Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 25 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) David’s men left and returned to inform him what Nabal had been said.
OET-LV And_retraced the_young_men of_Dāvid on_way_their and_returned and_they_came and_told to_him/it according_to_all the_words the_these.
UHB וַיַּהַפְכ֥וּ נַעֲרֵֽי־דָוִ֖ד לְדַרְכָּ֑ם וַיָּשֻׁ֨בוּ֙ וַיָּבֹ֔אוּ וַיַּגִּ֣דוּ ל֔וֹ כְּכֹ֖ל הַדְּבָרִ֥ים הָאֵֽלֶּה׃ ‡
(vayyahafkū naˊₐrēy-dāvid lədarkām vayyāshuⱱū vayyāⱱoʼū vayyaggidū lō kəkol haddəⱱārim hāʼēlleh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀπεστράφησαν τὰ παιδάρια Δαυὶδ εἰς ὁδὸν αὐτῶν, καὶ ἀνέστρεψαν καὶ ἦλθον, καὶ ἀνήγγειλαν τῷ Δαυὶδ κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα.
(Kai apestrafaʸsan ta paidaria Dawid eis hodon autōn, kai anestrepsan kai aʸlthon, kai anaʸngeilan tōi Dawid kata ta ɽaʸmata tauta. )
BrTr So the servants of David turned [fn]back, and returned, and came and reported to David according to these words.
25:12 Gr. to their way.
ULT And the young men of David turned to their way. And they returned and came and told him according to all these words.
UST Then David’s men returned and told him what Nabal had said.
BSB § So David’s men turned around and went back, and they relayed to him all these words.
OEB So David’s young men turned back on their way, and came and reported all these words to him.
WEBBE So David’s young men turned on their way and went back, and came and told him all these words.
WMBB (Same as above)
NET So David’s servants went on their way. When they had returned, they came and told David all these things.
LSV And the young men of David turn on their way, and turn back, and come in, and declare to him according to all these words.
FBV So David's men turned around and went back the way they came. When they got back they told David everything Nabal had said.
T4T Then David’s men returned and told him what Nabal had said.
LEB So David’s young men turned on their way and returned and came and told him according to all these words.
BBE So David's young men, turning away, went back and gave him an account of everything he had said.
Moff No Moff 1SA book available
JPS So David's young men turned on their way, and went back, and came and told him according to all these words.
ASV So David’s young men turned on their way, and went back, and came and told him according to all these words.
DRA So the servants of David went back their way, and returning came and told him all the words that he said.
YLT And the young men of David turn on their way, and turn back, and come in, and declare to him according to all these words.
Drby And David's young men turned their way, and went back, and came and reported to him according to all those words.
RV So David’s young men turned on their way, and went back, and came and told him according to all these words.
Wbstr So David's young men turned their way, and went again, and came and told him all these sayings.
KJB-1769 So David’s young men turned their way, and went again, and came and told him all those sayings.
KJB-1611 So Dauids yong men turned their way, and went againe, and came and told him all those sayings.
(So Davids young men turned their way, and went again, and came and told him all those sayings.)
Bshps And so Dauids seruauntes turned their way, and went againe, and came and tolde him all those sayinges.
(And so Davids servants turned their way, and went again, and came and told him all those sayings.)
Gnva So Dauids seruants turned their way, and went againe, and came, and tolde him all those things.
(So Davids servants turned their way, and went again, and came, and told him all those things. )
Cvdl The Dauids yonge me turned their waye agayne. And whan they came agayne vnto him, they tolde him all these wordes.
(The Davids young me turned their way again. And when they came again unto him, they told him all these words.)
Wyc Therfor the children of Dauid yeden ayen bi her weie; and thei turneden ayen, and camen, and telden to hym alle wordis whiche Nabal hadde seid.
(Therefore the children of David went again by her weie; and they turned again, and came, and told to him all words which Nabal had said.)
Luth Da kehreten sich die Jünglinge Davids wieder auf ihren Weg; und da sie wieder zu ihm kamen, sagten sie ihm solches alles.
(So kehreten itself/yourself/themselves the Yünglinge Davids again on your Weg; and there they/she/them again to him kamen, saidn they/she/them him such alles.)
ClVg Regressi sunt itaque pueri David per viam suam, et reversi venerunt, et nuntiaverunt ei omnia verba quæ dixerat.
(Regressi are therefore pueri David through road his_own, and reversi venerunt, and nuntiaverunt to_him everything words which dixerat. )
25:1-44 This episode about Nabal falls between two accounts in which Saul pursued David and David spared Saul’s life. Nabal was similar to Saul.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) that was said
(Some words not found in UHB: and,retraced young_men Dāvid's on,way,their and,returned and=they_came and,told to=him/it according_to,all the,words the=these )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that Nabal had said”