Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 23 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He also killed an impressive Egyptian warrior with a spear, even though Benayah only held a staff. First he snatched the spear from the Egyptian’s hand, then he killed him with his own spear.
OET-LV And_he he_struck_down DOM a_man from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt)) a_man[fn] of_appearance and_in/on/at/with_hand the_from_Miʦrayim/(Miʦrayim) a_spear and_he/it_descended to_him/it in/on/at/with_club and_snatched DOM the_spear from_hand the_Miʦrayimian’s and_he/it_killed_him/it in/on/at/with_spear_his_own.
23:21 Variant note: אשר: (x-qere) ’אִ֣ישׁ’: lemma_376 morph_HNcmsc id_10ycr אִ֣ישׁ
UHB וְהוּא־הִכָּה֩ אֶת־אִ֨ישׁ מִצְרִ֜י אִ֣ישׁ[fn] מַרְאֶ֗ה וּבְיַ֤ד הַמִּצְרִי֙ חֲנִ֔ית וַיֵּ֥רֶד אֵלָ֖יו בַּשָּׁ֑בֶט וַיִּגְזֹ֤ל אֶֽת־הַחֲנִית֙ מִיַּ֣ד הַמִּצְרִ֔י וַיַּהַרְגֵ֖הוּ בַּחֲנִיתֽוֹ׃ ‡
(vəhūʼ-hikkāh ʼet-ʼiysh miʦriy ʼiysh marʼeh ūⱱəyad hammiʦrī ḩₐnit vayyēred ʼēlāyv bashshāⱱeţ vayyigzol ʼet-haḩₐnīt miyyad hammiʦriy vayyahargēhū baḩₐnītō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K אשר
BrLXX Αὐτὸς ἐπάταξε τὸν ἄνδρα τὸν Αἰγύπτιον, ἄνδρα ὁρατὸν, ἐν δὲ τῇ χειρὶ τοῦ Αἰγυπτίου δόρυ ὡς ξύλον διαβάθρας· καὶ κατέβη πρὸς αὐτὸν ἐν ῥἀβδῳ, καὶ ἥρπασε τὸ δόρυ ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ Αἰγυπτίου, καὶ ἀπέκτεινεν αὐτὸν ἐν τῷ δόρατι αὐτοῦ.
(Autos epataxe ton andra ton Aiguption, andra horaton, en de taʸ ⱪeiri tou Aiguptiou doru hōs xulon diabathras; kai katebaʸ pros auton en ɽabdōi, kai haʸrpase to doru ek taʸs ⱪeiros tou Aiguptiou, kai apekteinen auton en tōi dorati autou. )
BrTr He smote an Egyptian, [fn]a wonderful man, and in the hand of the Egyptian was a spear as the side of a ladder; and he went down to him with a staff, and snatched the spear from the Egyptian's hand, and slew him with his own spear.
23:21 Gr. a man seen or to be seen.
ULT And he himself struck a man of Egypt, a man of appearance, and in the hand of the Egyptian was a spear, and he went down against him with a staff. And he seized the spear from the hand of the Egyptian, and he killed him with his spear.
UST He also killed a huge soldier from Egypt who carried a spear. Benaiah had only his club, but he attacked the giant with it. Then he snatched the spear from the man’s hand and killed him with his own spear.
BSB He also killed an Egyptian, a huge man. Although the Egyptian had a spear in his hand, Benaiah went against him with a club, snatched the spear from his hand, and killed the Egyptian with his own spear.
OEB And he slew a Egyptian, who had a spear in his hand, but he went down to him with a club and snatched the spear out of the Egyptian’s hand and slew him with his own spear.
WEBBE He killed a huge Egyptian, and the Egyptian had a spear in his hand; but he went down to him with a staff and plucked the spear out of the Egyptian’s hand, and killed him with his own spear.
WMBB (Same as above)
NET He also killed an impressive-looking Egyptian. The Egyptian wielded a spear, while Benaiah attacked him with a club. He grabbed the spear out of the Egyptian’s hand and killed him with his own spear.
LSV And he has struck the Egyptian man, a man of appearance, and a spear [is] in the hand of the Egyptian, and he goes down to him with a rod, and takes the spear violently away out of the hand of the Egyptian, and slays him with his own spear.
FBV Another time he killed a huge Egyptian. The Egyptian had a spear in his hand but Benaiah attacked him with just a club. He grabbed the spear from the Egyptian's hand, and killed him with his own spear.
T4T He also killed a huge soldier from Egypt who carried a spear. Benaiah had only his club, but he attacked the giant with it. Then he snatched the spear from the man’s hand and killed him with his own spear.
LEB He also killed a good-looking Egyptian man, in whose hand was a spear. He went down against him with the staff and snatched the spear from the hand of the Egyptian and killed him with his spear.
BBE And he made an attack on an Egyptian, a tall man: and the Egyptian had a spear in his hand; but he went down to him with a stick, and pulling the spear out of the hands of the Egyptian, put him to death with that same spear.
Moff No Moff 2SA book available
JPS and he slew an Egyptian, a goodly man; and the Egyptian had a spear in his hand; but he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian's hand, and slew him with his own spear.
ASV And he slew an Egyptian, a goodly man: and the Egyptian had a spear in his hand; but he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian’s hand, and slew him with his own spear.
DRA He also slew an Egyptian, a man worthy to be a sight, having a spear in his hand: but he went down to him with a rod, and forced the spear out of the hand of the Egyptian, and slew him with his own spear.
