Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) and_she/it_said the_woman and_for_what have_you_planned like_this on the_people of_god and_in_speaking the_king the_word the_this as_guilty to_not to_bring_back the_king DOM banished_his.
OET (OET-RV) So the woman asked, “Why have you acted like this against God’s people? When the king says that to me, isn’t he convicting himself since he hasn’t brought back his own banished son?
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Why then have you devised such a thing against the people of God?
(Some words not found in UHB: and=she/it_said the=woman and=for=what? planned like,this on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in people ʼElohīm and,in,speaking the=king the,word the=this as,guilty to=not brought_back the=king DOM banished,his )
The woman asks this rhetorical question to rebuke David for how he has treated Absalom. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “What you have just said proved that you did wrong.”
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) the king is like someone who is guilty
(Some words not found in UHB: and=she/it_said the=woman and=for=what? planned like,this on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in people ʼElohīm and,in,speaking the=king the,word the=this as,guilty to=not brought_back the=king DOM banished,his )
The woman compares the king to someone who is guilty to suggest that he is guilty without saying it directly. Alternate translation: “the king has declared himself guilty”
14:13 for the people of God: The woman argued that David was harming everyone in his kingdom by leaving Absalom in exile, perhaps because alienation in the royal family would be reproduced in the larger society or because David’s obsession with Absalom would distract him from attending to more important matters (14:16).
OET (OET-LV) and_she/it_said the_woman and_for_what have_you_planned like_this on the_people of_god and_in_speaking the_king the_word the_this as_guilty to_not to_bring_back the_king DOM banished_his.
OET (OET-RV) So the woman asked, “Why have you acted like this against God’s people? When the king says that to me, isn’t he convicting himself since he hasn’t brought back his own banished son?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.