Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

2 Sam IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2 Sam 23 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

Parallel 2 SAM 23:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2 Sam 23:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)He’s like the rising sun bringing the morning light
 ⇔ a cloudless morning.
 ⇔ Glistening after the rain that grows fresh grass from the soil.

OET-LVAnd_like_light_of morning he_dawns the_sun morning not clouds with_gleaming after_rain fresh_grass from_earth.

UHBוּ⁠כְ⁠א֥וֹר בֹּ֖קֶר יִזְרַח־שָׁ֑מֶשׁ בֹּ֚קֶר לֹ֣א עָב֔וֹת מִ⁠נֹּ֥גַהּ מִ⁠מָּטָ֖ר דֶּ֥שֶׁא מֵ⁠אָֽרֶץ׃
   (ū⁠kə⁠ʼōr boqer yizraḩ-shāmesh boqer loʼ ˊāⱱōt mi⁠nnogah mi⁠mmāţār desheʼ mē⁠ʼāreʦ.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐν φωτὶ Θεοῦ πρωΐας, ἀνατείλαι ἥλιος τοπρωῒ, οὗ Κύριος παρῆλθεν ἐκ φέγγους, καὶ ὡς ἐξ ὑετοῦ χλόης ἀπὸ γῆς.
   (Kai en fōti Theou prōias, anateilai haʸlios toprōi, hou Kurios paraʸlthen ek fengous, kai hōs ex huetou ⱪloaʸs apo gaʸs. )

BrTrAnd in the morning light of God, let the sun arise in the morning, from the light of which the Lord passed on, and as it were from the rain of the tender grass upon the earth.

ULTand like the light of morning, the sun rises;
 ⇔ a morning—no clouds;
 ⇔ from brightness, from rain,
 ⇔ grass from the earth.’
¶ 

USTThey are like the sun that shines at dawn
 ⇔ and causes the grass to sprout after the rain ends.’

BSBis like the light of the morning at sunrise of a cloudless dawn, the glistening after the rain on the sprouting grass of the earth.’
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

MSBis like the light of the morning at sunrise of a cloudless dawn, the glistening after the rain on the sprouting grass of the earth.’
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 


OEBAnd as the light of the morning, when the sun riseth,
 ⇔ A morning without clouds;
 ⇔ When through clear shining after rain,
 ⇔ The tender grass springeth out of the earth.”

WEBBEshall be as the light of the morning when the sun rises,
 ⇔ a morning without clouds,
 ⇔ when the tender grass springs out of the earth,
 ⇔ through clear shining after rain.’

WMBB (Same as above)

NETis like the light of morning when the sun comes up,
 ⇔ a morning in which there are no clouds.
 ⇔ He is like the brightness after rain
 ⇔ that produces grass from the earth.

LSVAnd he rises as the light of morning,
A morning sun [with] no clouds! By the shining, by the rain,
Tender grass of the earth!

FBVis like the light of the morning sunrise on a cloudless dawn; like the shining of raindrops on the new grass growing from the earth.’

T4TThey are like the sun that shines at dawn
 ⇔ and causes the grass to sprout/sparkle after the rain ends.’

LEBNo LEB 2 SAM book available

BBEIt is as the light of the morning, when the sun comes up, a morning without clouds; making young grass come to life from the earth.

MoffNo Moff 2 SAM book available

JPSAnd as the light of the morning, when the sun riseth, a morning without clouds; when through clear shining after rain, the tender grass springeth out of the earth.'

ASVHe shall be as the light of the morning, when the sun riseth,
 ⇔ A morning without clouds,
 ⇔ When the tender grass springeth out of the earth,
 ⇔ Through clear shining after rain.

DRAAs the light of the morning, when the sun riseth, shineth in the morning without clouds, and as the grass springeth out of the earth by rain.

YLTAnd as the light of morning he riseth, A morning sun — no clouds! By the shining, by the rain, Tender grass of the earth!

DrbyAnd [he shall be] as the light of the morning, [like] the rising of the sun, A morning without clouds; [When] from the sunshine, after rain, The green grass springeth from the earth.

RVHe shall be as the light of the morning, when the sun riseth, a morning without clouds; when the tender grass springeth out of the earth, through clear shining after rain.
   (He shall be as the light of the morning, when the sun riseth/rises, a morning without clouds; when the tender grass springeth out of the earth, through clear shining after rain. )

SLTAnd as the light of the morning the sun will rise: the morning not dense; from the shining of the rain bringing forth herbage from the earth.

WbstrAnd he shall be as the light of the morning, when the sun riseth, even a morning without clouds; as the tender grass springing out of the earth by clear shining after rain.

KJB-1769And he shall be as the light of the morning, when the sun riseth, even a morning without clouds; as the tender grass springing out of the earth by clear shining after rain.
   (And he shall be as the light of the morning, when the sun riseth/rises, even a morning without clouds; as the tender grass springing out of the earth by clear shining after rain. )

KJB-1611And he shall be as the light of the morning, when the Sunne riseth, euen a morning, without cloudes; as the tender grasse springing out of the earth by cleare shining after raine:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsNo Bshps 2 SAM book available

GnvaEuen as the morning light when the sunne riseth, the morning, I say, without cloudes, so shall mine house be, and not as the grasse of the earth is by the bright raine.
   (Even as the morning light when the sun riseth/rises, the morning, I say, without clouds, so shall mine house be, and not as the grass of the earth is by the bright rain. )

CvdlNo Cvdl 2 SAM book available

WyclNo Wycl 2 SAM book available

LuthNo Luth 2 SAM book available

ClVgsicut lux auroræ, oriente sole, mane absque nubibus rutilat: et sicut pluviis germinat herba de terra.
   (like light with_goldræ, oriente sole, in_the_morning without clouds rutilat: and like pluviis germinates grass from/about earth/land. )

RP-GNTNo RP-GNT 2 SAM book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

23:1-7 This passage comes from the end of David’s career and reflects on his experience as king, even as ch 22 reflects on his experience before becoming king.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

(Occurrence 0) He will be like the morning light … sunshine after rain

(Some words not found in UHB: and,like,light_of morning rises sun morning not clouds with,gleaming after,rain vegetation from,earth )

Here God is comparing the king to the morning light and sunshine after the rain. These are all ways of saying this king would be a delight to God and a blessing for the people. These two phrases have a similar meaning and are used for emphasis. Alternate translation: “He will be a delight to all” (See also: figs-parallelism)

BI 2 Sam 23:4 ©