Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 23 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

Parallel 2SA 23:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Sa 23:19 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)He was more honoured than ‘The Three’ and became their leader even though he wasn’t one of ‘The Three’.

OET-LVMore_than the_thirty that [was_he]_honoured and_he/it_was to/for_them as_commander and_unto the_three not he_came.

UHBמִן־הַ⁠שְּׁלֹשָׁה֙ הֲ⁠כִ֣י נִכְבָּ֔ד וַ⁠יְהִ֥י לָ⁠הֶ֖ם לְ⁠שָׂ֑ר וְ⁠עַד־הַ⁠שְּׁלֹשָׁ֖ה לֹא־בָֽא׃ס
   (min-ha⁠shshəloshāh hₐ⁠kiy nikbād va⁠yəhiy lā⁠hem lə⁠sār və⁠ˊad-ha⁠shshəloshāh loʼ-ⱱāʼ)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘκ τῶν τριῶν ἐκείνων ἔνδοξος, καὶ ἐγένετο αὐτοῖς εἰς ἄρχοντα, καὶ ἕως τῶν τριῶν οὐκ ἦλθε.
   (Ek tōn triōn ekeinōn endoxos, kai egeneto autois eis arⱪonta, kai heōs tōn triōn ouk aʸlthe. )

BrTrOf those three he was most honourable, and he became a chief over them, but he reached not to the first three.

ULTMore than the Three, is it that he was honored? And he became to them a captain. But as far as the Three, he did not come.

USTHe was the most famous of the greatest soldiers, and he became their leader, but even he was not one of the three greatest warriors.

BSBWas he not more honored than the Three?[fn] And he became their commander, even though he was not included among the Three.


23:19 Hebrew; Syriac the Thirty


OEBHe was honored more than the Thirty, so that he became their commander, but he did not attain to the Three.

WEBBEWasn’t he most honourable of the three? Therefore he was made their captain. However he wasn’t included as one of the three.

WMBB (Same as above)

NETFrom the three he was given honor and he became their officer, even though he was not one of the three.

LSVIs he not the honored of the three? And he becomes their head; and he has not come to the [first] three.

FBVHe was the most highly regarded of the Three and was their commander, though he was not one of the first Three.[fn]


23:19 Identifying a first and second Three seems to be the simplest solution to what are confusing verses.

T4THe was the most famous of the thirty greatest warriors, and he became their leader/commander, but he was not one of the three greatest warriors.

LEBAmong the thirty, is it not that he was honored and became a commander for them? But he did not come up to the three.

BBEWas he not the noblest of the thirty? so he was made their captain: but he was not equal to the first three.

MoffNo Moff 2SA book available

JPSHe was most honourable of the three; therefore he was made their captain; howbeit he attained not unto the first three.

ASVWas he not most honorable of the three? therefore he was made their captain: howbeit he attained not unto the first three.

DRAAnd the noblest of three, and was their chief, but to the three first he attained not.

YLTOf the three is he not the honoured? and he becometh their head; and unto the [first] three he hath not come.

DrbyWas he not most honourable of three? and he was their captain; but he did not attain to the [first] three.

RVWas he not most honourable of the three? therefore he was made their captain: howbeit he attained not unto the first three.

WbstrWas he not most honorable of three? therefore he was their captain: yet he attained not to the first three.

KJB-1769Was he not most honourable of three? therefore he was their captain: howbeit he attained not unto the first three.

KJB-1611Was hee not most honourable of three? therefore he was their captaine: howbeit, hee attained not vnto the first three.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsFor he was most excellent of the three, and was their captayne: Howbeit he attayned not vnto the first three.
   (For he was most excellent of the three, and was their captain: Howbeit he attained not unto the first three.)

GnvaFor he was most excellent of the three, and was their captaine, but he attained not vnto the first three.
   (For he was most excellent of the three, and was their captain, but he attained not unto the first three. )

Cvdl& the noblest amonge thre, & was their ruler. But he came not vnto the thre.
   (& the noblest among thre, and was their ruler. But he came not unto the thre.)

Wycland was the noblere among thre, and he was the prince of hem; but he cam not to the thre firste men.
   (and was the noblere among thre, and he was the prince of hem; but he came not to the three first men.)

Luthund der Herrlichste unter dreien und war ihr Oberster; aber er kam nicht bis an die drei.
   (and the/of_the Lordlichste under three and what/which you/their/her Oberster; but he came not until at the three.)

ClVget inter tres nobilior, eratque eorum princeps, sed usque ad tres primos non pervenerat.[fn]
   (and between tres nobilior, wasque their princeps, but until to tres primos not/no pervenerat. )


23.19 Tres primos. Intelligi volunt sapientiam, humilitatem et fortitudinem, David enim sedit sapientissimus: ipse ligni vermiculus, id est, humilis octingentos interfecit velut fortis; ad has tres virtutes nemo fortium David pervenit.


23.19 Tres primos. Intelligi volunt wisdom, humilitatem and fortitudinem, David because sedit sapientissimus: exactly_that/himself ligni vermiculus, id it_is, humilis octingentos interfecit velut fortis; to has tres virtutes nemo fortium David arrived.


TSNTyndale Study Notes:

23:8-39 This section is a listing of David’s elite warriors by name, the most prominent of whom are listed with a notable accomplishment. These warriors were some of the “iron tools” that God used to “chop down” the godless (23:7).
• The list divides into the Three and the Thirty. Some Hebrew scholars have suggested that the Thirty be translated as “Officers.” If that is correct, then it is possible that the Three was originally a term for a specific military office.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Was he not even more famous than the three?

(Some words not found in UHB: from/more_than the,thirty ?,that honoured and=he/it_was to/for=them as,commander and=unto the,three not attain )

This question is used to emphasize how famous he was. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “He was even more famous than the three.”

(Occurrence 0) three most famous soldiers

(Some words not found in UHB: from/more_than the,thirty ?,that honoured and=he/it_was to/for=them as,commander and=unto the,three not attain )

This refers to Josheb Basshebeth, Eleazar, and Shimeah. Abishai was not as famous as these soldiers.

BI 2Sa 23:19 ©