Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
OET (OET-LV) And_not it_will_become this to/for_yourself(m) of_grief and_for_troubled of_heart for_master_my and_by_shed of_blood without_cause and_for_avenged my_master to_him/it and_dealt_well YHWH with_master_my and_remember DOM servant_your.
OET (OET-RV) It would be good not to have someone’s unnecessary death as an obstacle for you or to be seen as my master just saving his own skin. Then Yahweh will bless my master, and you will appreciate your female servant.”
Connecting Statement:
Abigail finishes reasoning with David.
Note 1 topic: figures-of-speech / litotes
(Occurrence 0) This will not be a staggering burden for you—that you have poured out innocent blood, or because my master attempted to rescue himself
(Some words not found in UHB: and=not be this(f) to/for=yourself(m) of,grief and,for,troubled conscience for,lord,my and,by,shed blood without_cause and,for,avenged my=master to=him/it and,dealt_well YHWH with,lord,my and,remember DOM servant,your )
Abigail is stating that if David chooses not to take revenge he will have a clear conscience when Yahweh makes him king of Israel. This can be stated in positive form. Alternate translation: “You will always be glad you acted as you did-that you have not poured out innocent blood, or because my master did not attempt to rescue himself”
Note 2 topic: figures-of-speech / pronouns
(Occurrence 0) my master … himself … my master … your servant
(Some words not found in UHB: and=not be this(f) to/for=yourself(m) of,grief and,for,troubled conscience for,lord,my and,by,shed blood without_cause and,for,avenged my=master to=him/it and,dealt_well YHWH with,lord,my and,remember DOM servant,your )
Abigail speaks of herself and David as if they are two other people, to show that she respects David. “you … yourself … you … me”
(Occurrence 0) when Yahweh will do good for my master
(Some words not found in UHB: and=not be this(f) to/for=yourself(m) of,grief and,for,troubled conscience for,lord,my and,by,shed blood without_cause and,for,avenged my=master to=him/it and,dealt_well YHWH with,lord,my and,remember DOM servant,your )
That is, when Yahweh actually makes him king after Saul’s reign is over.
25:1-44 This episode about Nabal falls between two accounts in which Saul pursued David and David spared Saul’s life. Nabal was similar to Saul.
OET (OET-LV) And_not it_will_become this to/for_yourself(m) of_grief and_for_troubled of_heart for_master_my and_by_shed of_blood without_cause and_for_avenged my_master to_him/it and_dealt_well YHWH with_master_my and_remember DOM servant_your.
OET (OET-RV) It would be good not to have someone’s unnecessary death as an obstacle for you or to be seen as my master just saving his own skin. Then Yahweh will bless my master, and you will appreciate your female servant.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.