Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 25 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V33V35V37V39V41V43

OET interlinear 1SA 25:31

 1SA 25:31 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,לֹא
    2. 201060,201061
    3. And not
    4. Then
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. S
    9. Y-1060; TReign_of_Saul
    10. 138975
    1. תִהְיֶה
    2. 201062
    3. it will become
    4. -
    5. 1961
    6. V-Vqi3fs
    7. it_will_become
    8. -
    9. -
    10. 138976
    1. זֹאת
    2. 201063
    3. this
    4. -
    5. 2063
    6. O-Pdxfs
    7. this
    8. -
    9. -
    10. 138977
    1. 201064
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 138978
    1. לְ,ךָ
    2. 201065,201066
    3. to/for yourself(m)
    4. -
    5. S-R,Sp2ms
    6. to/for=yourself(m)
    7. -
    8. -
    9. 138979
    1. לְ,פוּקָה
    2. 201067,201068
    3. of grief
    4. -
    5. 6330
    6. S-R,Ncfsa
    7. of,grief
    8. -
    9. -
    10. 138980
    1. וּ,לְ,מִכְשׁוֹל
    2. 201069,201070,201071
    3. and for troubled of
    4. -
    5. 4383
    6. S-C,R,Ncmsc
    7. and,for,troubled_of
    8. -
    9. -
    10. 138981
    1. לֵב
    2. 201072
    3. heart
    4. -
    5. S-Ncmsa
    6. heart
    7. -
    8. -
    9. 138982
    1. לַ,אדֹנִ,י
    2. 201073,201074,201075
    3. for master of my
    4. Yahweh
    5. 113
    6. S-R,Ncmsc,Sp1cs
    7. for,lord_of,my
    8. -
    9. -
    10. 138983
    1. וְ,לִ,שְׁפָּךְ
    2. 201076,201077,201078
    3. and by shed
    4. -
    5. 8210
    6. SV-C,R,Vqc
    7. and,by,shed
    8. -
    9. -
    10. 138984
    1. 201079
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 138985
    1. דָּם
    2. 201080
    3. blood
    4. -
    5. 1818
    6. O-Ncmsa
    7. blood
    8. -
    9. -
    10. 138986
    1. חִנָּם
    2. 201081
    3. without cause
    4. -
    5. 2600
    6. S-D
    7. without_cause
    8. -
    9. -
    10. 138987
    1. וּ,לְ,הוֹשִׁיעַ
    2. 201082,201083,201084
    3. and for avenged
    4. -
    5. 3467
    6. SV-C,R,Vhc
    7. and,for,avenged
    8. -
    9. -
    10. 138988
    1. אֲדֹנִ,י
    2. 201085,201086
    3. my master
    4. -
    5. 113
    6. S-Ncmsc,Sp1cs
    7. my=master
    8. -
    9. -
    10. 138989
    1. ל,וֹ
    2. 201087,201088
    3. to him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. -
    9. 138990
    1. וְ,הֵיטִב
    2. 201089,201090
    3. and dealt well
    4. -
    5. 3190
    6. SV-C,Vhq3ms
    7. and,dealt_well
    8. -
    9. -
    10. 138991
    1. יְהוָה
    2. 201091
    3. YHWH
    4. ≈It
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 138992
    1. לַֽ,אדֹנִ,י
    2. 201092,201093,201094
    3. with master of my
    4. -
    5. 113
    6. S-R,Ncmsc,Sp1cs
    7. with,lord_of,my
    8. -
    9. -
    10. 138993
    1. וְ,זָכַרְתָּ
    2. 201095,201096
    3. and remember
    4. -
    5. 2142
    6. SV-C,Vqq2ms
    7. and,remember
    8. -
    9. -
    10. 138994
    1. אֶת
    2. 201097
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 138995
    1. 201098
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 138996
    1. אֲמָתֶֽ,ךָ
    2. 201099,201100
    3. servant of your
    4. servant
    5. 519
    6. O-Ncfsc,Sp2ms
    7. servant_of,your
    8. -
    9. -
    10. 138997
    1. 201101
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 138998
    1. 201102
    2. -
    3. -
    4. -x-samekh
    5. S
    6. -
    7. 138999

OET (OET-LV)And_not it_will_become this to/for_yourself(m) of_grief and_for_troubled_of heart for_master_of_my and_by_shed blood without_cause and_for_avenged my_master to_him/it and_ YHWH _dealt_well with_master_of_my and_remember DOM servant_of_your.

