Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 25 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Meanwhile, Nabal’s wife Abigail had been informed by a servant, “Listen, David sent messengers from the wilderness to greet our master, but he yelled at them.
OET-LV And_to_ʼAⱱīgayil the_wife of_Nāⱱāl he_told a_young_man one of_the_young_men to_say there he_sent Dāvid messengers from_the_wilderness to_greet DOM master_our and_shouted_insults in/on/at/with_them.
UHB וְלַאֲבִיגַ֨יִל֙ אֵ֣שֶׁת נָבָ֔ל הִגִּ֧יד נַֽעַר־אֶחָ֛ד מֵהַנְּעָרִ֖ים לֵאמֹ֑ר הִנֵּ֣ה שָׁלַח֩ דָּוִ֨ד מַלְאָכִ֧ים ׀ מֵֽהַמִּדְבָּ֛ר לְבָרֵ֥ךְ אֶת־אֲדֹנֵ֖ינוּ וַיָּ֥עַט בָּהֶֽם׃ ‡
(vəlaʼₐⱱīgayil ʼēshet nāⱱāl higgid naˊar-ʼeḩād mēhannəˊārim lēʼmor hinnēh shālaḩ dāvid malʼākim mēhammidbār ləⱱārēk ʼet-ʼₐdonēynū vayyāˊaţ bāhem.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But one young man from the young men told Abigail the wife of Nabal, saying, “Behold, David sent messengers from the wilderness to bless our master, and he screamed at them.
UST One of Nabal’s servants found out what David and his men were planning to do, so he went to Nabal’s wife Abigail and said to her, “David sent some messengers from the desert to greet our master Nabal, but Nabal only yelled at them.
BSB § Meanwhile, one of Nabal’s young men informed Nabal’s wife Abigail, “Look, David sent messengers from the wilderness to greet our master, but he scolded them.
OEB But one of the young men had told Abigail, Nabal’s wife, ‘David has just sent messengers from the wilderness to salute our master, and he railed at them.
WEBBE But one of the young men told Abigail, Nabal’s wife, saying, “Behold, David sent messengers out of the wilderness to greet our master; and he insulted them.
WMBB (Same as above)
NET But one of the servants told Nabal’s wife Abigail, “David sent messengers from the desert to greet our lord, but he screamed at them.
LSV And one young man of the youths has declared [it] to Abigail wife of Nabal, saying, “Behold, David has sent messengers out of the wilderness to bless our lord, and he flies on them;
FBV In the meantime one of Nabal's men told Abigail, Nabal's wife, “David sent some messengers from the wilderness to bring greetings to our master, but he only insulted them.
T4T One of Nabal’s servants found out what David and his men were planning to do, so he went to Nabal’s wife Abigail and said to her, “David sent some messengers from the desert to greet our master Nabal, but Nabal only yelled at them.
LEB But a young man of the servants told Abigail, Nabal’s wife, saying, “Look, David sent messengers from the desert to greet[fn] our master, but he addressed them angrily,
?:? Hebrew “bless”
BBE But one of the young men said to Nabal's wife Abigail, David sent men from the waste land to say kind words to our master, and he gave them a rough answer.
Moff No Moff 1SA book available
JPS But one of the young men told Abigail, Nabal's wife, saying: 'Behold, David sent messengers out of the wilderness to salute our master; and he flew upon them.
ASV But one of the young men told Abigail, Nabal’s wife, saying, Behold, David sent messengers out of the wilderness to salute our master; and he railed at them.
DRA But one of the servants told Abigail the wife of Nabal, saying: Behold David sent messengers out of the wilderness, to salute our master: and he rejected them.
YLT And to Abigail wife of Nabal hath one young man of the youths declared, saying, 'Lo, David hath sent messengers out of the wilderness to bless our lord, and he flieth upon them;
Drby And one of [Nabal's] young men told Abigail, Nabal's wife, saying, Behold, David sent messengers out of the wilderness to bless our master; and he has insulted them.
RV But one of the young men told Abigail, Nabal’s wife, saying, Behold, David sent messengers out of the wilderness to salute our master; and he flew upon them.
Wbstr But one of the young men told Abigail, Nabal's wife, saying, Behold, David sent messengers from the wilderness to salute our master; and he railed at them.
