Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27

OET interlinear 1SA 9:20

 1SA 9:20 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,לָ,אֲתֹנוֹת
    2. 186983,186984,186985
    3. And for the donkeys
    4. donkeys
    5. 860
    6. S-C,Rd,Ncfpa
    7. and,for_the,donkeys
    8. S
    9. Y-1095
    10. 129258
    1. הָ,אֹבְדוֹת
    2. 186986,186987
    3. the lost
    4. -
    5. 6
    6. SV-Td,Vqrfpa
    7. the,lost
    8. -
    9. -
    10. 129259
    1. לְ,ךָ
    2. 186988,186989
    3. to/for yourself(m)
    4. -
    5. S-R,Sp2ms
    6. to/for=yourself(m)
    7. -
    8. -
    9. 129260
    1. הַ,יּוֹם
    2. 186990,186991
    3. the day
    4. -
    5. 3117
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=day
    8. -
    9. -
    10. 129261
    1. שְׁלֹשֶׁת
    2. 186992
    3. the three of
    4. three
    5. 7969
    6. S-Acmsc
    7. the_three_of
    8. -
    9. -
    10. 129262
    1. הַ,יָּמִים
    2. 186993,186994
    3. the days
    4. days
    5. 3117
    6. S-Td,Ncmpa
    7. the=days
    8. -
    9. -
    10. 129263
    1. אַל
    2. 186995
    3. do not
    4. don't
    5. 408
    6. S-Tn
    7. do_not
    8. -
    9. -
    10. 129264
    1. 186996
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 129265
    1. תָּשֶׂם
    2. 186997
    3. set
    4. -
    5. V-Vqj2ms
    6. set
    7. -
    8. -
    9. 129266
    1. אֶֽת
    2. 186998
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 129267
    1. 186999
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 129268
    1. לִבְּ,ךָ
    2. 187000,187001
    3. mind of your
    4. -
    5. O-Ncmsc,Sp2ms
    6. mind_of,your
    7. -
    8. -
    9. 129269
    1. לָ,הֶם
    2. 187002,187003
    3. to/for them
    4. -
    5. S-R,Sp3mp
    6. to/for=them
    7. -
    8. -
    9. 129270
    1. כִּי
    2. 187004
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 129271
    1. נִמְצָאוּ
    2. 187005
    3. they have been found
    4. they've found
    5. 4672
    6. V-VNp3cp
    7. they_have_been_found
    8. -
    9. -
    10. 129272
    1. וּ,לְ,מִי
    2. 187006,187007,187008
    3. and for whom
    4. -
    5. 4310
    6. P-C,R,Ti
    7. and,for,whom
    8. -
    9. -
    10. 129273
    1. כָּל
    2. 187009
    3. every of
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. every_of
    8. -
    9. -
    10. 129274
    1. 187010
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 129275
    1. חֶמְדַּת
    2. 187011
    3. (the) desirable thing of
    4. -
    5. S-Ncfsc
    6. (the)_desirable_thing_of
    7. -
    8. -
    9. 129276
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 187012
    3. Yisrāʼēl/(Israel)
    4. Israel
    5. 3478
    6. S-Np
    7. of_Israel
    8. -
    9. -
    10. 129277
    1. הֲ,לוֹא
    2. 187013,187014
    3. am not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Ti,Tn
    7. am=not
    8. -
    9. -
    10. 129278
    1. לְ,ךָ
    2. 187015,187016
    3. to/for yourself(m)
    4. -
    5. P-R,Sp2ms
    6. to/for=yourself(m)
    7. -
    8. -
    9. 129279
    1. וּ,לְ,כֹל
    2. 187017,187018,187019
    3. and to/for all
    4. -
    5. 3605
    6. P-C,R,Ncmsc
    7. and=to/for=all
    8. -
    9. -
    10. 129280
    1. בֵּית
    2. 187020
    3. the house of
    4. ≈household
    5. P-Ncmsc
    6. the_house_of
    7. -
    8. -
    9. 129281
    1. אָבִי,ךָ
    2. 187021,187022
    3. I will show you(ms)
    4. -
    5. 1
    6. P-Ncmsc,Sp2ms
    7. I_will_show=you(ms)
    8. -
    9. -
    10. 129282
    1. 187023
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 129283
    1. 187024
    2. -
    3. -
    4. -x-samekh
    5. S
    6. -
    7. 129284

OET (OET-LV)And_for_the_donkeys the_lost to/for_yourself(m) the_day the_three_of the_days do_not set DOM mind_of_your to/for_them if/because they_have_been_found and_for_whom every_of (the)_desirable_thing_of Yisrāʼēl/(Israel) am_not to/for_yourself(m) and_to/for_all the_house_of I_will_show_you(ms).

