Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 18 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel 1SA 18:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 18:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)However, as they danced they sang,
 ⇔ Sha’ul has killed his thousands,
 ⇔ and David his tens of thousands.”

OET-LVAnd_sang the_women the_danced and_said he_has_struck_down Shāʼūl in/on/at/with_thousands_his[fn] and_Dāvid in/on/at/with_ten_thousands_his.


18:7 Variant note: ב/אלפ/ו: (x-qere) ’בַּ/אֲלָפָ֔י/ו’: lemma_b/505 n_0.1 morph_HR/Acbpc/Sp3ms id_09RJK בַּ/אֲלָפָ֔י/ו

UHBוַֽ⁠תַּעֲנֶ֛ינָה הַ⁠נָּשִׁ֥ים הַֽ⁠מְשַׂחֲק֖וֹת וַ⁠תֹּאמַ֑רְןָ הִכָּ֤ה שָׁאוּל֙ בַּאֲלָפָ֔יו[fn] וְ⁠דָוִ֖ד בְּ⁠רִבְבֹתָֽי⁠ו׃
   (va⁠ttaˊₐneynāh ha⁠nnāshim ha⁠məsaḩₐqōt va⁠ttoʼmarnā hikkāh shāʼūl baʼₐlāfāyv və⁠dāvid bə⁠riⱱⱱotāy⁠v.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


K ב⁠אלפ⁠ו

BrLXXΚαὶ ἐξῆρχον αἱ γυναῖκες, καὶ ἔλεγον, ἐπάταξε Σαοὺλ ἐν χιλιάσιν αὐτοῦ, καὶ Δαυὶδ ἐν μυριάσιν αὐτοῦ.
   (Kai exaʸrⱪon hai gunaikes, kai elegon, epataxe Saʼoul en ⱪiliasin autou, kai Dawid en muriasin autou. )

BrTrAnd the women began the strain, and said, Saul has smitten his thousands, and David his ten thousands.

ULTAnd the women sang who were playing, and said:
 ⇔ “Saul has struck down his thousands,
 ⇔ and David his ten thousands.”

USTAs they danced, they sang this song:
 ⇔ “Saul has killed a thousand enemy soldiers,
 ⇔ But David has killed ten thousand of them.”

BSBAnd as the women danced, they sang out:
 ⇔ “Saul has slain his thousands,
 ⇔ and David his tens of thousands.”


OEBThe women sang to each other as they danced, ‘Saul has slain his thousands, but David his ten thousands.’

WEBBEThe women sang to one another as they played, and said,
 ⇔ “Saul has slain his thousands,
 ⇔ and David his ten thousands.”

WMBB (Same as above)

NETThe women who were playing the music sang,
 ⇔ “Saul has struck down his thousands,
 ⇔ but David his tens of thousands!”

LSVand the women answer—those playing, and say, “Saul has struck among his thousands,
And David among his myriads.”

FBVAs they danced the women sang, “Saul has killed his thousands, and David his tens of thousands.”

T4TAs they danced, they sang this song to each other:
 ⇔ “Saul has killed 1,000 enemy soldiers,
 ⇔ But David has killed 10,000 of them.”

LEB• And the women sang as they danced, and they said,“Saul has struck down his thousands, •  but David his ten thousands!”

BBEAnd the women, answering one another in their song, said, Saul has put to death his thousands and David his tens of thousands.

MoffNo Moff 1SA book available

JPSAnd the women sang one to another in their play, and said: Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands.

ASVAnd the women sang one to another as they played, and said,
 ⇔ Saul hath slain his thousands,
 ⇔ And David his ten thousands.

DRAAnd the women sung as they played, and they said: I Saul slew his thousands, and David his ten thousands.

YLTand the women answer — those playing, and say, 'Saul hath smitten among his thousands, And David among his myriads.'

DrbyAnd the women answered [one another] as they played, and said, Saul hath smitten his thousands, And David his ten thousands.

RVAnd the women sang one to another in their play, and said, Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands.

WbstrAnd the women answered one another as they played, and said, Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands.

KJB-1769And the women answered one another as they played, and said, Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands.
   (And the women answered one another as they played, and said, Saul hath/has slain/killed his thousands, and David his ten thousands. )

KJB-1611[fn]And the women answered one another as they played, and said, Saul hath slaine his thousands, and Dauid his ten thousands.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


18:7 Chap. 21. 11. and 29. 5. ecclus. 47.6.

BshpsAnd the women aunswered one another in their play, and sayde: Saul hath slaine his thousand, and Dauid his ten thousand.
   (And the women answered one another in their play, and said: Saul hath/has slain/killed his thousand, and David his ten thousand.)

GnvaAnd the women sang by course in their play, and sayd, Saul hath slayne his thousand, and Dauid his ten thousand.
   (And the women sang by course in their play, and said, Saul hath/has slain/killed his thousand, and David his ten thousand. )

CvdlAnd the wemen sange one to another, and played & sayde: Saul hath smytten his thousande: but Dauid his ten thousande.
   (And the women sange one to another, and played and said: Saul hath/has smitten his thousand: but David his ten thousand.)

WyclAnd the wymmen sungen, pleiynge, and seiynge, Saul smoot a thousynde, and Dauid smoot ten thousynde.
   (And the women sungen, pleiynge, and seiynge, Saul smote a thousand, and David smote ten thousand.)

LuthUnd die Weiber sangen gegeneinander und spielten und sprachen: Saul hat tausend geschlagen, aber David zehntausend.
   (And the women sangen gegeneinander and spielten and said: Saul has tausend geschlagen, but David zehntausend.)

ClVgEt præcinebant mulieres, ludentes, atque dicentes: [Percussit Saul mille, et David decem millia.][fn]
   (And præcinebant mulieres, ludentes, atque saying: [Percussit Saul mille, and David ten millia.] )


18.7 Percussit Saul, etc. Hoc fuit seminarium odii contra David. Sic Judæi audientes Christum quem crucifixerant, in ecclesiis prædicari, et victoriam qua hostem antiquum vicit et credentes in laude ejus gratulari, graviter tulerunt. Saul mille. Scilicet eos qui fugientes occisi sunt. David decem millia. Scilicet Philisthæum qui, uno dejecto, omnes in fugam misit.


18.7 Percussit Saul, etc. This fuit seminarium odii on_the_contrary David. So Yudæi hearing Christum which crucifixerant, in assemblies/churches prædicari, and victoriam which hostem antiquum vicit and credentes in laude his gratulari, graviter they_took. Saul mille. Scilicet them who fugientes occisi are. David ten millia. Scilicet Philisthæum qui, uno deyecto, everyone in fugam misit.


TSNTyndale Study Notes:

18:7 thousands . . . ten thousands: This dramatic increase in number between two lines of Hebrew poetry was a way of intensifying the statement (cp. Deut 32:30; Ps 91:7). Because of his great military victories, David was beginning to eclipse Saul (1 Sam 18:16, 30; 21:11).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

(Occurrence 0) David his ten thousands

(Some words not found in UHB: and,sang the,women the,danced and,said killed Shāʼūl in/on/at/with,thousands,his and,David in/on/at/with,ten_thousands,his )

The verb may be supplied from the previous line. Alternate translation: “David has killed his ten thousands”

BI 1Sa 18:7 ©