Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
2 Sam Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2 Sam 23 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) These are the names of David’s top warriors:
¶ Yoshev-Bashshevet the Tahkemonite was the head of ‘The Three’. One time he attacked and killed eight hundred men with his spear.
OET-LV these are_the_names_of the_powerful/mighty(pl) who had_Dāvid Josheb- Basshebeth a_Tahkemonite was_the_chief_of the_three he adino the_spear[fn] on eight hundred(s) slain in/on/at/with_time one[fn].
23:8 OSHB variant note: ה/עצנ/ו: (x-qere) ’הָֽ/עֶצְנִ֔י’: lemma_d/6112 n_0.1 morph_HTd/Ngmsa id_10PsY הָֽ/עֶצְנִ֔י
23:8 OSHB variant note: אחד: (x-qere) ’אֶחָֽת’: lemma_259 n_0 morph_HAcfsa id_10koV אֶחָֽת
UHB אֵ֛לֶּה שְׁמ֥וֹת הַגִּבֹּרִ֖ים אֲשֶׁ֣ר לְדָוִ֑ד יֹשֵׁ֨ב בַּשֶּׁ֜בֶת תַּחְכְּמֹנִ֣י ׀ רֹ֣אשׁ הַשָּׁלִשִׁ֗י הֽוּא־עוֹרֵ֧ר אֶת־חֲנִית֛וֹ [fn] [fn] [fn] עַל־שְׁמֹנֶ֥ה מֵא֛וֹת חָלָ֖ל בְּפַ֥עַם אֶחָֽת׃ס [fn] ‡
(ʼēlleh shəmōt haggiborim ʼₐsher lədāvid yoshēⱱ bashsheⱱet taḩkəmoniy roʼsh hashshālishiy hūʼ-ˊōrēr ʼet-ḩₐnītō ˊal-shəmoneh mēʼōt ḩālāl bəfaˊam ʼeḩāt.§)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
Text supplied from 1 Chronicles 11:11
Q ה֚וּא עֲדִינ֣וֹ הָֽעֶצְנִ֔י
K ה֚וּא עֲדִינ֣וֹ העצנו
K אחד
BrLXX Ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν δυνατῶν Δαυίδ· Ἰεβοσθὲ ὁ Χαναναῖος ἄρχων τοῦ τρίτου ἐστίν· Ἀδινὼν ὁ Ἀσωναῖος, οὗτος ἐσπάσατο τὴν ῥομφαίαν αὐτοῦ ἐπὶ ὀκτακοσίους στρατιώτας εἰσάπαξ.
(Tauta ta onomata tōn dunatōn Dawid; Iebosthe ho Ⱪananaios arⱪōn tou tritou estin; Adinōn ho Asōnaios, houtos espasato taʸn ɽomfaian autou epi oktakosious stratiōtas eisapax. )
BrTr These are the names of the mighty men of David: Jebosthe the Chananite is a captain of the third part: Adinon the Asonite, he drew his sword against eight hundred soldiers at once.
ULT These are the names of the mighty men who belonged to David:
¶ Josheb-basshebeth the Tahchemonite was the head of the Three. He was wielding his spear against 800, slain at one time.
UST These are the names of David’s greatest soldiers.
¶ The first was Jeshbaal, from the Hachmon clan. He was the leader of the greatest soldiers. Once he fought against eight hundred enemies and killed them all with his spear.
BSB • These are the names of David’s mighty men: Josheb-basshebeth the Tahchemonite[fn] was chief of the Three.[fn] He wielded his spear against[fn] eight hundred [men], whom he killed at one time.
23:8 Tahchemonite is probably a variant of Hachmonite; see 1 Chronicles 11:11.
23:8 Or chief among the captains
23:8 Some LXX manuscripts (see also 1 Chronicles 11:11); Hebrew He was called Adino the Eznite because of
MSB • These are the names of David’s mighty men: Josheb-basshebeth the Tahchemonite[fn] was chief of the Three.[fn] He wielded his spear against[fn] eight hundred [men], whom he killed at one time.
23:8 Tahchemonite is probably a variant of Hachmonite; see 1 Chronicles 11:11.
23:8 Or chief among the captains
23:8 Some LXX manuscripts (see also 1 Chronicles 11:11); Hebrew He was called Adino the Eznite because of
OEB {This verse will need special attention.} These are the names of David’s mighty heroes: Ishbaal the Hachmonite, leader of the Three; he swung his spear over eight hundred slain at one time.
WEBBE These are the names of the mighty men whom David had: Josheb Basshebeth a Tahchemonite, chief of the captains; he was called Adino the Eznite, who killed eight hundred at one time.
