Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
2 Sam Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2 Sam 23 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He’s like the rising sun bringing the morning light—
⇔ a cloudless morning.
⇔ Glistening after the rain that grows fresh grass from the soil.
OET-LV And_like_light_of morning he_dawns the_sun morning not clouds with_gleaming after_rain fresh_grass from_earth.
UHB וּכְא֥וֹר בֹּ֖קֶר יִזְרַח־שָׁ֑מֶשׁ בֹּ֚קֶר לֹ֣א עָב֔וֹת מִנֹּ֥גַהּ מִמָּטָ֖ר דֶּ֥שֶׁא מֵאָֽרֶץ׃ ‡
(ūkəʼōr boqer yizraḩ-shāmesh boqer loʼ ˊāⱱōt minnogah mimmāţār desheʼ mēʼāreʦ.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐν φωτὶ Θεοῦ πρωΐας, ἀνατείλαι ἥλιος τοπρωῒ, οὗ Κύριος παρῆλθεν ἐκ φέγγους, καὶ ὡς ἐξ ὑετοῦ χλόης ἀπὸ γῆς.
(Kai en fōti Theou prōias, anateilai haʸlios toprōi, hou Kurios paraʸlthen ek fengous, kai hōs ex huetou ⱪloaʸs apo gaʸs. )
BrTr And in the morning light of God, let the sun arise in the morning, from the light of which the Lord passed on, and as it were from the rain of the tender grass upon the earth.
ULT and like the light of morning, the sun rises;
⇔ a morning—no clouds;
⇔ from brightness, from rain,
⇔ grass from the earth.’
¶
UST They are like the sun that shines at dawn
⇔ and causes the grass to sprout after the rain ends.’
BSB is like the light of the morning at sunrise of a cloudless dawn, the glistening after the rain on the sprouting grass of the earth.’
⇔
⇔
⇔
⇔
⇔
MSB is like the light of the morning at sunrise of a cloudless dawn, the glistening after the rain on the sprouting grass of the earth.’
⇔
⇔
⇔
⇔
⇔
OEB And as the light of the morning, when the sun riseth,
⇔ A morning without clouds;
⇔ When through clear shining after rain,
⇔ The tender grass springeth out of the earth.”
WEBBE shall be as the light of the morning when the sun rises,
⇔ a morning without clouds,
⇔ when the tender grass springs out of the earth,
⇔ through clear shining after rain.’
WMBB (Same as above)
NET is like the light of morning when the sun comes up,
⇔ a morning in which there are no clouds.
⇔ He is like the brightness after rain
⇔ that produces grass from the earth.
LSV And he rises as the light of morning,
A morning sun [with] no clouds! By the shining, by the rain,
Tender grass of the earth!
FBV is like the light of the morning sunrise on a cloudless dawn; like the shining of raindrops on the new grass growing from the earth.’
T4T They are like the sun that shines at dawn
⇔ and causes the grass to sprout/sparkle after the rain ends.’
LEB No LEB 2 SAM book available
BBE It is as the light of the morning, when the sun comes up, a morning without clouds; making young grass come to life from the earth.
Moff No Moff 2 SAM book available
JPS And as the light of the morning, when the sun riseth, a morning without clouds; when through clear shining after rain, the tender grass springeth out of the earth.'
ASV He shall be as the light of the morning, when the sun riseth,
⇔ A morning without clouds,
⇔ When the tender grass springeth out of the earth,
⇔ Through clear shining after rain.
DRA As the light of the morning, when the sun riseth, shineth in the morning without clouds, and as the grass springeth out of the earth by rain.
YLT And as the light of morning he riseth, A morning sun — no clouds! By the shining, by the rain, Tender grass of the earth!
Drby And [he shall be] as the light of the morning, [like] the rising of the sun, A morning without clouds; [When] from the sunshine, after rain, The green grass springeth from the earth.
RV He shall be as the light of the morning, when the sun riseth, a morning without clouds; when the tender grass springeth out of the earth, through clear shining after rain.
(He shall be as the light of the morning, when the sun riseth/rises, a morning without clouds; when the tender grass springeth out of the earth, through clear shining after rain. )
SLT And as the light of the morning the sun will rise: the morning not dense; from the shining of the rain bringing forth herbage from the earth.
Wbstr And he shall be as the light of the morning, when the sun riseth, even a morning without clouds; as the tender grass springing out of the earth by clear shining after rain.
KJB-1769 And he shall be as the light of the morning, when the sun riseth, even a morning without clouds; as the tender grass springing out of the earth by clear shining after rain.
(And he shall be as the light of the morning, when the sun riseth/rises, even a morning without clouds; as the tender grass springing out of the earth by clear shining after rain. )
KJB-1611 And he shall be as the light of the morning, when the Sunne riseth, euen a morning, without cloudes; as the tender grasse springing out of the earth by cleare shining after raine:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps No Bshps 2 SAM book available
Gnva Euen as the morning light when the sunne riseth, the morning, I say, without cloudes, so shall mine house be, and not as the grasse of the earth is by the bright raine.
(Even as the morning light when the sun riseth/rises, the morning, I say, without clouds, so shall mine house be, and not as the grass of the earth is by the bright rain. )
Cvdl No Cvdl 2 SAM book available
Wycl No Wycl 2 SAM book available
Luth No Luth 2 SAM book available
ClVg sicut lux auroræ, oriente sole, mane absque nubibus rutilat: et sicut pluviis germinat herba de terra.
(like light with_goldræ, oriente sole, in_the_morning without clouds rutilat: and like pluviis germinates grass from/about earth/land. )
RP-GNT No RP-GNT 2 SAM book available
23:1-7 This passage comes from the end of David’s career and reflects on his experience as king, even as ch 22 reflects on his experience before becoming king.
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) He will be like the morning light … sunshine after rain
(Some words not found in UHB: and,like,light_of morning rises sun morning not clouds with,gleaming after,rain vegetation from,earth )
Here God is comparing the king to the morning light and sunshine after the rain. These are all ways of saying this king would be a delight to God and a blessing for the people. These two phrases have a similar meaning and are used for emphasis. Alternate translation: “He will be a delight to all” (See also: figs-parallelism)