Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 25 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

OET interlinear 1SA 25:14

 1SA 25:14 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,לַ,אֲבִיגַיִל
    2. 200514,200515,200516
    3. And to ʼAⱱīgayil
    4. -
    5. 26
    6. S-C,R,Np
    7. and,to,Abigail
    8. S
    9. Y-1060; TReign_of_Saul
    10. 138602
    1. אֵשֶׁת
    2. 200517
    3. the wife of
    4. wife
    5. 802
    6. S-Ncfsc
    7. the_wife_of
    8. -
    9. -
    10. 138603
    1. נָבָל
    2. 200518
    3. Nāⱱāl
    4. Nabal's
    5. 5037
    6. S-Np
    7. of_Nabal
    8. -
    9. -
    10. 138604
    1. הִגִּיד
    2. 200519
    3. he told
    4. -
    5. 5046
    6. V-Vhp3ms
    7. he_told
    8. -
    9. -
    10. 138605
    1. נַֽעַר
    2. 200520
    3. a young man
    4. -
    5. 5288
    6. S-Ncmsa
    7. a_young_man
    8. -
    9. -
    10. 138606
    1. 200521
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 138607
    1. אֶחָד
    2. 200522
    3. one
    4. -
    5. 259
    6. S-Acmsa
    7. one
    8. -
    9. -
    10. 138608
    1. מֵ,הַ,נְּעָרִים
    2. 200523,200524,200525
    3. of the young men
    4. -
    5. 5288
    6. S-R,Td,Ncmpa
    7. of,the,young_men
    8. -
    9. -
    10. 138609
    1. לֵ,אמֹר
    2. 200526,200527
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. SV-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. -
    10. 138610
    1. הִנֵּה
    2. 200528
    3. there
    4. -
    5. 2009
    6. S-Tm
    7. there!
    8. -
    9. -
    10. 138611
    1. שָׁלַח
    2. 200529
    3. he sent
    4. sent
    5. 7971
    6. V-Vqp3ms
    7. he_sent
    8. -
    9. -
    10. 138612
    1. דָּוִד
    2. 200530
    3. Dāvid
    4. David
    5. 1732
    6. S-Np
    7. David
    8. -
    9. Person=David
    10. 138613
    1. מַלְאָכִים
    2. 200531
    3. messengers
    4. messengers
    5. 4397
    6. O-Ncmpa
    7. messengers
    8. -
    9. -
    10. 138614
    1. 200532
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 138615
    1. מֵ,הַ,מִּדְבָּר
    2. 200533,200534,200535
    3. from the wilderness
    4. wilderness
    5. S-R,Td,Ncmsa
    6. from,the,wilderness
    7. -
    8. -
    9. 138616
    1. לְ,בָרֵךְ
    2. 200536,200537
    3. to greet
    4. greet
    5. 1288
    6. SV-R,Vpc
    7. to,greet
    8. -
    9. -
    10. 138617
    1. אֶת
    2. 200538
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 138618
    1. 200539
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 138619
    1. אֲדֹנֵי,נוּ
    2. 200540,200541
    3. master of our
    4. master
    5. 113
    6. O-Ncmpc,Sp1cp
    7. master_of,our
    8. -
    9. -
    10. 138620
    1. וַ,יָּעַט
    2. 200542,200543
    3. and shouted insults
    4. -
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. and,shouted_insults
    7. -
    8. -
    9. 138621
    1. בָּ,הֶֽם
    2. 200544,200545
    3. in/on/at/with them
    4. -
    5. S-R,Sp3mp
    6. in/on/at/with,them
    7. -
    8. -
    9. 138622
    1. 200546
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 138623

OET (OET-LV)And_to_ʼAⱱīgayil the_wife_of Nāⱱāl a_young_man he_told one of_the_young_men to_say there he_sent Dāvid messengers from_the_wilderness to_greet DOM master_of_our and_shouted_insults in/on/at/with_them.

OET (OET-RV)Meanwhile, Nabal’s wife Abigail had been informed by a servant, “Listen, David sent messengers from the wilderness to greet our master, but he yelled at them.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-participants

וְ⁠לַ⁠אֲבִיגַ֨יִל֙ אֵ֣שֶׁת נָבָ֔ל

and,to,Abigail wife_of Nāⱱāl's

Here the author is reintroducing Abigail as a participant in the story. Your language may have its own way of reintroducing participants that you can use in your translation.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

לְ⁠בָרֵ֥ךְ

to,greet

By bless, the young man means to greet respectfully. See how you translated the similar expression in [13:10](../13/10.md). Alternate translation: [to greet]

Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive

אֶת־אֲדֹנֵ֖י⁠נוּ

DOM master_of,our

While a wife in this culture might speak respectfully of her husband as her “lord,” that is a different term from the one that the young man uses here for master. So the servants are using the pronoun our to refer to themselves but not to Abigail, to whom they are speaking. Use the exclusive form of that word if your language marks that distinction.

TSN Tyndale Study Notes:

25:1-44 This episode about Nabal falls between two accounts in which Saul pursued David and David spared Saul’s life. Nabal was similar to Saul.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And to ʼAⱱīgayil
    2. -
    3. 1922,3570,81
    4. 200514,200515,200516
    5. S-C,R,Np
    6. S
    7. Y-1060; TReign_of_Saul
    8. 138602
    1. the wife of
    2. wife
    3. 307
    4. 200517
    5. S-Ncfsc
    6. -
    7. -
    8. 138603
    1. Nāⱱāl
    2. Nabal's
    3. 4936
    4. 200518
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 138604
    1. a young man
    2. -
    3. 4916
    4. 200520
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 138606
    1. he told
    2. -
    3. 4939
    4. 200519
    5. V-Vhp3ms
    6. -
    7. -
    8. 138605
    1. one
    2. -
    3. 383
    4. 200522
    5. S-Acmsa
    6. -
    7. -
    8. 138608
    1. of the young men
    2. -
    3. 3875,1830,4916
    4. 200523,200524,200525
    5. S-R,Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 138609
    1. to say
    2. -
    3. 3570,695
    4. 200526,200527
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 138610
    1. there
    2. -
    3. 1800
    4. 200528
    5. S-Tm
    6. -
    7. -
    8. 138611
    1. he sent
    2. sent
    3. 7519
    4. 200529
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 138612
    1. Dāvid
    2. David
    3. 1688
    4. 200530
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=David
    8. 138613
    1. messengers
    2. messengers
    3. 4290
    4. 200531
    5. O-Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 138614
    1. from the wilderness
    2. wilderness
    3. 3875,1830,3899
    4. 200533,200534,200535
    5. S-R,Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 138616
    1. to greet
    2. greet
    3. 3570,1210
    4. 200536,200537
    5. SV-R,Vpc
    6. -
    7. -
    8. 138617
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 200538
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 138618
    1. master of our
    2. master
    3. 654
    4. 200540,200541
    5. O-Ncmpc,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 138620
    1. and shouted insults
    2. -
    3. 1922,5450
    4. 200542,200543
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 138621
    1. in/on/at/with them
    2. -
    3. 844
    4. 200544,200545
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 138622

OET (OET-LV)And_to_ʼAⱱīgayil the_wife_of Nāⱱāl a_young_man he_told one of_the_young_men to_say there he_sent Dāvid messengers from_the_wilderness to_greet DOM master_of_our and_shouted_insults in/on/at/with_them.

OET (OET-RV)Meanwhile, Nabal’s wife Abigail had been informed by a servant, “Listen, David sent messengers from the wilderness to greet our master, but he yelled at them.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 25:14 ©