Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

1 Sam IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1 Sam 25 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel 1 SAM 25:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Sam 25:14 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Meanwhile, Nabal’s wife Abigail had been informed by a servant, “Listen, David sent messengers from the wilderness to greet our master, but he yelled at them.

OET-LVAnd_to_ʼAⱱīgayil the_wife_of Nāⱱāl a_young_man he_told one of_the_young_men to_say there he_sent Dāvid messengers from_the_wilderness to_greet DOM master_of_our and_shouted_insults in/on/at/with_them.

UHBוְ⁠לַ⁠אֲבִיגַ֨יִל֙ אֵ֣שֶׁת נָבָ֔ל הִגִּ֧יד נַֽעַר־אֶחָ֛ד מֵ⁠הַ⁠נְּעָרִ֖ים לֵ⁠אמֹ֑ר הִנֵּ֣ה שָׁלַח֩ דָּוִ֨ד מַלְאָכִ֧ים ׀ מֵֽ⁠הַ⁠מִּדְבָּ֛ר לְ⁠בָרֵ֥ךְ אֶת־אֲדֹנֵ֖י⁠נוּ וַ⁠יָּ֥עַט בָּ⁠הֶֽם׃
   (və⁠la⁠ʼₐⱱīgayil ʼēshet nāⱱāl higgid naˊar-ʼeḩād mē⁠ha⁠nnəˊārim lē⁠ʼmor hinnēh shālaḩ dāvid malʼākim mē⁠ha⁠mmidbār lə⁠ⱱārēk ʼet-ʼₐdonēy⁠nū va⁠yyāˊaţ bā⁠hem.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ τῇ Ἀβιγαίᾳ γυναικὶ Νάβαλ ἀπήγγειλεν ἓν τῶν παιδαρίων, λέγων, ἰδοὺ Δαυὶδ ἀπέστειλεν ἀγγέλους ἐκ τῆς ἐρήμου εὐλογῆσαι τὸν κύριον ἡμῶν, καὶ ἐξέκλινεν ἀπʼ αὐτῶν.
   (Kai taʸ Abigaia gunaiki Nabal apaʸngeilen hen tōn paidariōn, legōn, idou Dawid apesteilen angelous ek taʸs eraʸmou eulogaʸsai ton kurion haʸmōn, kai exeklinen apʼ autōn. )

BrTrAnd one of the servants reported to Abigaia the wife of Nabal, saying, Behold, David sent messengers out of the wilderness to salute our lord; but he turned away from them.

ULTBut one young man from the young men declared to Abigail, the wife of Nabal, saying, “Behold, David sent messengers from the wilderness to bless our master, but he screamed at them.

USTOne of Nabal’s servants found out what David and his men were planning to do, so he went to Nabal’s wife Abigail and told her, “Please listen. David sent some messengers here to speak politely with our master Nabal, but he only yelled at them.

BSBMeanwhile, one of Nabal’s young men informed Nabal’s wife Abigail, “Look, David sent messengers from the wilderness to greet our master, but he screamed at them.

MSB (Same as above)


OEBBut one of the young men had told Abigail, Nabal’s wife, ‘David has just sent messengers from the wilderness to salute our master, and he railed at them.

WEBBEBut one of the young men told Abigail, Nabal’s wife, saying, “Behold, David sent messengers out of the wilderness to greet our master; and he insulted them.

WMBB (Same as above)

NETBut one of the servants told Nabal’s wife Abigail, “David sent messengers from the desert to greet our lord, but he screamed at them.

LSVAnd one young man of the youths has declared [it] to Abigail wife of Nabal, saying, “Behold, David has sent messengers out of the wilderness to bless our lord, and he flies on them;

FBVIn the meantime one of Nabal's men told Abigail, Nabal's wife, “David sent some messengers from the wilderness to bring greetings to our master, but he only insulted them.

T4TOne of Nabal’s servants found out what David and his men were planning to do, so he went to Nabal’s wife Abigail and said to her, “David sent some messengers from the desert to greet our master Nabal, but Nabal only yelled at them.

