Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
OET (OET-LV) And_for_the_donkeys the_lost to/for_yourself(m) the_day the_three_of the_days do_not set DOM mind_of_your to/for_them if/because they_have_been_found and_for_whom every_of (the)_desirable_thing_of Yisrāʼēl/(Israel) am_not to/for_yourself(m) and_to/for_all the_house_of I_will_show_you(ms).
OET (OET-RV) As for your donkeys that were lost three days ago, don’t worry anymore about them because they’ve been found. Now, all of Israel is wanting your father’s household, and wanting you in particular.”
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
הַיּוֹם֙ שְׁלֹ֣שֶׁת הַיָּמִ֔ים
the=day three_of the=days
Samuel is expressing this time reference in the characteristic terms of his culture, which considered today to be the first day, yesterday the second day, and the day before yesterday the third day. Express this time reference in the terms that your own culture would use. Alternate translation: [the day before yesterday]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
אַל־תָּ֧שֶׂם אֶֽת־לִבְּךָ֛ לָהֶ֖ם כִּ֣י נִמְצָ֑אוּ
not set DOM mind_of,your to/for=them that/for/because/then/when found
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [they have been found, so do not set your heart to them]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
אַל־תָּ֧שֶׂם אֶֽת־לִבְּךָ֛ לָהֶ֖ם
not set DOM mind_of,your to/for=them
Samuel is using a common expression of his culture to mean that Saul should not be concerned about the donkeys. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [do not be concerned about them]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
נִמְצָ֑אוּ
found
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [someone has found them]
Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion
וּלְמִי֙ כָּל־חֶמְדַּ֣ת יִשְׂרָאֵ֔ל הֲל֣וֹא לְךָ֔ וּלְכֹ֖ל בֵּ֥ית אָבִֽיךָ
and,for,whom all/each/any/every desire_of Yisrael am=not to/for=yourself(m) and=to/for=all house_of I_will_show=you(ms)
Samuel is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate these questions as statements or exclamations. Alternate translation: [Consider to whom is all of the desire of Israel. It is to you and to all of the house of your father!]
Note 6 topic: translate-kinship
וּלְכֹ֖ל בֵּ֥ית אָבִֽיךָ
and=to/for=all house_of I_will_show=you(ms)
Your language may have its own term or expression for this relationship. Alternate translation: [and to your entire extended family]
OET (OET-LV) And_for_the_donkeys the_lost to/for_yourself(m) the_day the_three_of the_days do_not set DOM mind_of_your to/for_them if/because they_have_been_found and_for_whom every_of (the)_desirable_thing_of Yisrāʼēl/(Israel) am_not to/for_yourself(m) and_to/for_all the_house_of I_will_show_you(ms).
OET (OET-RV) As for your donkeys that were lost three days ago, don’t worry anymore about them because they’ve been found. Now, all of Israel is wanting your father’s household, and wanting you in particular.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.