Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 25 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But Nabal answered them, “Why should I care about David? Yishay’s son isn’t anyone important. There’s lot of servants these days who’re on the run from their masters.
OET-LV And_answered Nāⱱāl DOM the_servants of_Dāvid and_he/it_said who [is]_Dāvid and_who [is]_the_son of_Yishay/(Jesse) the_day they_are_many servants the_breaking_away each_one from_face/in_front_of masters_their.
UHB וַיַּ֨עַן נָבָ֜ל אֶת־עַבְדֵ֤י דָוִד֙ וַיֹּ֔אמֶר מִ֥י דָוִ֖ד וּמִ֣י בֶן־יִשָׁ֑י הַיּוֹם֙ רַבּ֣וּ עֲבָדִ֔ים הַמִּתְפָּ֣רְצִ֔ים אִ֖ישׁ מִפְּנֵ֥י אֲדֹנָֽיו׃ ‡
(vayyaˊan nāⱱāl ʼet-ˊaⱱdēy dāvid vayyoʼmer miy dāvid ūmiy ⱱen-yishāy hayyōm rabū ˊₐⱱādim hammitpārəʦim ʼiysh mipənēy ʼₐdonāyv.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ ἀπεκρίθη Νάβαλ τοῖς παισὶ Δαυὶδ, καὶ εἶπε, τίς ὁ Δαυὶδ, καὶ τίς ὁ υἱὸς Ἰεσσαί; σήμερον πεπληθυμένοι εἰσὶν οἱ δοῦλοι ἀναχωροῦντες ἕκαστος ἐκ προσώπου τοῦ κυρίου αὐτοῦ.
(kai apekrithaʸ Nabal tois paisi Dawid, kai eipe, tis ho Dawid, kai tis ho huios Iessai; saʸmeron peplaʸthumenoi eisin hoi douloi anaⱪōrountes hekastos ek prosōpou tou kuriou autou. )
BrTr And Nabal sprang up, and answered the servants of David, and said, Who is David? and who is the son of Jessæ? now-a-days there is abundance of servants who depart every one from his master.
ULT And Nabal answered the servants of David. And he said, “Who is David? And who is the son of Jesse? Today there are many servants who are breaking away, a man from the face of his master.
UST But Nabal spoke harshly to them, “Who does this man, this son of Jesse, think that he is? There are many slaves who are running away from their masters at the present time, and it seems to me that he is just one of them.
BSB § But Nabal asked them, “Who is David? Who is this son of Jesse? Many servants these days are breaking away from their masters.
OEB But Nabal answered David’s servants, ‘Who is David? Who is the son of Jesse? Many are the slaves these days who break away, each from his master!
WEBBE Nabal answered David’s servants and said, “Who is David? Who is the son of Jesse? There are many servants who break away from their masters these days.
WMBB (Same as above)
NET But Nabal responded to David’s servants, “Who is David, and who is this son of Jesse? This is a time when many servants are breaking away from their masters!
LSV And Nabal answers the servants of David and says, “Who [is] David, and who [is] the son of Jesse? Have servants been multiplied today who are each breaking away from his master?
FBV “Who does this ‘David, son of Jesse’ think he is?” Nabal replied. “Nowadays there are many servants on the run from their masters!
T4T He said to them, “Who does this man, this son of Jesse, think that he is? [DOU, RHQ] There are many slaves who are running away from their masters at the present time, and it seems to me that he is just one of them.
LEB But Nabal answered David’s servants and said, “Who is David? And who is the son of Jesse? Today, there are many servants breaking away from the presence of their masters.
BBE And Nabal gave them his answer and said, Who is David? who is the son of Jesse? there are a number of servants in these days running away from their masters.
Moff No Moff 1SA book available
JPS And Nabal answered David's servants, and said: 'Who is David? and who is the son of Jesse? there are many servants now-a-days that break away every man from his master;
ASV And Nabal answered David’s servants, and said, Who is David? and who is the son of Jesse? there are many servants now-a-days that break away every man from his master.
