Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 25 V1V3V5V7V9V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

OET interlinear 1SA 25:11

 1SA 25:11 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,לָקַחְתִּי
    2. 200413,200414
    3. And take
    4. -
    5. 3947
    6. SV-C,Vqq1cs
    7. and,take
    8. S
    9. Y-1060; TReign_of_Saul
    10. 138534
    1. אֶת
    2. 200415
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 138535
    1. 200416
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 138536
    1. לַחְמִ,י
    2. 200417,200418
    3. bread of my
    4. bread
    5. 3899
    6. O-Ncbsc,Sp1cs
    7. bread_of,my
    8. -
    9. -
    10. 138537
    1. וְ,אֶת
    2. 200419,200420
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. -
    10. 138538
    1. 200421
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 138539
    1. מֵימַ,י
    2. 200422,200423
    3. water of my
    4. water
    5. 4325
    6. O-Ncmpc,Sp1cs
    7. water_of,my
    8. -
    9. -
    10. 138540
    1. וְ,אֵת
    2. 200424,200425
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. -
    10. 138541
    1. טִבְחָתִ,י
    2. 200426,200427
    3. meat of my
    4. -
    5. 2878
    6. O-Ncfsc,Sp1cs
    7. meat_of,my
    8. -
    9. -
    10. 138542
    1. אֲשֶׁר
    2. 200428
    3. which
    4. -
    5. O-Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 138543
    1. טָבַחְתִּי
    2. 200429
    3. I have slaughtered
    4. -
    5. 2873
    6. V-Vqp1cs
    7. I_have_slaughtered
    8. -
    9. -
    10. 138544
    1. לְ,גֹזְזָ,י
    2. 200430,200431,200432
    3. for shearers of my
    4. shearers
    5. 1494
    6. O-R,Vqrmpc,Sp1cs
    7. for,shearers_of,my
    8. -
    9. -
    10. 138545
    1. וְ,נָתַתִּי
    2. 200433,200434
    3. and give
    4. give
    5. 5414
    6. SV-C,Vqq1cs
    7. and,give
    8. -
    9. -
    10. 138546
    1. לַֽ,אֲנָשִׁים
    2. 200435,200436
    3. to men
    4. men
    5. 376
    6. S-R,Ncmpa
    7. to,men
    8. -
    9. -
    10. 138547
    1. אֲשֶׁר
    2. 200437
    3. who
    4. -
    5. S-Tr
    6. who
    7. -
    8. -
    9. 138548
    1. לֹא
    2. 200438
    3. not
    4. don't
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 138549
    1. יָדַעְתִּי
    2. 200439
    3. I know
    4. know
    5. 3045
    6. V-Vqp1cs
    7. I_know
    8. -
    9. -
    10. 138550
    1. אֵי
    2. 200440
    3. where
    4. where
    5. 335
    6. O-Ti
    7. where?
    8. -
    9. -
    10. 138551
    1. מִ,זֶּה
    2. 200441,200442
    3. from there
    4. -
    5. 2088
    6. P-R,Pdxms
    7. from,there
    8. -
    9. -
    10. 138552
    1. הֵמָּה
    2. 200443
    3. +are they
    4. -
    5. 1992
    6. S-Pp3mp
    7. [are]_they
    8. -
    9. -
    10. 138553
    1. 200444
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 138554

OET (OET-LV)And_take DOM bread_of_my and_DOM water_of_my and_DOM meat_of_my which I_have_slaughtered for_shearers_of_my and_give to_men who not I_know where from_there are_they.

OET (OET-RV)This bread and water, and the meat that I’ve butchered, is for my shearers. Why should I give it to men when I don’t even know where they’re from?”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

וְ⁠לָקַחְתִּ֤י אֶת־לַחְמִ⁠י֙ וְ⁠אֶת־מֵימַ֔⁠י וְ⁠אֵת֙ טִבְחָתִ֔⁠י אֲשֶׁ֥ר טָבַ֖חְתִּי לְ⁠גֹֽזְזָ֑⁠י וְ⁠נָֽתַתִּי֙ לַֽ⁠אֲנָשִׁ֔ים אֲשֶׁר֙ לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי אֵ֥י מִ⁠זֶּ֖ה הֵֽמָּה

and,take DOM bread_of,my and=DOM water_of,my and=DOM meat_of,my which/who slaughtered for,shearers_of,my and,give to,men which/who not I_know where? from,there they(emph)

Nabal is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or exclamation. Alternate translation: [So I am not going to take my bread and my water and my slaughter that I have slaughtered for my shearers and give them to men whom I do not know where from this they are!]

