathan die, who hath wrought this great saluation in Israel? God forbid: as the LORD liueth, there shal not one haire of his head fall to the ground: for hee hath wrought with God this day. So the people rescued Ionathan, that hee died not.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd the people said vnto Saul: Shal Ionathan dye, which hath so mightilie deliuered Israel? God forbid. As the Lord lyueth, there shall not one heere of his head fall to ye ground, for he hath wrought with God this daye. And so the people deliuered Ionathan, that he dyed not.
   (And the people said unto Saul: Shall Yonathan dye, which hath/has so mightilie delivered Israel? God forbid. As the Lord liveth/lives, there shall not one hear of his head fall to ye/you_all ground, for he hath/has wrought/done with God this day. And so the people delivered Yonathan, that he died not.)

GnvaAnd the people said vnto Saul, Shall Ionathan die, who hath so mightily deliuered Israel? God forbid. As the Lord liueth, there shall not one heare of his head fall to the ground: for he hath wrought with God this day. So the people deliuered Ionathan that he dyed not.
   (And the people said unto Saul, Shall Yonathan die, who hath/has so mightily delivered Israel? God forbid. As the Lord liveth/lives, there shall not one hear of his head fall to the ground: for he hath/has wrought/done with God this day. So the people delivered Yonathan that he died not. )

CvdlBut the people sayde vnto Saul: Shulde Ionathas dye, that hath done so greate health in Israel this night? God forbyd. As truly as the LORDE lyueth, there shal not one heer of his heade fall vpon ye earth: for with God hath he wroughte at this tyme. So the people delyuered Ionathas, that he dyed not.
   (But the people said unto Saul: Should Yonathas dye, that hath/has done so great health in Israel this night? God forbyd. As truly as the LORD liveth/lives, there shall not one hair of his head fall upon ye/you_all earth: for with God hath/has he wroughte at this time. So the people delivered Yonathas, that he died not.)

WyclAnd the puple seide to Saul, `Therfor whethir Jonathas schal die, that dide this greet helthe in Israel? this is vnleueful; the Lord lyueth; noon heer of his heed schal falle in to erthe; for he wrouyte with God to dai. Therfor the puple delyuerede Jonathas, that he diede not.
   (And the people said to Saul, Therefore whether Yonathas shall die, that did this great health in Israel? this is unleueful; the Lord liveth/lives; noon hair of his heed shall fall in to earth; for he wrouyte with God to day. Therefore the people delivered Yonathas, that he diede not.)

LuthAber das Volk sprach zu Saul: Sollte Jonathan sterben, der ein solch groß Heil in Israel getan hat? Das sei ferne! So wahr der HErr lebet, es soll kein Haar von seinem Haupt auf die Erde fallen; denn GOtt hat‘s heute durch ihn getan. Also erlösete das Volk Jonathan, daß er nicht sterben mußte.
   (But the people spoke to Saul: Sollte Yonathan die, the/of_the a such large salvation in Israel did has? The be ferne! So wahr the/of_the LORD lives, it should no/not Haar from his head on/in/to the earth fallen; because God hat‘s heute through him/it getan. So redeemed the people Yonathan, that he not die mußte.)

ClVgDixitque populus ad Saul: Ergone Jonathas morietur, qui fecit salutem hanc magnam in Israël? hoc nefas est: vivit Dominus, si ceciderit capillus de capite ejus in terram, quia cum Deo operatus est hodie. Liberavit ergo populus Jonathan, ut non moreretur.[fn]
   (And_he_said the_people to Saul: Ergone Yonathas morietur, who he_did salutem hanc magnam in/into/on Israel? this nefas it_is: vivit Master, when/but_if ceciderit capillus about capite his in/into/on the_earth/the_land, because when/with to_God operatus it_is today/at_this_time. Liberavit therefore the_people Yonathan, as not/no would_die. )


14.45 Qui fecit. Multum prosunt transacta bona. Nisi enim Jonathan præterita bona juvissent, imminentia mala non evasisset. Non enim injustus Deus ut obliviscatur bonorum.


14.45 Who fecit. Multum prosunt transacta bona. Nisi because Yonathan præterita good yuvissent, imminentia evil not/no evasisset. Not/No because injust God as obliviscatur bonorum.


TSNTyndale Study Notes:

14:45 The people, aware of God’s blessing on the real hero of the day, were wiser than their king.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

הֲֽ⁠יוֹנָתָ֤ן ׀ יָמוּת֙ אֲשֶׁ֣ר עָ֠שָׂה הַ⁠יְשׁוּעָ֨ה הַ⁠גְּדוֹלָ֣ה הַ⁠זֹּאת֮ בְּ⁠יִשְׂרָאֵל֒

?,Jonathan die which/who he/it_had_made the,deliverance the,great the,this in/on/at/with,Israel

The people are using the question form for emphasis to express their strong opposition to executing Jonathan. If speakers of your language would not use a question for this purpose, you could translate this as an exclamation. Alternate translation: [Jonathan, who has brought this great victory to Israel, shall not die!]

Note 2 topic: figures-of-speech / distinguish

הֲֽ⁠יוֹנָתָ֤ן ׀ יָמוּת֙ אֲשֶׁ֣ר עָ֠שָׂה הַ⁠יְשׁוּעָ֨ה הַ⁠גְּדוֹלָ֣ה הַ⁠זֹּאת֮ בְּ⁠יִשְׂרָאֵל֒

?,Jonathan die which/who he/it_had_made the,deliverance the,great the,this in/on/at/with,Israel

The people are not distinguishing this man named Jonathan from another man by the same name who has not done this great salvation. They are reminding Saul what this man has done. Be sure that this is clear in your translation. Alternate translation: [Jonathan has done this great salvation in Israel. Shall he die?] or [Jonathan has done this great salvation in Israel. He shall not die!]

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

חָלִ֗ילָ⁠ה

never!,

The people are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need to be complete. See how you translated the similar expressions in [2:30](../02/30.md) and [12:23](../12/23.md). Alternate translation: [Profane to us] or [Far be it from us to let that happen]

Note 4 topic: writing-oathformula

חַי־יְהוָה֙

he/it_lived YHWH

See how you translated this same expression in [14:39](../14/39.md). Alternate translation: [I swear by Yahweh]

Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche

אִם־יִפֹּ֞ל מִ⁠שַּׂעֲרַ֤ת רֹאשׁ⁠וֹ֙ אַ֔רְצָ⁠ה

if fall from,hair_of his/its=head towards=land

The people are using one small part of Jonathan, a single hair, to emphasize that they will not allow any harm to come to him at all. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [no one shall harm him in the slightest way]

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

עִם־אֱלֹהִ֥ים עָשָׂ֖ה

with ʼElohīm he/it_had_made

The people are using a common expression of their culture that means God helped Jonathan accomplish something. Alternate translation: [God has helped him as he acted]

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

וַ⁠יִּפְדּ֥וּ הָ⁠עָ֛ם אֶת־יוֹנָתָ֖ן

and,ransomed the,people DOM Yōnātān/(Jonathan)

The author is speaking as if the other soldiers had paid a price to buy Jonathan out of slavery or captivity. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [So the people rescued Jonathan]

BI 1Sa 14:45 ©