DRA But Nabal answering the servants of David, said: Who is David? and what is the son of Isai? servants are multiplied now a days who flee from their masters.
YLT And Nabal answereth the servants of David and saith, 'Who [is] David, and who the son of Jesse? to-day have servants been multiplied who are breaking away each from his master;
Drby And Nabal answered David's servants and said, Who is David? and who is the son of Jesse? there are many servants now-a-days that break away every man from his master.
RV And Nabal answered David’s servants, and said, Who is David? and who is the son of Jesse? there be many servants now a days that break away every man from his master.
Wbstr And Nabal answered David's servants, and said, Who is David? and who is the son of Jesse? there are many servants in these days that break away every man from his master.
KJB-1769 ¶ And Nabal answered David’s servants, and said, Who is David? and who is the son of Jesse? there be many servants now a days that break away every man from his master.
KJB-1611 ¶ And Nabal answered Dauids seruants, and said, Who is Dauid? and who is the sonne of Iesse? There bee many seruants now a daies that breake away euery man from his master.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And Nabal aunswered Dauids seruauntes, and said: Who is Dauid? and who is ye sonne of Isai? There is plentie of seruauntes now a dayes that breake away euery man from his maister.
(And Nabal answered Davids servants, and said: Who is David? and who is ye/you_all son of Isai? There is plenty of servants now a days that break away every man from his master.)
Gnva Then Nabal answered Dauids seruantes, and sayd, Who is Dauid? and who is the sonne of Ishai? there be many seruantes nowe a dayes, that breake away euery man from his master.
(Then Nabal answered Davids servantes, and said, Who is David? and who is the son of Ishai? there be many servantes now a days, that break away every man from his master. )
Cvdl But Nabal answered Dauids seruauntes, & sayde: What is he yt Dauid? & who is the sonne of Isai? There are many seruauntes now yt runne awaye from their masters.
(But Nabal answered Davids servants, and said: What is he it David? and who is the son of Isai? There are many servants now it run away from their masters.)
Wycl Forsoth Nabal answeride to the children of Dauid, and seide, Who is Dauith? and who is the sone of Isai? To dai seruauntis encreesiden that fleen her lords.
(Forsoth Nabal answered to the children of David, and said, Who is Dauith? and who is the son of Isai? To day servants encreesiden that flee her lords.)
Luth Aber Nabal antwortete den Knechten Davids und sprach: Wer ist der David? und wer ist der Sohn Isais? Es werden jetzt der Knechte viel, die sich von ihren Herren reißen.
(But Nabal replied the servants Davids and spoke: Who is the/of_the David? and who is the/of_the son Isais? It become jetzt the/of_the servant(s) viel, the itself/yourself/themselves from your Lorden reißen.)
ClVg Respondens autem Nabal pueris David, ait: Quis est David? et quis est filius Isai? hodie increverunt servi qui fugiunt dominos suos.
(Respondens however Nabal children David, he_said: Who it_is David? and who/any it_is son Isai? hodie increverunt servi who fugiunt dominos suos. )
25:10 son of Jesse: Like Saul (20:27, 31; 22:7), Nabal used this designation disrespectfully.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Who is David, and who is the son of Jesse?
(Some words not found in UHB: and,answered Nāⱱāl DOM servants Dāvid's and=he/it_said who? Dāvid and,who son_of Yishay/(Jesse) the=day many servants the,breaking_away (a)_man from=face/in_front_of masters,their )
Nabal used questions to emphasize that he had no reason to help Daved. These two rhetorical questions can be translated as statements. Alternate translation: “This David son of Jesse you speak of—I do not know him.” or “I do not know who this David is, so I will not do as he says. I do not know who Jesse is, so I do not care what happens to his son.” (See also: figs-parallelism)
(Occurrence 0) breaking away from
(Some words not found in UHB: and,answered Nāⱱāl DOM servants Dāvid's and=he/it_said who? Dāvid and,who son_of Yishay/(Jesse) the=day many servants the,breaking_away (a)_man from=face/in_front_of masters,their )
Alternate translation: “running away from” or “rebelling against”