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

אֶת־לַחְמִ⁠י֙ וְ⁠אֶת־מֵימַ֔⁠י

DOM bread_of,my and=DOM water_of,my

Nabal is using two specific items, bread and water, to mean all of the food and drink he has prepared. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [my food and my drink] or [the food and drink I have prepared for this festival]

Note 3 topic: writing-poetry

וְ⁠אֵת֙ טִבְחָתִ֔⁠י אֲשֶׁ֥ר טָבַ֖חְתִּי

and=DOM meat_of,my which/who slaughtered

For emphasis, Nabal is using a construction in which a verb and its object come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. Alternate translation: [and the precious meat from the animals I have slaughtered]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

אֲשֶׁר֙ לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי אֵ֥י מִ⁠זֶּ֖ה הֵֽמָּה

which/who not I_know where? from,there they(emph)

Nabal is using a common expression of his culture. The expression encapsulates a question and answer: “Where are these men from? They are from this place.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [when I do not know where they come from]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

אֲשֶׁר֙ לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי אֵ֥י מִ⁠זֶּ֖ה הֵֽמָּה

which/who not I_know where? from,there they(emph)

By this expression, Nabal means that he considers David and his men to be drifters and outlaws who have no settled place of residence. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [who are roaming outlaws]

TSN Tyndale Study Notes:

25:1-44 This episode about Nabal falls between two accounts in which Saul pursued David and David spared Saul’s life. Nabal was similar to Saul.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And take
    2. -
    3. 1922,3689
    4. 200413,200414
    5. SV-C,Vqq1cs
    6. S
    7. Y-1060; TReign_of_Saul
    8. 138534
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 200415
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 138535
    1. bread of my
    2. bread
    3. 3623
    4. 200417,200418
    5. O-Ncbsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 138537
    1. and DOM
    2. -
    3. 1922,363
    4. 200419,200420
    5. O-C,To
    6. -
    7. -
    8. 138538
    1. water of my
    2. water
    3. 4274
    4. 200422,200423
    5. O-Ncmpc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 138540
    1. and DOM
    2. -
    3. 1922,363
    4. 200424,200425
    5. O-C,To
    6. -
    7. -
    8. 138541
    1. meat of my
    2. -
    3. 2706
    4. 200426,200427
    5. O-Ncfsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 138542
    1. which
    2. -
    3. 255
    4. 200428
    5. O-Tr
    6. -
    7. -
    8. 138543
    1. I have slaughtered
    2. -
    3. 2738
    4. 200429
    5. V-Vqp1cs
    6. -
    7. -
    8. 138544
    1. for shearers of my
    2. shearers
    3. 3570,1483
    4. 200430,200431,200432
    5. O-R,Vqrmpc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 138545
    1. and give
    2. give
    3. 1922,5055
    4. 200433,200434
    5. SV-C,Vqq1cs
    6. -
    7. -
    8. 138546
    1. to men
    2. men
    3. 3570,284
    4. 200435,200436
    5. S-R,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 138547
    1. who
    2. -
    3. 255
    4. 200437
    5. S-Tr
    6. -
    7. -
    8. 138548
    1. not
    2. don't
    3. 3696
    4. 200438
    5. S-Tn
    6. -
    7. -
    8. 138549
    1. I know
    2. know
    3. 3105
    4. 200439
    5. V-Vqp1cs
    6. -
    7. -
    8. 138550
    1. where
    2. where
    3. 509
    4. 200440
    5. O-Ti
    6. -
    7. -
    8. 138551
    1. from there
    2. -
    3. 3875,1999
    4. 200441,200442
    5. P-R,Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 138552
    1. +are they
    2. -
    3. 1815
    4. 200443
    5. S-Pp3mp
    6. -
    7. -
    8. 138553

OET (OET-LV)And_take DOM bread_of_my and_DOM water_of_my and_DOM meat_of_my which I_have_slaughtered for_shearers_of_my and_give to_men who not I_know where from_there are_they.

OET (OET-RV)This bread and water, and the meat that I’ve butchered, is for my shearers. Why should I give it to men when I don’t even know where they’re from?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 25:11 ©