Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear 2SA 14:13

 2SA 14:13 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,תֹּאמֶר
    2. 215016,215017
    3. and she/it said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3fs
    7. and=she/it_said
    8. -
    9. Y-1027; TReign_of_David
    10. 148640
    1. הָ,אִשָּׁה
    2. 215018,215019
    3. the woman
    4. woman
    5. 802
    6. -Td,Ncfsa
    7. the=woman
    8. -
    9. -
    10. 148641
    1. וְ,לָ,מָּה
    2. 215020,215021,215022
    3. and for what
    4. -
    5. 4100
    6. -C,R,Ti
    7. and=for=what?
    8. -
    9. -
    10. 148642
    1. חָשַׁבְתָּה
    2. 215023
    3. have you planned
    4. -
    5. 2803
    6. v-Vqp2ms
    7. have_you_planned
    8. -
    9. -
    10. 148643
    1. כָּ,זֹאת
    2. 215024,215025
    3. like this
    4. -
    5. 2063
    6. -R,Pdxfs
    7. like,this
    8. -
    9. -
    10. 148644
    1. עַל
    2. 215026
    3. on
    4. -
    5. -R
    6. on
    7. -
    8. -
    9. 148645
    1. 215027
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 148646
    1. עַם
    2. 215028
    3. the people
    4. people
    5. -Ncmsc
    6. the_people
    7. -
    8. -
    9. 148647
    1. אֱלֹהִים
    2. 215029
    3. of god
    4. -
    5. 430
    6. -Ncmpa
    7. of_God
    8. -
    9. Person=God
    10. 148648
    1. וּ,מִ,דַּבֵּר
    2. 215030,215031,215032
    3. and in speaking
    4. -
    5. 1696
    6. v-C,R,Vpc
    7. and,in,speaking
    8. -
    9. -
    10. 148649
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 215033,215034
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 148650
    1. הַ,דָּבָר
    2. 215035,215036
    3. the word
    4. -
    5. 1697
    6. -Td,Ncmsa
    7. the,word
    8. -
    9. -
    10. 148651
    1. הַ,זֶּה
    2. 215037,215038
    3. the this
    4. -
    5. 2088
    6. -Td,Pdxms
    7. the=this
    8. -
    9. -
    10. 148652
    1. כְּ,אָשֵׁם
    2. 215039,215040
    3. as guilty
    4. -
    5. 818
    6. -R,Aamsa
    7. as,guilty
    8. -
    9. -
    10. 148653
    1. לְ,בִלְתִּי
    2. 215041,215042
    3. to not
    4. -
    5. 1115
    6. adv-R,C
    7. to=not
    8. -
    9. -
    10. 148654
    1. הָשִׁיב
    2. 215043
    3. to bring back
    4. -
    5. 7725
    6. v-Vhc
    7. to_bring_back
    8. -
    9. -
    10. 148655
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 215044,215045
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 148656
    1. אֶֽת
    2. 215046
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 148657
    1. 215047
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 148658
    1. נִדְּח,וֹ
    2. 215048,215049
    3. banished his
    4. ≈banished
    5. 5080
    6. -VNrmsc,Sp3ms
    7. banished,his
    8. -
    9. -
    10. 148659
    1. 215050
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 148660

OET (OET-LV)and_she/it_said the_woman and_for_what have_you_planned like_this on the_people of_god and_in_speaking the_king the_word the_this as_guilty to_not to_bring_back the_king DOM banished_his.

OET (OET-RV)So the woman asked, “Why have you acted like this against God’s people? When the king says that to me, isn’t he convicting himself since he hasn’t brought back his own banished son?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Why then have you devised such a thing against the people of God?

(Some words not found in UHB: and=she/it_said the=woman and=for=what? planned like,this on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in people ʼElohīm and,in,speaking the=king the,word the=this as,guilty to=not brought_back the=king DOM banished,his )

The woman asks this rhetorical question to rebuke David for how he has treated Absalom. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “What you have just said proved that you did wrong.”

Note 2 topic: figures-of-speech / simile

(Occurrence 0) the king is like someone who is guilty

(Some words not found in UHB: and=she/it_said the=woman and=for=what? planned like,this on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in people ʼElohīm and,in,speaking the=king the,word the=this as,guilty to=not brought_back the=king DOM banished,his )

The woman compares the king to someone who is guilty to suggest that he is guilty without saying it directly. Alternate translation: “the king has declared himself guilty”

TSN Tyndale Study Notes:

14:13 for the people of God: The woman argued that David was harming everyone in his kingdom by leaving Absalom in exile, perhaps because alienation in the royal family would be reproduced in the larger society or because David’s obsession with Absalom would distract him from attending to more important matters (14:16).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and she/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 215016,215017
    5. v-C,Vqw3fs
    6. -
    7. Y-1027; TReign_of_David
    8. 148640
    1. the woman
    2. woman
    3. 1723,298
    4. 215018,215019
    5. -Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 148641
    1. and for what
    2. -
    3. 1814,3430,4341
    4. 215020,215021,215022
    5. -C,R,Ti
    6. -
    7. -
    8. 148642
    1. have you planned
    2. -
    3. 2456
    4. 215023
    5. v-Vqp2ms
    6. -
    7. -
    8. 148643
    1. like this
    2. -
    3. 3151,1970
    4. 215024,215025
    5. -R,Pdxfs
    6. -
    7. -
    8. 148644
    1. on
    2. -
    3. 5427
    4. 215026
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 148645
    1. the people
    2. people
    3. 5433
    4. 215028
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 148647
    1. of god
    2. -
    3. 62
    4. 215029
    5. -Ncmpa
    6. -
    7. Person=God
    8. 148648
    1. and in speaking
    2. -
    3. 1814,3728,1461
    4. 215030,215031,215032
    5. v-C,R,Vpc
    6. -
    7. -
    8. 148649
    1. the king
    2. -
    3. 1723,3997
    4. 215033,215034
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 148650
    1. the word
    2. -
    3. 1723,1574
    4. 215035,215036
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 148651
    1. the this
    2. -
    3. 1723,1891
    4. 215037,215038
    5. -Td,Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 148652
    1. as guilty
    2. -
    3. 3151,723
    4. 215039,215040
    5. -R,Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 148653
    1. to not
    2. -
    3. 3430,931
    4. 215041,215042
    5. adv-R,C
    6. -
    7. -
    8. 148654
    1. to bring back
    2. -
    3. 7428
    4. 215043
    5. v-Vhc
    6. -
    7. -
    8. 148655
    1. the king
    2. -
    3. 1723,3997
    4. 215044,215045
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 148656
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 215046
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 148657
    1. banished his
    2. ≈banished
    3. 4791
    4. 215048,215049
    5. -VNrmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 148659

OET (OET-LV)and_she/it_said the_woman and_for_what have_you_planned like_this on the_people of_god and_in_speaking the_king the_word the_this as_guilty to_not to_bring_back the_king DOM banished_his.

OET (OET-RV)So the woman asked, “Why have you acted like this against God’s people? When the king says that to me, isn’t he convicting himself since he hasn’t brought back his own banished son?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 2SA 14:13 ©