Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 23 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) saying, “Far be it for me, Yahweh, to drink this—the blood of the men who risked their lives.” So he wasn’t willing to drink it.
¶ Those were some of the things done by ‘The Three’ powerful warriors.
OET-LV And_he/it_said forbid to/for_me Oh_YHWH before_do_I this_[thing] blood the_men the_went in/on/at/with_lives_their and_not he_was_willing to_drink_it these_[things] they_did the_three the_powerful/mighty(pl).
UHB וַיֹּ֡אמֶר חָלִילָה֩ לִּ֨י יְהוָ֜ה מֵעֲשֹׂ֣תִי זֹ֗את הֲדַ֤ם הָֽאֲנָשִׁים֙ הַהֹלְכִ֣ים בְּנַפְשׁוֹתָ֔ם וְלֹ֥א אָבָ֖ה לִשְׁתּוֹתָ֑ם אֵ֣לֶּה עָשׂ֔וּ שְׁלֹ֖שֶׁת הַגִּבֹּרִֽים׃ס ‡
(vayyoʼmer ḩālīlāh liy yhwh mēˊₐsotiy zoʼt hₐdam hāʼₐnāshīm haholkim bənafshōtām vəloʼ ʼāⱱāh lishəttōtām ʼēlleh ˊāsū shəloshet haggiborim.ş)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπεν, ἵλεώς μοι Κύριε τοῦ ποιῆσαι τοῦτο, εἰ αἷμα τῶν ἀνδρῶν τῶν πορευθέντων ἐν ταῖς ψυχαῖς αὐτῶν πίομαι· καὶ οὐκ ἠθέλησε πιεῖν αὐτό. Ταῦτα ἐποίησαν οἱ τρεῖς δυνατοί.
(Kai eipen, hileōs moi Kurie tou poiaʸsai touto, ei haima tōn andrōn tōn poreuthentōn en tais psuⱪais autōn piomai; kai ouk aʸthelaʸse piein auto. Tauta epoiaʸsan hoi treis dunatoi. )
BrTr And he said, O Lord, forbid that I should do this, [fn]that I should drink the blood of the men who went at the risk of their lives: and he would not drink it. These things did these three mighty men.
23:17 Gr. if.
ULT And he said, “Far be it for me, Yahweh, from my doing this—the blood of the men who went with their lives.” And he was not willing to drink it.
¶ These things the three mighty men did.
UST He said, “Yahweh, it would certainly not be right for me to drink this water! That would be like drinking the blood of these men who were willing to die for me!” So he refused to drink it.
¶ That was one of the things that those three great warriors did.
BSB saying, “Far be it from me, O LORD, to do this! Is this not the blood of the men who risked their lives?” So he refused to drink it.
§ Such were the exploits of the three mighty men.
OEB And he said, ‘Jehovah forbid that I should do this. It is the blood of the men who went at the risk of their lives. Therefore he would not drink it. These things did the three mighty men.
WEBBE He said, “Be it far from me, LORD, that I should do this! Isn’t this the blood of the men who risked their lives to go?” Therefore he would not drink it. The three mighty men did these things.
WMBB (Same as above)
NET and said, “O Lord, I will not do this! It is equivalent to the blood of the men who risked their lives by going.” So he refused to drink it. Such were the exploits of the three elite warriors.
LSV and says, “Far be it from me, O YHWH, to do this; is it the blood of the men who are going with their lives?” And he was not willing to drink it; the three mighty ones did these [things].
FBV “Lord, never let me do this!” he said. “Isn't it like drinking the blood of these men who risked their lives?” So he did not drink it. This is just some of the things the Three leading warriors did.
T4T He said, “Yahweh, it would certainly not be right for me to drink this water! That would be like [RHQ] drinking the blood of these men who were willing/ready to die for me!” So he refused to drink it.
¶ That was one of the things that those three great warriors did.
LEB He said, “Far be it from me before Yahweh that I should do this. Is this not the blood of the men who went at the risk of their lives?” So he was not willing to drink it. These things the three mighty warriors did.
BBE And he said, Far be it from me, O Lord, to do this; how may I take as my drink the life-blood of men who have put their lives in danger? So he would not take it. These things did the three great men of war.
Moff No Moff 2SA book available
JPS And he said: 'Be it far from me, O LORD, that I should do this; shall I drink the blood of the men that went in jeopardy of their lives?' therefore he would not drink it. These things did the three mighty men.
ASV And he said, Be it far from me, O Jehovah, that I should do this: shall I drink the blood of the men that went in jeopardy of their lives? therefore he would not drink it. These things did the three mighty men.