WMBB (Same as above)
NET These are the names of David’s warriors:
¶ Josheb-Basshebeth, a Tahkemonite, was head of the officers. He killed eight hundred men with his spear in one battle.
LSV These [are] the names of the mighty ones whom David has: sitting in the seat [is] the Tachmonite, head of the captains—he [is] Adino, who hardened himself against eight hundred—wounded at one time.
FBV These are the names of the leading warriors who supported David: Josheb-Basshebeth, a Tahkemonite, leader of the Three. Using his spear, he once killed eight hundred men in a single battle.
T4T These are the names of David’s three greatest warriors.
¶ The first was Esh-Baal, whose other name was Jashobeam, from the Hachmon clan (OR, the son of Hachmon). He was the leader of the three men. One time he fought against 800 enemies and killed them all with his spear.
LEB No LEB 2 SAM book available
BBE These are the names of David's men of war: Ishbaal the Hachmonite, chief of the three; his axe was lifted up against eight hundred put to death at one time.
Moff No Moff 2 SAM book available
JPS These are the names of the mighty men whom David had: Josheb-basshebeth a Tahchemonite, chief of the captains; the same was Adino the Eznite; he lifted up his spear against eight hundred, whom he slew at one time.
ASV These are the names of the mighty men whom David had: Josheb-basshebeth a Tahchemonite, chief of the captains; the same was Adino the Eznite, against eight hundred slain at one time.
DRA These are the names of the valiant men of David. Jesbaham sitting in the chair was the wisest chief among the three, he was like the most tender little worm of the wood, who killed eight hundred men at one onset.
YLT These [are] the names of the mighty ones whom David hath: sitting in the seat [is] the Tachmonite, head of the captains — he [is] Adino, who hardened himself against eight hundred — wounded at one time.
Drby These are the names of the mighty men whom David had: Joseb-Bassebeth, Tachkemonite the chief of the captains: he was Adino the Eznite; he [fought] against eight hundred, slain [by him] at one time.
RV These be the names of the mighty men whom David had: Josheb-basshebeth a Tahchemonite, chief of the captains; the same was Adino the Eznite, against eight hundred slain at one time.
(These be the names of the mighty men whom David had: Josheb-basshebeth a Tahchemonite, chief of the captains; the same was Adino the Eznite, against eight hundred slain/killed at one time. )
SLT These the names of the mighty, which were to David: the Tachmonite dwelling in the dwelling, head of the third; he Adino the Eznite: against eight hundred wounded at one time.
Wbstr These are the names of the mighty men whom David had: The Tachmonite that sat in the seat, chief among the captains; the same was Adino the Eznite: he lifted up his spear against eight hundred, whom he slew at one time.
KJB-1769 ¶ These be the names of the mighty men whom David had: The Tachmonite that sat in the seat, chief among the captains; the same was Adino the Eznite: he lift up his spear against eight hundred, whom he slew at one time.[fn][fn][fn]
(¶ These be the names of the mighty men whom David had: The Tachmonite that sat in the seat, chief among the captains; the same was Adino the Eznite: he lift up his spear against eight hundred, whom he slew/killed at one time. )
23.8 The Tachmonite…: or, Joshebbassebet the Tachmonite, head of the three
23.8 whom he…: Heb. slain
23.8 1ch 11:11 he lift…: from whom he…: Heb. slain
KJB-1611 ¶ [fn][fn]These be the names of the mightie men whome Dauid had: The Tachmonite that sate in the seat, chiefe among the captaines, (the same was Adino the Eznite:) hee lift vp his speare against eight hundred, whom he slew at one time.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation and footnotes))
Bshps No Bshps 2 SAM book available
Gnva These be the names of the mightie men whome Dauid had. He that sate in the seate of wisedome, being chiefe of the princes, was Adino of Ezni, he slewe eight hundreth at one time.