KJB-1769 ¶ But one of the young men told Abigail, Nabal’s wife, saying, Behold, David sent messengers out of the wilderness to salute our master; and he railed on them.[fn]
25.14 railed…: Heb. flew upon them
KJB-1611 ¶ [fn]But one of the yong men told Abigail Nabals wife, saying, Behold, Dauid sent messengers out of the wildernesse to salute our master: and he railed on them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
25:14 Hebr. flew vpon them.
Bshps But one of the laddes tolde Abigail Nabals wyfe, saying: Beholde, Dauid sent messengers vnto our maister out of the wildernesse to salute him: and he rayled on them.
(But one of the laddes told Abigail Nabals wife, saying: Behold, David sent messengers unto our master out of the wilderness to salute him: and he rayled on them.)
Gnva Nowe one of the seruantes tolde Abigail Nabals wife, saying, Beholde, Dauid sent messengers out of the wildernesse to salute our master, and he rayled on them.
(Now one of the servantes told Abigail Nabals wife, saying, Behold, David sent messengers out of the wilderness to salute our master, and he rayled on them. )
Cvdl Neuertheles Abigail Nabals wife tolde one of hir yonge men, and sayde: Beholde, Dauid sent messaungers out of the wyldernes to blesse oure lorde, Notwithstondinge he was fearce vpo them,
(Nevertheless Abigail Nabals wife told one of her yonge men, and said: Behold, David sent messengers out of the wilderness to bless our lord, Notwithstanding he was fearce upo them,)
Wyc Forsothe oon of hise children telde to Abigail, wijf of Nabal, and seide, Lo! Dauid sente messangeris fro deseert, that thei schulden blesse oure lord, and he turnede hem awey;
(Forsothe one of his children told to Abigail, wife of Nabal, and said, Lo! David sent messengers from deseert, that they should bless our lord, and he turned them away;)
Luth Aber der Abigail, Nabals Weibe, sagte an der Jünglinge einer und sprach: Siehe, David hat Boten gesandt aus der Wüste, unsern Herrn zu segnen; er aber schnaubte sie an.
(But the/of_the Abigail, Nabals Weibe, said at the/of_the Yünglinge einer and spoke: See, David has messenger sent out_of the/of_the desert, unsern Lord to segnen; he but schnaubte they/she/them an.)
ClVg Abigail autem uxori Nabal nuntiavit unus de pueris suis, dicens: Ecce David misit nuntios de deserto, ut benedicerent domino nostro: et aversatus est eos.
(Abigail however uxori Nabal nuntiavit unus about children to_his_own, dicens: Behold David he_sent nuntios about deserto, as benedicerent domino nostro: and aversatus it_is them. )
BrTr And one of the servants reported to Abigaia the wife of Nabal, saying, Behold, David sent messengers out of the wilderness to salute our lord; but he turned away from them.
BrLXX Καὶ τῇ Ἀβιγαίᾳ γυναικὶ Νάβαλ ἀπήγγειλεν ἓν τῶν παιδαρίων, λέγων, ἰδοὺ Δαυὶδ ἀπέστειλεν ἀγγέλους ἐκ τῆς ἐρήμου εὐλογῆσαι τὸν κύριον ἡμῶν, καὶ ἐξέκλινεν ἀπʼ αὐτῶν.
(Kai taʸ Abigaia gunaiki Nabal apaʸngeilen hen tōn paidariōn, legōn, idou Dawid apesteilen angelous ek taʸs eraʸmou eulogaʸsai ton kurion haʸmōn, kai exeklinen apʼ autōn. )
25:1-44 This episode about Nabal falls between two accounts in which Saul pursued David and David spared Saul’s life. Nabal was similar to Saul.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) But one of the young men told Abigail, Nabal’s wife
(Some words not found in UHB: and,to,Abigail wife_of Nāⱱāl's he/it_told young_man one(ms) of,the,young_men to=say see/lo/see! Shalah Dāvid messengers from,the,wilderness to,greet DOM master,our and,shouted_insults in/on/at/with,them )
You may need to make explicit what the young man did before he spoke with Abigail. Alternate translation: “One of Nabal’s servants found out what David and his men were planning to do, so he went to Nabal’s wife Abigail”