DRA Saying: The Lord be merciful to me, that I may not do this: shall I drink the blood of these men that went, and the peril of their lives? therefore he would not drink. These things did these three mighty men.
YLT and saith, 'Far be it from me, O Jehovah, to do this; is it the blood of the men who are going with their lives?' and he was not willing to drink it; these [things] did the three mighty ones.
Drby And he said, Be it far from me, Jehovah, that I should do this thing! is it not the blood of the men that went at the risk of their lives? Therefore he would not drink it. These things did the three mighty men.
RV And he said, Be it far from me, O LORD, that I should do this: shall I drink the blood of the men that went in jeopardy of their lives? therefore he would not drink it. These things did the three mighty men.
Wbstr And he said, Be it far from me, O LORD, that I should do this: is not this the blood of the men that went in jeopardy of their lives? therefore he would not drink it. These things did these three mighty men.
KJB-1769 And he said, Be it far from me, O LORD, that I should do this: is not this the blood of the men that went in jeopardy of their lives? therefore he would not drink it. These things did these three mighty men.
KJB-1611 And he said, Be it farre from me, O LORD, that I should doe this: is not this the blood of the men that went in ieopardie of their liues? therefore he would not drinke it. These things did these three mightie men.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And saide, The Lorde forbyd that I should do so: Is not this the blood of the men that went in ieoperdie of theyr lyues? & therefore he would not drinke it. And these thinges did these three mightie men.
(And said, The Lord forbyd that I should do so: Is not this the blood of the men that went in jeopardy of their lives? and therefore he would not drink it. And these things did these three mighty men.)
Gnva And said, O Lord, be it farre from me, that I should doe this. Is not this the blood of the men that went in ieopardie of their liues? therefore he woulde not drinke it. These things did these three mightie men.
(And said, O Lord, be it far from me, that I should do this. Is not this the blood of the men that went in jeopardy of their lives? therefore he would not drink it. These things did these three mighty men. )
Cvdl & sayde: The LORDE let this be farre fro me, that I shulde do it. Is it not the bloude of the men that ioperded their lyues, and wente thither? And he wolde not drynke it. This dyd the thre Worthies.
(& said: The LORD let this be far from me, that I should do it. Is it not the blood of the men that ioperded their lives, and went thither/there? And he would not drink it. This did the three Worthies.)
Wycl but offride it to the Lord, and seide, The Lord be merciful to me, that Y do not this; whether Y schal drynke the blood of these men, that yeden forth, and the perel of soulis? Therfor he nolde drynke. Thre strongeste men diden thes thingis.
(but offride it to the Lord, and said, The Lord be merciful to me, that I do not this; whether I shall drink the blood of these men, that went forth, and the peril of soulis? Therefore he nolde drink. Thre strongeste men did thes things.)
Luth und sprach: Das lasse der HErr ferne von mir sein, daß ich das tue! Ist‘s nicht das Blut der Männer, die ihr Leben gewagt haben und dahingegangen sind? Und wollte es nicht trinken. Das taten die drei Helden.
(and spoke: The let the/of_the LORD ferne from to_me sein, that I the tue! Ist‘s not the blood the/of_the men, the you/their/her life gewagt have and dahingegangen sind? And wanted it not drink. The did the three Helden.)
ClVg dicens: Propitius sit mihi Dominus, ne faciam hoc: num sanguinem hominum istorum qui profecti sunt, et animarum periculum bibam? Noluit ergo bibere. Hæc fecerunt tres robustissimi.
(dicens: Propitius let_it_be to_me Master, not I_will_do hoc: num sanguinem of_men istorum who profecti are, and animarum periculum bibam? Noluit therefore bibere. This fecerunt tres robustissimi. )
23:17 This water . . . these men: When David poured the hard-won water on the ground, it did not signal ingratitude. Rather, he regarded the water as equivalent to the warriors’ blood; it represented life that only God was worthy to receive (Lev 17:10-13; Deut 12:23-24).
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Should I drink the blood of men who have risked their lives?
(Some words not found in UHB: and=he/it_said forbid, to/for=me YHWH before,do,I this(f) ?,blood the,men the,went in/on/at/with,lives,their and=not would to,drink,it these they_had_acquired three the=powerful/mighty(pl) )
David compares the water to blood because the men risked their lives to bring the water to him. He uses a question to emphasize this. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Drinking this water would be like drinking the blood of those men who have risked their lives to bring it to me.” (See also: figs-metaphor)