OET (OET-RV)As for your donkeys that were lost three days ago, don’t worry anymore about them because they’ve been found. Now, all of Israel is wanting your father’s household, and wanting you in particular.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

הַ⁠יּוֹם֙ שְׁלֹ֣שֶׁת הַ⁠יָּמִ֔ים

the=day three_of the=days

Samuel is expressing this time reference in the characteristic terms of his culture, which considered today to be the first day, yesterday the second day, and the day before yesterday the third day. Express this time reference in the terms that your own culture would use. Alternate translation: [the day before yesterday]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

אַל־תָּ֧שֶׂם אֶֽת־לִבְּ⁠ךָ֛ לָ⁠הֶ֖ם כִּ֣י נִמְצָ֑אוּ

not set DOM mind_of,your to/for=them that/for/because/then/when found

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [they have been found, so do not set your heart to them]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

אַל־תָּ֧שֶׂם אֶֽת־לִבְּ⁠ךָ֛ לָ⁠הֶ֖ם

not set DOM mind_of,your to/for=them

Samuel is using a common expression of his culture to mean that Saul should not be concerned about the donkeys. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [do not be concerned about them]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

נִמְצָ֑אוּ

found

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [someone has found them]

Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion

וּ⁠לְ⁠מִי֙ כָּל־חֶמְדַּ֣ת יִשְׂרָאֵ֔ל הֲ⁠ל֣וֹא לְ⁠ךָ֔ וּ⁠לְ⁠כֹ֖ל בֵּ֥ית אָבִֽי⁠ךָ

and,for,whom all/each/any/every desire_of Yisrael am=not to/for=yourself(m) and=to/for=all house_of I_will_show=you(ms)

Samuel is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate these questions as statements or exclamations. Alternate translation: [Consider to whom is all of the desire of Israel. It is to you and to all of the house of your father!]

Note 6 topic: translate-kinship

וּ⁠לְ⁠כֹ֖ל בֵּ֥ית אָבִֽי⁠ךָ

and=to/for=all house_of I_will_show=you(ms)

Your language may have its own term or expression for this relationship. Alternate translation: [and to your entire extended family]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And for the donkeys
    2. donkeys
    3. 1922,3570,754
    4. 186983,186984,186985
    5. S-C,Rd,Ncfpa
    6. S
    7. Y-1095
    8. 129258
    1. the lost
    2. -
    3. 1830,637
    4. 186986,186987
    5. SV-Td,Vqrfpa
    6. -
    7. -
    8. 129259
    1. to/for yourself(m)
    2. -
    3. 3570
    4. 186988,186989
    5. S-R,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 129260
    1. the day
    2. -
    3. 1830,3256
    4. 186990,186991
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 129261
    1. the three of
    2. three
    3. 7529
    4. 186992
    5. S-Acmsc
    6. -
    7. -
    8. 129262
    1. the days
    2. days
    3. 1830,3256
    4. 186993,186994
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 129263
    1. do not
    2. don't
    3. 526
    4. 186995
    5. S-Tn
    6. -
    7. -
    8. 129264
    1. set
    2. -
    3. 7832
    4. 186997
    5. V-Vqj2ms
    6. -
    7. -
    8. 129266
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 186998
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 129267
    1. mind of your
    2. -
    3. 3613
    4. 187000,187001
    5. O-Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 129269
    1. to/for them
    2. -
    3. 3570
    4. 187002,187003
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 129270
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 187004
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 129271
    1. they have been found
    2. they've found
    3. 4562
    4. 187005
    5. V-VNp3cp
    6. -
    7. -
    8. 129272
    1. and for whom
    2. -
    3. 1922,3570,3919
    4. 187006,187007,187008
    5. P-C,R,Ti
    6. -
    7. -
    8. 129273
    1. every of
    2. -
    3. 3539
    4. 187009
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 129274
    1. (the) desirable thing of
    2. -
    3. 2323
    4. 187011
    5. S-Ncfsc
    6. -
    7. -
    8. 129276
    1. Yisrāʼēl/(Israel)
    2. Israel
    3. 2977
    4. 187012
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 129277
    1. am not
    2. -
    3. 1763,3696
    4. 187013,187014
    5. S-Ti,Tn
    6. -
    7. -
    8. 129278
    1. to/for yourself(m)
    2. -
    3. 3570
    4. 187015,187016
    5. P-R,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 129279
    1. and to/for all
    2. -
    3. 1922,3570,3539
    4. 187017,187018,187019
    5. P-C,R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 129280
    1. the house of
    2. ≈household
    3. 1082
    4. 187020
    5. P-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 129281
    1. I will show you(ms)
    2. -
    3. 628
    4. 187021,187022
    5. P-Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 129282

OET (OET-LV)And_for_the_donkeys the_lost to/for_yourself(m) the_day the_three_of the_days do_not set DOM mind_of_your to/for_them if/because they_have_been_found and_for_whom every_of (the)_desirable_thing_of Yisrāʼēl/(Israel) am_not to/for_yourself(m) and_to/for_all the_house_of I_will_show_you(ms).

OET (OET-RV)As for your donkeys that were lost three days ago, don’t worry anymore about them because they’ve been found. Now, all of Israel is wanting your father’s household, and wanting you in particular.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 9:20 ©