(These be the names of the mighty men whom David had. He that sat in the seat of wisdom, being chief of the princes, was Adino of Ezni, he slew/killed eight hundredth at one time. )
Cvdl No Cvdl 2 SAM book available
Wycl No Wycl 2 SAM book available
Luth No Luth 2 SAM book available
ClVg Hæc nomina fortium David. Sedens in cathedra sapientissimus princeps inter tres, ipse est quasi tenerrimus ligni vermiculus, qui octingentos interfecit impetu uno.[fn]
(This names braveum David. Sit_downns in/into/on cathedra sapientissimus prince between three, exactly_that/himself it_is as_if tenerrimus wood worm, who octingentos he_killed impetu one. )
23.8 Hæc sunt nomina. ISID. Texitur catalogus virorum fortium in figura sanctorum, qui quamvis virtutum sublimitate proficiant, tamen usque ad excellentiam divinæ Trinitatis non attingunt. Hoc est enim quod scriptum est: Usque ad tres primos non pervenit. Quis enim in nubibus æquabitur Domino in filiis Dei? Fortium. De his fortibus ait Josephus: Primus omnium erat Eusebius filius Achimææ, qui aciem hostium frequenter irrumpens non cessavit donec nongentos occideret. Post hunc erat Eleazar filius Dodo, qui cum rege fuerat in Sarpha. Hic Isrælitis formidantibus Philisthinorum exercitum et fugientibus solus restitit, et multos occidit, ut sanguine occisorum gladius ejus hæreret in dextera. Isrælitæ vero videntes Palæstinos in fugam conversos, descendentes de montibus persecuti sunt eos, et pervenit Isrælitis famosa victoria. Tertius fuit Semæias filius Heli, qui in loco maxillæ cum Hebræi fugerent, exercitus Palæstinorum solus portavit alios prosternens, alios in fugam convertens. Ipse. RAB. Virga de radice Jesse absque nuptiali opere florem protulit, qui de uno homine typum gentium præferente, uno impetu, id est sermonis imperio legionem expulit dæmonum. Tenerrimus ligni. ID. Virtus viri bellica et modesta significatur, etc., usque ad in interfectione octingentorum fortitudo.
23.8 This are names. ISID. Texitur catalogus of_men braveum in/into/on figure/form holy_place, who although/however virtues sublimitate proficiant, nevertheless until to excellentiam divinæ Trinitatis not/no attingunt. This it_is because that written it_is: Until to three at_firsts not/no arrived. Who because in/into/on clouds it_will_be_equal Master in/into/on to_the_children of_God? Fortium. From/About his bravebus he_said Yosephus: Primus of_all was Eusebius son Achimææ, who aciem hostium frequenter irrumpens not/no I_stoppedt until nongentos occideret. After this_one was Eleazar son Dodo, who when/with king had_been in/into/on Sarpha. Here/This Israelitis formidantibus Philisthinorum army and fugientibus alone restitit, and muchs killed, as blood occisorum sword his hæreret in/into/on right_hand. Israelitæ indeed/however they_seees Palæstinos in/into/on flightm conversos, descendentes from/about the_mountains persecuted are them, and arrived Israelitis famosa victoria. Tertius it_was Semæias son Heli, who in/into/on instead maxillæ when/with Hebræi fugerent, army Palæstinorum alone carried others prosternens, others in/into/on flightm converting. Ipse. RAB. Virga from/about radice Yesse without nuptiali opere florem I_brought_outt, who from/about one man typum nations beforeferente, one impetu, id it_is speechnis imperio legionem expulit dæmonum. Tenerrimus wood. ID. Virtus men warlike and modesta meansur, etc., until to in/into/on killedone octingentorum strength.
RP-GNT No RP-GNT 2 SAM book available
23:8-39 This section is a listing of David’s elite warriors by name, the most prominent of whom are listed with a notable accomplishment. These warriors were some of the “iron tools” that God used to “chop down” the godless (23:7).
• The list divides into the Three and the Thirty. Some Hebrew scholars have suggested that the Thirty be translated as “Officers.” If that is correct, then it is possible that the Three was originally a term for a specific military office.
Note 1 topic: translate-names
(Occurrence 0) Jeshbaal
(Some words not found in UHB: these names_of the=powerful/mighty(pl) which/who had,David was_sitting -basshebeth Taḩkəmonī head the,three he/it adino, the,spear, on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in eight hundreds killed in/on/at/with,time one )
This is the name of a man. Other versions read Josheb Basshebeth, Jashobeam, Ishbaal, or Ishbosheth because various ancient copies have these variations. Translators may choose to say this in a footnote to their translation
Note 2 topic: translate-names
(Occurrence 0) Hachmonite
(Some words not found in UHB: these names_of the=powerful/mighty(pl) which/who had,David was_sitting -basshebeth Taḩkəmonī head the,three he/it adino, the,spear, on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in eight hundreds killed in/on/at/with,time one )
This is the name of a people group. Alternate translation: “son of Hachmon”
Note 3 topic: translate-numbers
(Occurrence 0) eight hundred
(Some words not found in UHB: these names_of the=powerful/mighty(pl) which/who had,David was_sitting -basshebeth Taḩkəmonī head the,three he/it adino, the,spear, on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in eight hundreds killed in/on/at/with,time one )
“800”