Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 25 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel 1SA 25:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 25:14 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Meanwhile, Nabal’s wife Abigail had been informed by a servant, “Listen, David sent messengers from the wilderness to greet our master, but he yelled at them.

OET-LVAnd_to_ʼAⱱīgayil the_wife of_Nāⱱāl he_told a_young_man one of_the_young_men to_say there he_sent Dāvid messengers from_the_wilderness to_greet DOM master_our and_shouted_insults in/on/at/with_them.

UHBוְ⁠לַ⁠אֲבִיגַ֨יִל֙ אֵ֣שֶׁת נָבָ֔ל הִגִּ֧יד נַֽעַר־אֶחָ֛ד מֵ⁠הַ⁠נְּעָרִ֖ים לֵ⁠אמֹ֑ר הִנֵּ֣ה שָׁלַח֩ דָּוִ֨ד מַלְאָכִ֧ים ׀ מֵֽ⁠הַ⁠מִּדְבָּ֛ר לְ⁠בָרֵ֥ךְ אֶת־אֲדֹנֵ֖י⁠נוּ וַ⁠יָּ֥עַט בָּ⁠הֶֽם׃
   (və⁠la⁠ʼₐⱱīgayil ʼēshet nāⱱāl higgid naˊar-ʼeḩād mē⁠ha⁠nnəˊārim lē⁠ʼmor hinnēh shālaḩ dāvid malʼākim mē⁠ha⁠mmidbār lə⁠ⱱārēk ʼet-ʼₐdonēy⁠nū va⁠yyāˊaţ bā⁠hem.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ τῇ Ἀβιγαίᾳ γυναικὶ Νάβαλ ἀπήγγειλεν ἓν τῶν παιδαρίων, λέγων, ἰδοὺ Δαυὶδ ἀπέστειλεν ἀγγέλους ἐκ τῆς ἐρήμου εὐλογῆσαι τὸν κύριον ἡμῶν, καὶ ἐξέκλινεν ἀπʼ αὐτῶν.
   (Kai taʸ Abigaia gunaiki Nabal apaʸngeilen hen tōn paidariōn, legōn, idou Dawid apesteilen angelous ek taʸs eraʸmou eulogaʸsai ton kurion haʸmōn, kai exeklinen apʼ autōn. )

BrTrAnd one of the servants reported to Abigaia the wife of Nabal, saying, Behold, David sent messengers out of the wilderness to salute our lord; but he turned away from them.

ULTBut one young man from the young men told Abigail the wife of Nabal, saying, “Behold, David sent messengers from the wilderness to bless our master, and he screamed at them.

USTOne of Nabal’s servants found out what David and his men were planning to do, so he went to Nabal’s wife Abigail and said to her, “David sent some messengers from the desert to greet our master Nabal, but Nabal only yelled at them.

BSB  § Meanwhile, one of Nabal’s young men informed Nabal’s wife Abigail, “Look, David sent messengers from the wilderness to greet our master, but he scolded them.


OEBBut one of the young men had told Abigail, Nabal’s wife, ‘David has just sent messengers from the wilderness to salute our master, and he railed at them.

WEBBEBut one of the young men told Abigail, Nabal’s wife, saying, “Behold, David sent messengers out of the wilderness to greet our master; and he insulted them.

WMBB (Same as above)

NETBut one of the servants told Nabal’s wife Abigail, “David sent messengers from the desert to greet our lord, but he screamed at them.

LSVAnd one young man of the youths has declared [it] to Abigail wife of Nabal, saying, “Behold, David has sent messengers out of the wilderness to bless our lord, and he flies on them;

FBVIn the meantime one of Nabal's men told Abigail, Nabal's wife, “David sent some messengers from the wilderness to bring greetings to our master, but he only insulted them.

T4TOne of Nabal’s servants found out what David and his men were planning to do, so he went to Nabal’s wife Abigail and said to her, “David sent some messengers from the desert to greet our master Nabal, but Nabal only yelled at them.

LEBBut a young man of the servants told Abigail, Nabal’s wife, saying, “Look, David sent messengers from the desert to greet[fn] our master, but he addressed them angrily,


25:14 Hebrew “bless”

BBEBut one of the young men said to Nabal's wife Abigail, David sent men from the waste land to say kind words to our master, and he gave them a rough answer.

MoffNo Moff 1SA book available

JPSBut one of the young men told Abigail, Nabal's wife, saying: 'Behold, David sent messengers out of the wilderness to salute our master; and he flew upon them.

