Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 25 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel 1SA 25:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 25:12 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)David’s men left and returned to inform him what Nabal had been said.

OET-LVAnd_retraced the_young_men of_Dāvid on_way_their and_returned and_they_came and_told to_him/it according_to_all the_words the_these.

UHBוַ⁠יַּהַפְכ֥וּ נַעֲרֵֽי־דָוִ֖ד לְ⁠דַרְכָּ֑⁠ם וַ⁠יָּשֻׁ֨בוּ֙ וַ⁠יָּבֹ֔אוּ וַ⁠יַּגִּ֣דוּ ל֔⁠וֹ כְּ⁠כֹ֖ל הַ⁠דְּבָרִ֥ים הָ⁠אֵֽלֶּה׃
   (va⁠yyahafkū naˊₐrēy-dāvid lə⁠darkā⁠m va⁠yyāshuⱱū va⁠yyāⱱoʼū va⁠yyaggidū l⁠ō kə⁠kol ha⁠ddəⱱārim hā⁠ʼēlleh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἀπεστράφησαν τὰ παιδάρια Δαυὶδ εἰς ὁδὸν αὐτῶν, καὶ ἀνέστρεψαν καὶ ἦλθον, καὶ ἀνήγγειλαν τῷ Δαυὶδ κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα.
   (Kai apestrafaʸsan ta paidaria Dawid eis hodon autōn, kai anestrepsan kai aʸlthon, kai anaʸngeilan tōi Dawid kata ta ɽaʸmata tauta. )

BrTrSo the servants of David turned [fn]back, and returned, and came and reported to David according to these words.


25:12 Gr. to their way.

ULTAnd the young men of David turned to their way. And they returned and came and told him according to all these words.

USTThen David’s men returned and told him what Nabal had said.

BSB  § So David’s men turned around and went back, and they relayed to him all these words.


OEBSo David’s young men turned back on their way, and came and reported all these words to him.

WEBBESo David’s young men turned on their way and went back, and came and told him all these words.

WMBB (Same as above)

NETSo David’s servants went on their way. When they had returned, they came and told David all these things.

LSVAnd the young men of David turn on their way, and turn back, and come in, and declare to him according to all these words.

FBVSo David's men turned around and went back the way they came. When they got back they told David everything Nabal had said.

T4TThen David’s men returned and told him what Nabal had said.

LEBSo David’s young men turned on their way and returned and came and told him according to all these words.

BBESo David's young men, turning away, went back and gave him an account of everything he had said.

MoffNo Moff 1SA book available

JPSSo David's young men turned on their way, and went back, and came and told him according to all these words.

ASVSo David’s young men turned on their way, and went back, and came and told him according to all these words.

DRASo the servants of David went back their way, and returning came and told him all the words that he said.

YLTAnd the young men of David turn on their way, and turn back, and come in, and declare to him according to all these words.

DrbyAnd David's young men turned their way, and went back, and came and reported to him according to all those words.

RVSo David’s young men turned on their way, and went back, and came and told him according to all these words.

WbstrSo David's young men turned their way, and went again, and came and told him all these sayings.

KJB-1769So David’s young men turned their way, and went again, and came and told him all those sayings.

KJB-1611So Dauids yong men turned their way, and went againe, and came and told him all those sayings.
   (So Davids young men turned their way, and went again, and came and told him all those sayings.)

BshpsAnd so Dauids seruauntes turned their way, and went againe, and came and tolde him all those sayinges.
   (And so Davids servants turned their way, and went again, and came and told him all those sayings.)

GnvaSo Dauids seruants turned their way, and went againe, and came, and tolde him all those things.
   (So Davids servants turned their way, and went again, and came, and told him all those things. )

CvdlThe Dauids yonge me turned their waye agayne. And whan they came agayne vnto him, they tolde him all these wordes.
   (The Davids young me turned their way again. And when they came again unto him, they told him all these words.)

WycTherfor the children of Dauid yeden ayen bi her weie; and thei turneden ayen, and camen, and telden to hym alle wordis whiche Nabal hadde seid.
   (Therefore the children of David went again by her weie; and they turned again, and came, and told to him all words which Nabal had said.)

LuthDa kehreten sich die Jünglinge Davids wieder auf ihren Weg; und da sie wieder zu ihm kamen, sagten sie ihm solches alles.
   (So kehreten itself/yourself/themselves the Yünglinge Davids again on your Weg; and there they/she/them again to him kamen, saidn they/she/them him such alles.)

ClVgRegressi sunt itaque pueri David per viam suam, et reversi venerunt, et nuntiaverunt ei omnia verba quæ dixerat.
   (Regressi are therefore pueri David through road his_own, and reversi venerunt, and nuntiaverunt to_him everything words which dixerat. )


TSNTyndale Study Notes:

25:1-44 This episode about Nabal falls between two accounts in which Saul pursued David and David spared Saul’s life. Nabal was similar to Saul.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) that was said

(Some words not found in UHB: and,retraced young_men Dāvid's on,way,their and,returned and=they_came and,told to=him/it according_to,all the,words the=these )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that Nabal had said”

BI 1Sa 25:12 ©