OET (OET-RV)It would be good not to have someone’s unnecessary death as an obstacle for you or to be seen as my master just saving his own skin. Then Yahweh will bless my master, and you will appreciate your female servant.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

וְ⁠לֹ֣א תִהְיֶ֣ה זֹ֣את ׀ לְ⁠ךָ֡ לְ⁠פוּקָה֩ וּ⁠לְ⁠מִכְשׁ֨וֹל לֵ֜ב לַ⁠אדֹנִ֗⁠י וְ⁠לִ⁠שְׁפָּךְ־דָּם֙ חִנָּ֔ם וּ⁠לְ⁠הוֹשִׁ֥יעַ אֲדֹנִ֖⁠י ל֑⁠וֹ & לַֽ⁠אדֹנִ֔⁠י

and=not be this(f) to/for=yourself(m) of,grief and,for,troubled_of conscience for,lord_of,my and,by,shed blood without_cause and,for,avenged my=master to=him/it & with,lord_of,my

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [then, because you, my master, will not have tried to save yourself by pouring out blood without cause, this will not be an obstacle for you or a stumbling block of heart for you, my master]

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

לְ⁠ךָ֡ לְ⁠פוּקָה֩ וּ⁠לְ⁠מִכְשׁ֨וֹל לֵ֜ב לַ⁠אדֹנִ֗⁠י & אֲדֹנִ֖⁠י

to/for=yourself(m) of,grief and,for,troubled_of conscience for,lord_of,my & my=master

The terms obstacle and stumbling block of heart mean similar things. Abigail is using them together to emphasize how serious this would be. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [anything that will make your heart trip and fall, my master]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

לְ⁠ךָ֡ לְ⁠פוּקָה֩ וּ⁠לְ⁠מִכְשׁ֨וֹל לֵ֜ב לַ⁠אדֹנִ֗⁠י & אֲדֹנִ֖⁠י

to/for=yourself(m) of,grief and,for,troubled_of conscience for,lord_of,my & my=master

Abigail is speaking of future regret as if it were something physical that could make a person stumble and fall and of David’s heart as if it were such a person. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [a source of deep grief for you, my master]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

וְ⁠לִ⁠שְׁפָּךְ־דָּם֙ חִנָּ֔ם

and,by,shed blood without_cause

Abigail is using the expression pouring out of blood by association to mean killing, since blood pours out of people when they are killed violently. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [because you would have killed many people without cause]

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

וְ⁠זָכַרְתָּ֖ אֶת־אֲמָתֶֽ⁠ךָ

and,remember DOM servant_of,your

Abigail is using herself by association to mean the advice she has given. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [and you will remember the good advice that I, your maidservant, have given you]

TSN Tyndale Study Notes:

25:1-44 This episode about Nabal falls between two accounts in which Saul pursued David and David spared Saul’s life. Nabal was similar to Saul.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And not
    2. Then
    3. 1922,3696
    4. 201060,201061
    5. S-C,Tn
    6. S
    7. Y-1060; TReign_of_Saul
    8. 138975
    1. it will become
    2. -
    3. 1872
    4. 201062
    5. V-Vqi3fs
    6. -
    7. -
    8. 138976
    1. this
    2. -
    3. 2078
    4. 201063
    5. O-Pdxfs
    6. -
    7. -
    8. 138977
    1. to/for yourself(m)
    2. -
    3. 3570
    4. 201065,201066
    5. S-R,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 138979
    1. of grief
    2. -
    3. 3570,6215
    4. 201067,201068
    5. S-R,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 138980
    1. and for troubled of
    2. -
    3. 1922,3570,3950
    4. 201069,201070,201071
    5. S-C,R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 138981
    1. heart
    2. -
    3. 3613
    4. 201072
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 138982
    1. for master of my
    2. Yahweh
    3. 3570,654
    4. 201073,201074,201075
    5. S-R,Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 138983
    1. and by shed
    2. -
    3. 1922,3570,7560
    4. 201076,201077,201078
    5. SV-C,R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 138984
    1. blood
    2. -
    3. 1707
    4. 201080
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 138986
    1. without cause
    2. -
    3. 2250
    4. 201081
    5. S-D
    6. -
    7. -
    8. 138987
    1. and for avenged
    2. -
    3. 1922,3570,3209
    4. 201082,201083,201084
    5. SV-C,R,Vhc
    6. -
    7. -
    8. 138988
    1. my master
    2. -
    3. 654
    4. 201085,201086
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 138989
    1. to him/it
    2. -
    3. 3570
    4. 201087,201088
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 138990
    1. and
    2. -
    3. 1922,3124
    4. 201089,201090
    5. SV-C,Vhq3ms
    6. -
    7. -
    8. 138991
    1. YHWH
    2. ≈It
    3. 3238
    4. 201091
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 138992
    1. dealt well
    2. -
    3. 1922,3124
    4. 201089,201090
    5. SV-C,Vhq3ms
    6. -
    7. -
    8. 138991
    1. with master of my
    2. -
    3. 3570,654
    4. 201092,201093,201094
    5. S-R,Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 138993
    1. and remember
    2. -
    3. 1922,2044
    4. 201095,201096
    5. SV-C,Vqq2ms
    6. -
    7. -
    8. 138994
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 201097
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 138995
    1. servant of your
    2. servant
    3. 696
    4. 201099,201100
    5. O-Ncfsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 138997

OET (OET-LV)And_not it_will_become this to/for_yourself(m) of_grief and_for_troubled_of heart for_master_of_my and_by_shed blood without_cause and_for_avenged my_master to_him/it and_ YHWH _dealt_well with_master_of_my and_remember DOM servant_of_your.

OET (OET-RV)It would be good not to have someone’s unnecessary death as an obstacle for you or to be seen as my master just saving his own skin. Then Yahweh will bless my master, and you will appreciate your female servant.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 25:31 ©