Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Sam C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2 Sam 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

OET interlinear 2 SAM 14:9

 2 SAM 14:9 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,תֹּאמֶר
    2. 214897,214898
    3. And she/it said
    4. ≈But ≈continued but
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3fs
    7. and=she/it_said
    8. S
    9. Y-1027; TReign_of_David
    10. 148563
    1. הָ,אִשָּׁה
    2. 214899,214900
    3. the woman
    4. woman
    5. 802
    6. S-Td,Ncfsa
    7. the=woman
    8. -
    9. Y-1027; TReign_of_David
    10. 148564
    1. הַ,תְּקוֹעִית
    2. 214901,214902
    3. (the) Təqōˊī
    4. -
    5. 8621
    6. S-Td,Ngfsa
    7. (the),Tekoite
    8. -
    9. Y-1027; TReign_of_David
    10. 148565
    1. אֶל
    2. 214903
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1027; TReign_of_David
    10. 148566
    1. 214904
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 148567
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 214905,214906
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. Y-1027; TReign_of_David
    10. 148568
    1. עָלַ,י
    2. 214907,214908
    3. +be on me
    4. -
    5. P-R,Sp1cs
    6. [be]_on,me
    7. -
    8. Y-1027; TReign_of_David
    9. 148569
    1. אֲדֹנִ,י
    2. 214909,214910
    3. my master
    4. master
    5. 113
    6. S-Ncmsc,Sp1cs
    7. my=master
    8. -
    9. Y-1027; TReign_of_David
    10. 148570
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 214911,214912
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. Y-1027; TReign_of_David
    10. 148571
    1. הֶ,עָוֺן
    2. 214913,214914
    3. the iniquity
    4. -
    5. 5771
    6. S-Td,Ncbsa
    7. the,iniquity
    8. -
    9. Y-1027; TReign_of_David
    10. 148572
    1. וְ,עַל
    2. 214915,214916
    3. and on
    4. -
    5. P-C,R
    6. and,on
    7. -
    8. Y-1027; TReign_of_David
    9. 148573
    1. 214917
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 148574
    1. בֵּית
    2. 214918
    3. the house of
    4. -
    5. P-Ncmsc
    6. the_house_of
    7. -
    8. Y-1027; TReign_of_David
    9. 148575
    1. אָבִ,י
    2. 214919,214920
    3. my father of my
    4. -
    5. 1
    6. P-Ncmsc,Sp1cs
    7. my_father_of,my
    8. -
    9. Y-1027; TReign_of_David
    10. 148576
    1. וְ,הַ,מֶּלֶךְ
    2. 214921,214922,214923
    3. and the king
    4. -
    5. 4428
    6. S-C,Td,Ncmsa
    7. and,the,king
    8. -
    9. Y-1027; TReign_of_David
    10. 148577
    1. וְ,כִסְא,וֹ
    2. 214924,214925,214926
    3. and throne of his
    4. throne
    5. 3678
    6. S-C,Ncmsc,Sp3ms
    7. and,throne_of,his
    8. -
    9. Y-1027; TReign_of_David
    10. 148578
    1. נָקִי
    2. 214927
    3. +be innocent
    4. innocent
    5. P-Aamsa
    6. [be]_innocent
    7. -
    8. Y-1027; TReign_of_David
    9. 148579
    1. 214928
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 148580
    1. 214929
    2. -
    3. -
    4. -x-samekh
    5. S
    6. -
    7. 148581

OET (OET-LV)And_she/it_said the_woman (the)_Təqōˊī to the_king be_on_me my_master the_king the_iniquity and_on the_house_of my_father_of_my and_the_king and_throne_of_his be_innocent.

OET (OET-RV)But the Tekoan woman continued, “The blame,[fn] my master the king, will be on me and my extended family, but the king and his throne will be innocent.”


14:9 Presumably for not putting the murderer to death.

