Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear 2SA 14:9

 2SA 14:9 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,תֹּאמֶר
    2. 214897,214898
    3. And she/it said
    4. ≈But
    5. 559
    6. v-C,Vqw3fs
    7. and=she/it_said
    8. S
    9. Y-1027; TReign_of_David
    10. 148563
    1. הָ,אִשָּׁה
    2. 214899,214900
    3. the woman
    4. woman
    5. 802
    6. -Td,Ncfsa
    7. the=woman
    8. -
    9. -
    10. 148564
    1. הַ,תְּקוֹעִית
    2. 214901,214902
    3. the Təqōˊī
    4. -
    5. 8621
    6. -Td,Ngfsa
    7. the,Tekoa
    8. -
    9. -
    10. 148565
    1. אֶל
    2. 214903
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 148566
    1. 214904
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 148567
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 214905,214906
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 148568
    1. עָלַ,י
    2. 214907,214908
    3. on me
    4. -
    5. -R,Sp1cs
    6. on,me
    7. -
    8. -
    9. 148569
    1. אֲדֹנִ,י
    2. 214909,214910
    3. my master
    4. master
    5. 113
    6. -Ncmsc,Sp1cs
    7. my=master
    8. -
    9. -
    10. 148570
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 214911,214912
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 148571
    1. הֶ,עָוֺן
    2. 214913,214914
    3. the guilt
    4. -
    5. 5771
    6. -Td,Ncbsa
    7. the,guilt
    8. -
    9. -
    10. 148572
    1. וְ,עַל
    2. 214915,214916
    3. and on
    4. -
    5. -C,R
    6. and,on
    7. -
    8. -
    9. 148573
    1. 214917
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 148574
    1. בֵּית
    2. 214918
    3. the house
    4. -
    5. -Ncmsc
    6. the_house
    7. -
    8. -
    9. 148575
    1. אָבִ,י
    2. 214919,214920
    3. father's my
    4. -
    5. 1
    6. -Ncmsc,Sp1cs
    7. father's,my
    8. -
    9. -
    10. 148576
    1. וְ,הַ,מֶּלֶךְ
    2. 214921,214922,214923
    3. and the king
    4. -
    5. 4428
    6. -C,Td,Ncmsa
    7. and,the,king
    8. -
    9. -
    10. 148577
    1. וְ,כִסְא,וֹ
    2. 214924,214925,214926
    3. and throne his
    4. throne
    5. 3678
    6. -C,Ncmsc,Sp3ms
    7. and,throne,his
    8. -
    9. -
    10. 148578
    1. נָקִי
    2. 214927
    3. [be] innocent
    4. innocent
    5. p-Aamsa
    6. [be]_innocent
    7. -
    8. -
    9. 148579
    1. 214928
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 148580
    1. 214929
    2. -
    3. -
    4. -x-samekh
    5. S
    6. -
    7. 148581

OET (OET-LV)And_she/it_said the_woman the_Təqōˊī to the_king on_me my_master the_king the_guilt and_on the_house father’s_my and_the_king and_throne_his [be]_innocent.

OET (OET-RV)But the Tekoan woman continued, “The blame,[fn] my master the king, will be on me and my extended family, but the king and his throne will be innocent.”


14:9 Presumably for not putting the murderer to death.

uW Translation Notes:

(Occurrence 0) Tekoa

(Some words not found in UHB: and=she/it_said the=woman the,Tekoa to/towards the=king on,me my=master the=king the,guilt and,on house_of father's,my and,the,king and,throne,his guiltless )

Translate the name of this place the same as you did in 2 Samuel 14:2.

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) may the guilt be on me and on my father’s family

(Some words not found in UHB: and=she/it_said the=woman the,Tekoa to/towards the=king on,me my=master the=king the,guilt and,on house_of father's,my and,the,king and,throne,his guiltless )

This means that if people say that the king was wrong for helping the woman’s family that the king should not be guilty. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “if anyone blames you for helping our family, may my family be considered guilty instead”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) The king and his throne

(Some words not found in UHB: and=she/it_said the=woman the,Tekoa to/towards the=king on,me my=master the=king the,guilt and,on house_of father's,my and,the,king and,throne,his guiltless )

Here the word “throne” refers to anyone who later becomes king in David’s place. Alternate translation: “The king and his descendants” or “The king and his family”

TSN Tyndale Study Notes:

14:9 If you are criticized: If David allowed a murder to go unavenged, he would be liable for not carrying out justice and would likely draw criticism.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And she/it said
    2. ≈But
    3. 1814,673
    4. 214897,214898
    5. v-C,Vqw3fs
    6. S
    7. Y-1027; TReign_of_David
    8. 148563
    1. the woman
    2. woman
    3. 1723,298
    4. 214899,214900
    5. -Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 148564
    1. the Təqōˊī
    2. -
    3. 1723,7664
    4. 214901,214902
    5. -Td,Ngfsa
    6. -
    7. -
    8. 148565
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 214903
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 148566
    1. the king
    2. -
    3. 1723,3997
    4. 214905,214906
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 148568
    1. on me
    2. -
    3. 5427
    4. 214907,214908
    5. -R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 148569
    1. my master
    2. master
    3. 632
    4. 214909,214910
    5. -Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 148570
    1. the king
    2. -
    3. 1723,3997
    4. 214911,214912
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 148571
    1. the guilt
    2. -
    3. 1723,5500
    4. 214913,214914
    5. -Td,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 148572
    1. and on
    2. -
    3. 1814,5427
    4. 214915,214916
    5. -C,R
    6. -
    7. -
    8. 148573
    1. the house
    2. -
    3. 1001
    4. 214918
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 148575
    1. father's my
    2. -
    3. 611
    4. 214919,214920
    5. -Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 148576
    1. and the king
    2. -
    3. 1814,1723,3997
    4. 214921,214922,214923
    5. -C,Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 148577
    1. and throne his
    2. throne
    3. 1814,3241
    4. 214924,214925,214926
    5. -C,Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 148578
    1. [be] innocent
    2. innocent
    3. 4866
    4. 214927
    5. p-Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 148579

OET (OET-LV)And_she/it_said the_woman the_Təqōˊī to the_king on_me my_master the_king the_guilt and_on the_house father’s_my and_the_king and_throne_his [be]_innocent.

OET (OET-RV)But the Tekoan woman continued, “The blame,[fn] my master the king, will be on me and my extended family, but the king and his throne will be innocent.”


14:9 Presumably for not putting the murderer to death.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 2SA 14:9 ©