YLT And he hath smitten the Egyptian man, a man of appearance, and in the hand of the Egyptian [is] a spear, and he goeth down unto him with a rod, and taketh violently away the spear out of the hand of the Egyptian, and slayeth him with his own spear.
Drby He also smote the Egyptian, an imposing man: and the Egyptian had a spear in his hand; and he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian's hand, and slew him with his own spear.
RV And he slew an Egyptian, a goodly man: and the Egyptian had a spear in his hand; but he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian’s hand, and slew him with his own spear.
Wbstr And he slew an Egyptian, a goodly man: and the Egyptian had a spear in his hand; but he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian's hand, and slew him with his own spear.
KJB-1769 And he slew an Egyptian, a goodly man: and the Egyptian had a spear in his hand; but he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian’s hand, and slew him with his own spear.[fn]
(And he slew/killed an Egyptian, a goodly man: and the Egyptian had a spear in his hand; but he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian’s hand, and slew/killed him with his own spear. )
23.21 a goodly…: Heb. a man of countenance, or, sight: also called, a man of great stature
KJB-1611 [fn]And he slew an Egyptian a goodly man: and the Egyptian had a speare in his hand; but he went downe to him with a staffe, and plucked the speare out of the Egyptians hand, and slewe him with his owne speare.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
23:21 Heb. a man of countenance or sight: called 1. Chro. 11. 23. a man of great stature.
Bshps And he slue an Egyptian a goodly bigge man, and the Egyptian had a speare in his hand: But he went downe to him with a staffe, and plucked the speare out of the Egyptians hand, and slue him with his owne speare.
(And he slew/killed an Egyptian a goodly bigge man, and the Egyptian had a spear in his hand: But he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptians hand, and slew/killed him with his own spear.)
Gnva And he slewe an Egyptian a man of great stature, and the Egyptian had a speare in his hande: but he went downe to him with a staffe, and plucked the speare out of the Egyptians hand, and slewe him with his owne speare.
(And he slew/killed an Egyptian a man of great stature, and the Egyptian had a spear in his hande: but he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptians hand, and slew/killed him with his own spear. )
Cvdl He smote also a fayre goodly man of Egipte, which had a speare in his hande. But he wete downe to him with a staffe, and toke the speare out of the Egipcians hande by violence, and slewe him with his owne speare.
(He smote also a fair goodly man of Egypt, which had a spear in his hand. But he went down to him with a staff, and took the spear out of the Egyptians hand by violence, and slew/killed him with his own spear.)
Wycl Also he killide a man of Egipt, a man worthi of spectacle, hauynge a spere in the hond; therfor whanne he hadde come doun with a yerde to that man, bi miyt he wrooth out the spere fro the hond of the man of Egipt, and killide hym with his owne spere.
(Also he killed a man of Egypt, a man worthy of spectacle, having a spere in the hond; therefore when he had come down with a yerde to that man, by miyt he wrooth out the spere from the hand of the man of Egypt, and killed him with his own spere.)
Luth Und schlug auch einen ägyptischen greulichen Mann, der hatte einen Spieß in seiner Hand. Er aber ging zu ihm hinab mit einem Stecken und riß dem Ägypter den Spieß aus der Hand und erwürgete ihn mit seinem eigenen Spieß.
(And hit/beat also a ägyptischen greulichen Mann, the/of_the had a Spieß in his Hand. He but went to him down with one Stecken and riß to_him Ägypter the Spieß out_of the/of_the hand and stranglede him/it with his eigenen Spieß.)
ClVg Ipse quoque interfecit virum ægyptium, virum dignum spectaculo, habentem in manu hastam: itaque cum descendisset ad eum in virga, vi extorsit hastam de manu Ægyptii, et interfecit eum hasta sua.[fn]
(Exactly_that too interfecit virum ægyptium, virum dignum spectaculo, habentem in by_hand hastam: therefore when/with descendisset to him in rod/staff, vi extorsit hastam about by_hand Ægyptii, and interfecit him hasta sua. )
23.21 Virum Ægyptium. Imitatorem scilicet Ægyptii Deum blasphemantis, quem Moses jubente Domino interfecit, ille enim blasphemavit Deum, hic prophetam et regem. Dignum. Spectabatur enim ut si Jerusalem egrederetur, interficeretur. Hastam. Legem Dei, quam si meditatus fuisset permanendo in Jerusalem non periret, sed quia præceptum regis contempsit, Banaias in virga, id est in rectitudine justitiæ ad eum descendit, et hastam, quam non recte tenebat, extorsit.
23.21 Virum Ægyptium. Imitatorem scilicet Ægyptii God blasphemantis, which Moses yubente Master interfecit, ille because blasphemavit God, this prophetam and regem. Dignum. Spectabatur because as when/but_if Yerusalem egrederetur, interficeretur. Hastam. Legem of_God, how when/but_if meditatus fuisset permanendo in Yerusalem not/no periret, but because præceptum king contempsit, Banaias in rod/staff, id it_is in rectitudine justitiæ to him descendit, and hastam, how not/no recte tenebat, extorsit.
23:8-39 This section is a listing of David’s elite warriors by name, the most prominent of whom are listed with a notable accomplishment. These warriors were some of the “iron tools” that God used to “chop down” the godless (23:7).
• The list divides into the Three and the Thirty. Some Hebrew scholars have suggested that the Thirty be translated as “Officers.” If that is correct, then it is possible that the Three was originally a term for a specific military office.