Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 25 V1 V3 V5 V7 V9 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
OET (OET-LV) And_take DOM bread_of_my and_DOM water_of_my and_DOM meat_of_my which I_have_slaughtered for_shearers_of_my and_give to_men who not I_know where from_there are_they.
OET (OET-RV) This bread and water, and the meat that I’ve butchered, is for my shearers. Why should I give it to men when I don’t even know where they’re from?”
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
וְלָקַחְתִּ֤י אֶת־לַחְמִי֙ וְאֶת־מֵימַ֔י וְאֵת֙ טִבְחָתִ֔י אֲשֶׁ֥ר טָבַ֖חְתִּי לְגֹֽזְזָ֑י וְנָֽתַתִּי֙ לַֽאֲנָשִׁ֔ים אֲשֶׁר֙ לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי אֵ֥י מִזֶּ֖ה הֵֽמָּה
and,take DOM bread_of,my and=DOM water_of,my and=DOM meat_of,my which/who slaughtered for,shearers_of,my and,give to,men which/who not I_know where? from,there they(emph)
Nabal is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or exclamation. Alternate translation: [So I am not going to take my bread and my water and my slaughter that I have slaughtered for my shearers and give them to men whom I do not know where from this they are!]
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
אֶת־לַחְמִי֙ וְאֶת־מֵימַ֔י
DOM bread_of,my and=DOM water_of,my
Nabal is using two specific items, bread and water, to mean all of the food and drink he has prepared. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [my food and my drink] or [the food and drink I have prepared for this festival]
Note 3 topic: writing-poetry
וְאֵת֙ טִבְחָתִ֔י אֲשֶׁ֥ר טָבַ֖חְתִּי
and=DOM meat_of,my which/who slaughtered
For emphasis, Nabal is using a construction in which a verb and its object come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. Alternate translation: [and the precious meat from the animals I have slaughtered]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
אֲשֶׁר֙ לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי אֵ֥י מִזֶּ֖ה הֵֽמָּה
which/who not I_know where? from,there they(emph)
Nabal is using a common expression of his culture. The expression encapsulates a question and answer: “Where are these men from? They are from this place.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [when I do not know where they come from]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
אֲשֶׁר֙ לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי אֵ֥י מִזֶּ֖ה הֵֽמָּה
which/who not I_know where? from,there they(emph)
By this expression, Nabal means that he considers David and his men to be drifters and outlaws who have no settled place of residence. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [who are roaming outlaws]
25:1-44 This episode about Nabal falls between two accounts in which Saul pursued David and David spared Saul’s life. Nabal was similar to Saul.
OET (OET-LV) And_take DOM bread_of_my and_DOM water_of_my and_DOM meat_of_my which I_have_slaughtered for_shearers_of_my and_give to_men who not I_know where from_there are_they.
OET (OET-RV) This bread and water, and the meat that I’ve butchered, is for my shearers. Why should I give it to men when I don’t even know where they’re from?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.