ASVBut one of the young men told Abigail, Nabal’s wife, saying, Behold, David sent messengers out of the wilderness to salute our master; and he railed at them.

DRABut one of the servants told Abigail the wife of Nabal, saying: Behold David sent messengers out of the wilderness, to salute our master: and he rejected them.

YLTAnd to Abigail wife of Nabal hath one young man of the youths declared, saying, 'Lo, David hath sent messengers out of the wilderness to bless our lord, and he flieth upon them;

DrbyAnd one of [Nabal's] young men told Abigail, Nabal's wife, saying, Behold, David sent messengers out of the wilderness to bless our master; and he has insulted them.

RVBut one of the young men told Abigail, Nabal’s wife, saying, Behold, David sent messengers out of the wilderness to salute our master; and he flew upon them.

WbstrBut one of the young men told Abigail, Nabal's wife, saying, Behold, David sent messengers from the wilderness to salute our master; and he railed at them.

KJB-1769¶ But one of the young men told Abigail, Nabal’s wife, saying, Behold, David sent messengers out of the wilderness to salute our master; and he railed on them.[fn]


25.14 railed…: Heb. flew upon them

KJB-1611[fn]But one of the yong men told Abigail Nabals wife, saying, Behold, Dauid sent messengers out of the wildernesse to salute our master: and he railed on them.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


25:14 Hebr. flew vpon them.

BshpsBut one of the laddes tolde Abigail Nabals wyfe, saying: Beholde, Dauid sent messengers vnto our maister out of the wildernesse to salute him: and he rayled on them.
   (But one of the laddes told Abigail Nabals wife, saying: Behold, David sent messengers unto our master out of the wilderness to salute him: and he rayled on them.)

GnvaNowe one of the seruantes tolde Abigail Nabals wife, saying, Beholde, Dauid sent messengers out of the wildernesse to salute our master, and he rayled on them.
   (Now one of the servantes told Abigail Nabals wife, saying, Behold, David sent messengers out of the wilderness to salute our master, and he rayled on them. )

CvdlNeuertheles Abigail Nabals wife tolde one of hir yonge men, and sayde: Beholde, Dauid sent messaungers out of the wyldernes to blesse oure lorde, Notwithstondinge he was fearce vpo them,
   (Nevertheless Abigail Nabals wife told one of her young men, and said: Behold, David sent messengers out of the wilderness to bless our lord, Notwithstanding he was fearce upo them,)

WyclForsothe oon of hise children telde to Abigail, wijf of Nabal, and seide, Lo! Dauid sente messangeris fro deseert, that thei schulden blesse oure lord, and he turnede hem awey;
   (Forsothe one of his children told to Abigail, wife of Nabal, and said, Lo! David sent messengers from deseert, that they should bless our lord, and he turned them away;)

LuthAber der Abigail, Nabals Weibe, sagte an der Jünglinge einer und sprach: Siehe, David hat Boten gesandt aus der Wüste, unsern Herrn zu segnen; er aber schnaubte sie an.
   (But the/of_the Abigail, Nabals Weibe, said at the/of_the Yünglinge einer and spoke: See, David has messenger sent out_of the/of_the desert, unsern Lord to segnen; he but schnaubte they/she/them an.)

ClVgAbigail autem uxori Nabal nuntiavit unus de pueris suis, dicens: Ecce David misit nuntios de deserto, ut benedicerent domino nostro: et aversatus est eos.
   (Abigail however uxori Nabal nuntiavit unus about children to_his_own, saying: Behold David he_sent nuntios about deserto, as benedicerent domino nostro: and aversatus it_is them. )


TSNTyndale Study Notes:

25:1-44 This episode about Nabal falls between two accounts in which Saul pursued David and David spared Saul’s life. Nabal was similar to Saul.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) But one of the young men told Abigail, Nabal’s wife

(Some words not found in UHB: and,to,Abigail wife_of Nāⱱāl's he/it_told young_man one(ms) of,the,young_men to=say see/lo/see! Shalah Dāvid messengers from,the,wilderness to,greet DOM master,our and,shouted_insults in/on/at/with,them )

You may need to make explicit what the young man did before he spoke with Abigail. Alternate translation: “One of Nabal’s servants found out what David and his men were planning to do, so he went to Nabal’s wife Abigail”

BI 1Sa 25:14 ©