Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And_she/it_said the_woman the_Təqōˊī to the_king on_me my_master the_king the_guilt and_on the_house father’s_my and_the_king and_throne_his [be]_innocent.
OET (OET-RV) But the Tekoan woman continued, “The blame,[fn] my master the king, will be on me and my extended family, but the king and his throne will be innocent.”
14:9 Presumably for not putting the murderer to death.
(Occurrence 0) Tekoa
(Some words not found in UHB: and=she/it_said the=woman the,Tekoa to/towards the=king on,me my=master the=king the,guilt and,on house_of father's,my and,the,king and,throne,his guiltless )
Translate the name of this place the same as you did in 2 Samuel 14:2.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) may the guilt be on me and on my father’s family
(Some words not found in UHB: and=she/it_said the=woman the,Tekoa to/towards the=king on,me my=master the=king the,guilt and,on house_of father's,my and,the,king and,throne,his guiltless )
This means that if people say that the king was wrong for helping the woman’s family that the king should not be guilty. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “if anyone blames you for helping our family, may my family be considered guilty instead”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) The king and his throne
(Some words not found in UHB: and=she/it_said the=woman the,Tekoa to/towards the=king on,me my=master the=king the,guilt and,on house_of father's,my and,the,king and,throne,his guiltless )
Here the word “throne” refers to anyone who later becomes king in David’s place. Alternate translation: “The king and his descendants” or “The king and his family”
14:9 If you are criticized: If David allowed a murder to go unavenged, he would be liable for not carrying out justice and would likely draw criticism.
OET (OET-LV) And_she/it_said the_woman the_Təqōˊī to the_king on_me my_master the_king the_guilt and_on the_house father’s_my and_the_king and_throne_his [be]_innocent.
OET (OET-RV) But the Tekoan woman continued, “The blame,[fn] my master the king, will be on me and my extended family, but the king and his throne will be innocent.”
14:9 Presumably for not putting the murderer to death.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.