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

עָלַ֞⁠י אֲדֹנִ֥⁠י הַ⁠מֶּ֛לֶךְ הֶ⁠עָוֺ֖ן וְ⁠עַל־בֵּ֣ית אָבִ֑⁠י

[be]_on,me my=master (Some words not found in UHB: and=she/it_said the=woman (the),Tekoite to/towards the=king [be]_on,me my=master the=king the,iniquity and,on house_of my_father_of,my and,the,king and,throne_of,his guiltless )

The woman is actually describing a possible condition. She is saying that if there is any wrong in this situation, she and her family, not David, will be guilty and bear the responsibility. Express this possible condition in a way that would be natural in your language. Alternate translation: [If there is any iniquity, my lord the king, then let it be on me and on the house of my father]

Note 2 topic: translate-kinship

בֵּ֣ית אָבִ֑⁠י

(Some words not found in UHB: and=she/it_said the=woman (the),Tekoite to/towards the=king [be]_on,me my=master the=king the,iniquity and,on house_of my_father_of,my and,the,king and,throne_of,his guiltless )

See how you translated the similar expression in [3:29](../03/29.md). Alternate translation: [my extended family]

Note 3 topic: figures-of-speech / 123person

וְ⁠הַ⁠מֶּ֥לֶךְ וְ⁠כִסְא֖⁠וֹ נָקִֽי

(Some words not found in UHB: and=she/it_said the=woman (the),Tekoite to/towards the=king [be]_on,me my=master the=king the,iniquity and,on house_of my_father_of,my and,the,king and,throne_of,his guiltless )

Even though the woman is addressing the king directly, she is speaking of him in the third person as the king and his throne to show respect. If it would be helpful in your language, you could translate this in a respectful form in the second person, here and in similar instances throughout the chapter. Alternate translation: [and may you, O king, and your throne]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

וְ⁠כִסְא֖⁠וֹ

and,throne_of,his

Here, throne represents “kingdom.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [and his kingdom]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And she/it said
    2. ≈But ≈continued but
    3. 1987,683
    4. 214897,214898
    5. SV-C,Vqw3fs
    6. S
    7. Y-1027; TReign_of_David
    8. 148563
    1. the woman
    2. woman
    3. 1893,290
    4. 214899,214900
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1027; TReign_of_David
    8. 148564
    1. (the) Təqōˊī
    2. -
    3. 1893,8200
    4. 214901,214902
    5. S-Td,Ngfsa
    6. -
    7. Y-1027; TReign_of_David
    8. 148565
    1. to
    2. -
    3. 369
    4. 214903
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1027; TReign_of_David
    8. 148566
    1. the king
    2. -
    3. 1893,4308
    4. 214905,214906
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1027; TReign_of_David
    8. 148568
    1. +be on me
    2. -
    3. 5837,1978
    4. 214907,214908
    5. P-R,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1027; TReign_of_David
    8. 148569
    1. my master
    2. master
    3. 641,1978
    4. 214909,214910
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1027; TReign_of_David
    8. 148570
    1. the king
    2. -
    3. 1893,4308
    4. 214911,214912
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1027; TReign_of_David
    8. 148571
    1. the iniquity
    2. -
    3. 1893,5919
    4. 214913,214914
    5. S-Td,Ncbsa
    6. -
    7. Y-1027; TReign_of_David
    8. 148572
    1. and on
    2. -
    3. 1987,5837
    4. 214915,214916
    5. P-C,R
    6. -
    7. Y-1027; TReign_of_David
    8. 148573
    1. the house of
    2. -
    3. 1094
    4. 214918
    5. P-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1027; TReign_of_David
    8. 148575
    1. my father of my
    2. -
    3. 613,1978
    4. 214919,214920
    5. P-Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1027; TReign_of_David
    8. 148576
    1. and the king
    2. -
    3. 1987,1893,4308
    4. 214921,214922,214923
    5. S-C,Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1027; TReign_of_David
    8. 148577
    1. and throne of his
    2. throne
    3. 1987,3515,1978
    4. 214924,214925,214926
    5. S-C,Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1027; TReign_of_David
    8. 148578
    1. +be innocent
    2. innocent
    3. 5205
    4. 214927
    5. P-Aamsa
    6. -
    7. Y-1027; TReign_of_David
    8. 148579

OET (OET-LV)And_she/it_said the_woman (the)_Təqōˊī to the_king be_on_me my_master the_king the_iniquity and_on the_house_of my_father_of_my and_the_king and_throne_of_his be_innocent.

OET (OET-RV)But the Tekoan woman continued, “The blame,[fn] my master the king, will be on me and my extended family, but the king and his throne will be innocent.”


14:9 Presumably for not putting the murderer to death.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 2 SAM 14:9 ©