LEBNo LEB 1 SAM book available

BBEBut one of the young men said to Nabal's wife Abigail, David sent men from the waste land to say kind words to our master, and he gave them a rough answer.

MoffNo Moff 1 SAM book available

JPSBut one of the young men told Abigail, Nabal's wife, saying: 'Behold, David sent messengers out of the wilderness to salute our master; and he flew upon them.

ASVBut one of the young men told Abigail, Nabal’s wife, saying, Behold, David sent messengers out of the wilderness to salute our master; and he railed at them.

DRABut one of the servants told Abigail the wife of Nabal, saying: Behold David sent messengers out of the wilderness, to salute our master: and he rejected them.

YLTAnd to Abigail wife of Nabal hath one young man of the youths declared, saying, 'Lo, David hath sent messengers out of the wilderness to bless our lord, and he flieth upon them;

DrbyAnd one of [Nabal's] young men told Abigail, Nabal's wife, saying, Behold, David sent messengers out of the wilderness to bless our master; and he has insulted them.

RVBut one of the young men told Abigail, Nabal’s wife, saying, Behold, David sent messengers out of the wilderness to salute our master; and he flew upon them.

SLTAnd one boy of the boys announced to Abigail, Nabal’s wife, saying, Behold, David sent messengers from the desert to bless my lord; and he will fly upon them.

WbstrBut one of the young men told Abigail, Nabal's wife, saying, Behold, David sent messengers from the wilderness to salute our master; and he railed at them.

KJB-1769¶ But one of the young men told Abigail, Nabal’s wife, saying, Behold, David sent messengers out of the wilderness to salute our master; and he railed on them.[fn]


25.14 railed…: Heb. flew upon them

KJB-1611[fn]But one of the yong men told Abigail Nabals wife, saying, Behold, Dauid sent messengers out of the wildernesse to salute our master: and he railed on them.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


25:14 Hebr. flew vpon them.

BshpsNo Bshps 1 SAM book available

GnvaNowe one of the seruantes tolde Abigail Nabals wife, saying, Beholde, Dauid sent messengers out of the wildernesse to salute our master, and he rayled on them.
   (Now one of the servants told Abigail Nabals wife, saying, Behold, David sent messengers out of the wilderness to salute our master, and he rayled on them. )

CvdlNo Cvdl 1 SAM book available

WyclNo Wycl 1 SAM book available

LuthNo Luth 1 SAM book available

ClVgAbigail autem uxori Nabal nuntiavit unus de pueris suis, dicens: Ecce David misit nuntios de deserto, ut benedicerent domino nostro: et aversatus est eos.
   (Abigail however uxori Nabal nuntiavit one from/about children to_his_own, saying: Behold David he_sent messengers from/about in_the_desert, as to_blessnt domino our: and aversatus it_is them. )

RP-GNTNo RP-GNT 1 SAM book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

25:1-44 This episode about Nabal falls between two accounts in which Saul pursued David and David spared Saul’s life. Nabal was similar to Saul.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-participants

וְ⁠לַ⁠אֲבִיגַ֨יִל֙ אֵ֣שֶׁת נָבָ֔ל

and,to,Abigail wife_of Nāⱱāl's

Here the author is reintroducing Abigail as a participant in the story. Your language may have its own way of reintroducing participants that you can use in your translation.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

לְ⁠בָרֵ֥ךְ

to,greet

By bless, the young man means to greet respectfully. See how you translated the similar expression in [13:10](../13/10.md). Alternate translation: [to greet]

Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive

אֶת־אֲדֹנֵ֖י⁠נוּ

DOM master_of,our

While a wife in this culture might speak respectfully of her husband as her “lord,” that is a different term from the one that the young man uses here for master. So the servants are using the pronoun our to refer to themselves but not to Abigail, to whom they are speaking. Use the exclusive form of that word if your language marks that distinction.

BI 1 Sam 25:14 ©